| In an ideal world, of course, any harm at all was bad. | Само собой разумеется, что в идеальном мире абсолютно любой ущерб плох. |
| The latter term was not appropriate because it did not cover harm which was not appreciable but whose cumulative effects might be significant. | Второй термин неприемлем, поскольку он не охватывает ущерб, который не является ощутимым, но совокупные последствия которого могут оказаться значительными. |
| It was not acceptable to take into account only material harm and to disregard the legitimate development goals of the upstream States. | Подход, при котором учитывается лишь материальный ущерб и игнорируются законные цели развития государств верхнего течения, является неприемлемым. |
| Such flagrant violations are part of a deliberate attempt to maximize the harm inflicted on innocent civilians. | Такие грубые нарушения являются частью преднамеренных попыток нанести максимальный ущерб ни в чем не повинным гражданам. |
| As the degree of reliance placed on networks increases, the potential harm from criminal offences also increases. | По мере повышения степени зависимости от компьютерных сетей возрастает также потенциаль-ный ущерб от уголовных преступлений. |
| If there was harm, there must be compensation. | Если имеет место ущерб, должно быть и возмещение. |
| Such punitive measures, which harm the well-being of the entire population, can serve nothing but fomenting further resentment. | Такие карательные меры, которые наносят ущерб благополучию всего населения, приводят лишь к еще большей неприязни. |
| The Egyptian delegation stresses that humanitarian assistance can in no way harm the territorial integrity of host States. | Делегация Египта подчеркивает, что гуманитарная помощь никоим образом не должна наносить ущерб территориальной целостности принимающего государства. |
| Rather, they directly harm peoples by increasing of poverty and hunger and through the deterioration of health and education services. | Скорее, они наносят прямой ущерб населению, увеличивая масштабы нищеты и голода и чиня помехи в работе служб здравоохранения и образования. |
| According to Jordan, the project would also select methods to abate any harm and restore damaged water resources. | По словам Иордании, при осуществлении этого проекта должен быть также произведен отбор методов уменьшения причиненного вреда и восстановления водных ресурсов, которым был нанесен ущерб. |
| The live ammunition employed includes high-velocity bullets which splinter on impact and cause the maximum harm. | Применяемые боевые патроны включают пули с высокой начальной скоростью, которые при попадании разлетаются на осколки и причиняют максимальный ущерб. |
| A number of mining accidents in recent years have caused serious harm to both ecological and human health. | Ряд аварий в шахтах в последние годы причинил серьезный ущерб как экологии, так и здоровью людей. |
| Those tests caused tremendous harm to the health of the population and environment of Kazakhstan. | Эти испытания нанесли громадный ущерб здоровью населения и природе Казахстана. |
| However, the adoption of irrelevant resolutions does cumulative harm to the credibility of the General Assembly. | Однако принятие иррелевантных резолюций все же наносит в итоге ущерб авторитету Генеральной Ассамблеи. |
| Brazil supports the use of the term "significant harm". | Бразилия поддерживает употребление термина «значительный ущерб». |
| Any other approach would give rise to difficulties in obtaining compensation for transboundary harm. | Любой другой подход повлечет за собой трудности с точки зрения получения компенсации за трансграничный ущерб. |
| Thirdly, the harm must be a transboundary one with physical consequences. | И в-третьих, ущерб должен быть трансграничным, имеющим физические последствия. |
| Barboza, in his eleventh report, recommended that harm to the cultural heritage as a category of damage was better considered together with loss of property. | Барбоса в своем одиннадцатом докладе рекомендовал рассматривать ущерб культурному наследию как категорию ущерба вместе с потерей собственности. |
| The Guide to Enactment explains that this provision refers to cases of serious economic emergency in which single-source procurement would avert serious harm. | В Руководстве по принятию разъясняется, что это положение касается чрезвычайных экономических обстоятельств, в которых закупки из одного источника могут предотвратить серьезный ущерб. |
| The use of cluster munitions wreaks unacceptable harm on civilian populations, even after a ceasefire or the cessation of hostilities is declared. | Использование кассетных боеприпасов причиняет неприемлемый ущерб гражданскому населению даже после объявления о прекращении огня или военных действий. |
| The recent fighting in Kisangani has resulted in the death of hundreds of civilians and caused massive harm to an already fragile economy. | Из-за недавних вооруженных столкновений в Кисангани погибли сотни гражданских лиц и был причинен огромный ущерб и без того неустойчивой экономике. |
| In those conferences we reiterated that cluster munitions cause unacceptable harm to the civilian population, in particular the most vulnerable groups. | На обеих конференциях мы подтвердили, что кассетные боеприпасы наносят неприемлемый ущерб гражданскому населению, особенно наиболее уязвимым его группам. |
| Significant transboundary harm resulting over a period of time should thus be subject to the obligation of prevention. | На значительный трансграничный ущерб, происходящий в течение определенного периода времени, должно распространяться действие обязательства о предотвращении. |
| The nature and extent of liability for such harm needed to be clearly defined. | Характер и объем ответственности за такой ущерб нуждаются в четком определении. |
| The latter phrase should not, however, be taken to imply that any harm was negotiable. | Однако последнее выражение не следует истолковывать как подразумевающее, что любой ущерб может быть предметом переговоров. |