| According to the allegation, this action destroys their cultural heritage and causes harm to the environment. | Согласно обвинению, эти меры разрушают его культурное наследие и причиняют ущерб окружающей среде. |
| Another category was significant or substantial harm, which was unacceptable in the absence of the consent of the affected State or suitable compensation. | Другую категорию составляет значительный или существенный ущерб, который является неприемлемым при отсутствии согласия пострадавшего государства или без должной компенсации. |
| Furthermore, the State which implemented the measures should provide other watercourse States with compensation for any harm which might have been caused. | Кроме того, осуществляющее указанные меры государство должно предоставить другим государствам водотока компенсацию за любой ущерб, который может быть причинен. |
| Article 13 did not spell out who was to be liable for any harm caused by the unauthorized activity. | В статье 13 не указывается, кто несет ответственность за любой ущерб, причиненный несанкционированной деятельностью. |
| However, the Commission would need to determine what type of harm it wished to prevent. | Вместе с тем Комиссии необходимо будет определить, какой именно ущерб она желает предотвратить. |
| The Commission believed that it was important for States to secure prior authorization for acts liable to cause transboundary harm. | По мнению Комиссии, важно, чтобы государства получали санкцию на действия, способные причинить трансграничный ущерб. |
| Emphasis was placed on the need to regulate activities causing transboundary harm to the environment. | Особо подчеркивалась необходимость регламентации деятельности, наносящей трансграничный ущерб окружающей среде. |
| The deteriorating living standards of a significant part of the population could harm economic and political reforms. | Ухудшение уровня жизни, затрагивающее значительную часть населения, может повлечь за собой ущерб для экономических и политических реформ. |
| That so-called principle could be used as a pretext to victimize neighbouring States by carrying out activities which caused significant transboundary harm. | Этот так называемый принцип может использоваться в качестве предлога для нанесения ущерба соседним государствам путем осуществления деятельности, причиняющей существенный трансграничный ущерб. |
| Therefore, international liability for transboundary harm must be imputed to the operator who was in direct physical control of the activities. | Как следствие, международная ответственность за трансграничный ущерб должна возлагаться на оператора, который осуществляет непосредственный физический контроль за соответствующей деятельностью. |
| Some other representatives urged caution in devising any liability regime for transboundary harm. | Ряд представителей настоятельно призвали проявлять осторожность при выработке любого режима ответственности за трансграничный ущерб. |
| State liability for transboundary harm caused by dangerous activities. | Ответственность государства за трансграничный ущерб, причиненный опасными видами деятельности. |
| Payment of compensation for transboundary harm caused is the responsibility of the operator. | З. Выплата компенсации за причиненный трансграничный ущерб является обязанностью оператора. |
| Indonesia fully recognizes the immense harm and destruction that anti-personnel landmines have caused, affecting virtually all aspects of peoples' lives. | Индонезия полностью осознает огромный ущерб и разрушения, которые причиняют противопехотные наземные мины, затрагивая при этом фактически все аспекты жизни людей. |
| The potential economic harm it could inflict on our trading relations may ultimately hurt U.S. business and its workers. | Потенциальный экономический ущерб, который может быть причинен нашим торговым отношениям, способен в конечном счете повредить бизнесу и рабочим в США . |
| This principle fully embodies the liability of the State for harm caused by any interference with third persons. | Данный принцип в полном объеме закрепляет ответственность государства за ущерб, который вследствие какого-либо вмешательства наносится третьим лицам. |
| She said that TNCs have the capital for development and can harm the environment. | Она заявила, что ТНК располагают капиталом для развития и могут причинять ущерб окружающей среде. |
| Lesser harm was generally tolerated by States without the need for compensation in accordance with the principle of good-neighbourliness. | Менее значительный ущерб, как правило, допускается государствами без необходимости компенсации в соответствии с принципом добрососедства. |
| At the same time, the Assembly should refrain from repeating such resolutions as could harm this delicate process. | В то же время Ассамблее следует воздержаться от принятия новых резолюций, способных нанести ущерб этому хрупкому процессу. |
| Therefore, beyond the existing treaty norms, harm that was caused should be compensated for possibly on the basis of strict liability. | Поэтому вне действующих договорных норм причиненный ущерб подлежит возмещению, возможно, на основе принципа строгой ответственности. |
| Those responsible for inflicting grievous harm on hundreds of thousands of people must face the consequences of their crimes. | Лица, причинившие значительный ущерб сотням тысяч людей, должны понести ответ за свои преступления. |
| URNG has caused unnecessary harm to individuals and private property, breaking the commitment to end the suffering of the civilian population. | НРЕГ причинил необоснованный ущерб целому ряду частных лиц и их собственности, что является нарушением обязательства о прекращении страданий гражданского населения. |
| The arbitration tribunal held that transboundary pollution violated customary international law and that damages sustained because of that harm were compensable. | Арбитражный суд вынес решение, состоящее в том, что трансграничное загрязнение нарушило обычное международное право и понесенный ущерб подлежит возмещению. |
| Laws, customs and practices that oppress women or cause bodily or mental harm to them are prohibited. | Подлежат запрету законы, обычаи и виды практики, принижающие женщин или причиняющие им физический или психический ущерб . |
| The Constitution also prohibited those customs and practices which deprived women of their economic, political or social rights or caused them physical harm. | В конституции также содержится положение, запрещающее такие обычаи и методы, которые лишают женщин их экономических, политических или социальных прав или наносят им физический ущерб. |