According to the allegation, this action destroys their cultural heritage and causes harm to the environment. |
Согласно обвинению, эти меры разрушают его культурное наследие и причиняют ущерб окружающей среде. |
Another category was significant or substantial harm, which was unacceptable in the absence of the consent of the affected State or suitable compensation. |
Другую категорию составляет значительный или существенный ущерб, который является неприемлемым при отсутствии согласия пострадавшего государства или без должной компенсации. |
Furthermore, the State which implemented the measures should provide other watercourse States with compensation for any harm which might have been caused. |
Кроме того, осуществляющее указанные меры государство должно предоставить другим государствам водотока компенсацию за любой ущерб, который может быть причинен. |
Article 13 did not spell out who was to be liable for any harm caused by the unauthorized activity. |
В статье 13 не указывается, кто несет ответственность за любой ущерб, причиненный несанкционированной деятельностью. |
However, the Commission would need to determine what type of harm it wished to prevent. |
Вместе с тем Комиссии необходимо будет определить, какой именно ущерб она желает предотвратить. |
The Commission believed that it was important for States to secure prior authorization for acts liable to cause transboundary harm. |
По мнению Комиссии, важно, чтобы государства получали санкцию на действия, способные причинить трансграничный ущерб. |
Emphasis was placed on the need to regulate activities causing transboundary harm to the environment. |
Особо подчеркивалась необходимость регламентации деятельности, наносящей трансграничный ущерб окружающей среде. |
The deteriorating living standards of a significant part of the population could harm economic and political reforms. |
Ухудшение уровня жизни, затрагивающее значительную часть населения, может повлечь за собой ущерб для экономических и политических реформ. |
That so-called principle could be used as a pretext to victimize neighbouring States by carrying out activities which caused significant transboundary harm. |
Этот так называемый принцип может использоваться в качестве предлога для нанесения ущерба соседним государствам путем осуществления деятельности, причиняющей существенный трансграничный ущерб. |
Therefore, international liability for transboundary harm must be imputed to the operator who was in direct physical control of the activities. |
Как следствие, международная ответственность за трансграничный ущерб должна возлагаться на оператора, который осуществляет непосредственный физический контроль за соответствующей деятельностью. |
Some other representatives urged caution in devising any liability regime for transboundary harm. |
Ряд представителей настоятельно призвали проявлять осторожность при выработке любого режима ответственности за трансграничный ущерб. |
State liability for transboundary harm caused by dangerous activities. |
Ответственность государства за трансграничный ущерб, причиненный опасными видами деятельности. |
Payment of compensation for transboundary harm caused is the responsibility of the operator. |
З. Выплата компенсации за причиненный трансграничный ущерб является обязанностью оператора. |
Indonesia fully recognizes the immense harm and destruction that anti-personnel landmines have caused, affecting virtually all aspects of peoples' lives. |
Индонезия полностью осознает огромный ущерб и разрушения, которые причиняют противопехотные наземные мины, затрагивая при этом фактически все аспекты жизни людей. |
The potential economic harm it could inflict on our trading relations may ultimately hurt U.S. business and its workers. |
Потенциальный экономический ущерб, который может быть причинен нашим торговым отношениям, способен в конечном счете повредить бизнесу и рабочим в США . |
This principle fully embodies the liability of the State for harm caused by any interference with third persons. |
Данный принцип в полном объеме закрепляет ответственность государства за ущерб, который вследствие какого-либо вмешательства наносится третьим лицам. |
She said that TNCs have the capital for development and can harm the environment. |
Она заявила, что ТНК располагают капиталом для развития и могут причинять ущерб окружающей среде. |
Lesser harm was generally tolerated by States without the need for compensation in accordance with the principle of good-neighbourliness. |
Менее значительный ущерб, как правило, допускается государствами без необходимости компенсации в соответствии с принципом добрососедства. |
At the same time, the Assembly should refrain from repeating such resolutions as could harm this delicate process. |
В то же время Ассамблее следует воздержаться от принятия новых резолюций, способных нанести ущерб этому хрупкому процессу. |
Therefore, beyond the existing treaty norms, harm that was caused should be compensated for possibly on the basis of strict liability. |
Поэтому вне действующих договорных норм причиненный ущерб подлежит возмещению, возможно, на основе принципа строгой ответственности. |
Those responsible for inflicting grievous harm on hundreds of thousands of people must face the consequences of their crimes. |
Лица, причинившие значительный ущерб сотням тысяч людей, должны понести ответ за свои преступления. |
URNG has caused unnecessary harm to individuals and private property, breaking the commitment to end the suffering of the civilian population. |
НРЕГ причинил необоснованный ущерб целому ряду частных лиц и их собственности, что является нарушением обязательства о прекращении страданий гражданского населения. |
The arbitration tribunal held that transboundary pollution violated customary international law and that damages sustained because of that harm were compensable. |
Арбитражный суд вынес решение, состоящее в том, что трансграничное загрязнение нарушило обычное международное право и понесенный ущерб подлежит возмещению. |
Laws, customs and practices that oppress women or cause bodily or mental harm to them are prohibited. |
Подлежат запрету законы, обычаи и виды практики, принижающие женщин или причиняющие им физический или психический ущерб . |
The Constitution also prohibited those customs and practices which deprived women of their economic, political or social rights or caused them physical harm. |
В конституции также содержится положение, запрещающее такие обычаи и методы, которые лишают женщин их экономических, политических или социальных прав или наносят им физический ущерб. |