In an ideal world, of course, any harm at all was bad. |
Само собой разумеется, что в идеальном мире абсолютно любой ущерб плох. |
The latter term was not appropriate because it did not cover harm which was not appreciable but whose cumulative effects might be significant. |
Второй термин неприемлем, поскольку он не охватывает ущерб, который не является ощутимым, но совокупные последствия которого могут оказаться значительными. |
It was not acceptable to take into account only material harm and to disregard the legitimate development goals of the upstream States. |
Подход, при котором учитывается лишь материальный ущерб и игнорируются законные цели развития государств верхнего течения, является неприемлемым. |
Such flagrant violations are part of a deliberate attempt to maximize the harm inflicted on innocent civilians. |
Такие грубые нарушения являются частью преднамеренных попыток нанести максимальный ущерб ни в чем не повинным гражданам. |
As the degree of reliance placed on networks increases, the potential harm from criminal offences also increases. |
По мере повышения степени зависимости от компьютерных сетей возрастает также потенциаль-ный ущерб от уголовных преступлений. |
If there was harm, there must be compensation. |
Если имеет место ущерб, должно быть и возмещение. |
Such punitive measures, which harm the well-being of the entire population, can serve nothing but fomenting further resentment. |
Такие карательные меры, которые наносят ущерб благополучию всего населения, приводят лишь к еще большей неприязни. |
The Egyptian delegation stresses that humanitarian assistance can in no way harm the territorial integrity of host States. |
Делегация Египта подчеркивает, что гуманитарная помощь никоим образом не должна наносить ущерб территориальной целостности принимающего государства. |
Rather, they directly harm peoples by increasing of poverty and hunger and through the deterioration of health and education services. |
Скорее, они наносят прямой ущерб населению, увеличивая масштабы нищеты и голода и чиня помехи в работе служб здравоохранения и образования. |
According to Jordan, the project would also select methods to abate any harm and restore damaged water resources. |
По словам Иордании, при осуществлении этого проекта должен быть также произведен отбор методов уменьшения причиненного вреда и восстановления водных ресурсов, которым был нанесен ущерб. |
The live ammunition employed includes high-velocity bullets which splinter on impact and cause the maximum harm. |
Применяемые боевые патроны включают пули с высокой начальной скоростью, которые при попадании разлетаются на осколки и причиняют максимальный ущерб. |
A number of mining accidents in recent years have caused serious harm to both ecological and human health. |
Ряд аварий в шахтах в последние годы причинил серьезный ущерб как экологии, так и здоровью людей. |
Those tests caused tremendous harm to the health of the population and environment of Kazakhstan. |
Эти испытания нанесли громадный ущерб здоровью населения и природе Казахстана. |
However, the adoption of irrelevant resolutions does cumulative harm to the credibility of the General Assembly. |
Однако принятие иррелевантных резолюций все же наносит в итоге ущерб авторитету Генеральной Ассамблеи. |
Brazil supports the use of the term "significant harm". |
Бразилия поддерживает употребление термина «значительный ущерб». |
Any other approach would give rise to difficulties in obtaining compensation for transboundary harm. |
Любой другой подход повлечет за собой трудности с точки зрения получения компенсации за трансграничный ущерб. |
Thirdly, the harm must be a transboundary one with physical consequences. |
И в-третьих, ущерб должен быть трансграничным, имеющим физические последствия. |
Barboza, in his eleventh report, recommended that harm to the cultural heritage as a category of damage was better considered together with loss of property. |
Барбоса в своем одиннадцатом докладе рекомендовал рассматривать ущерб культурному наследию как категорию ущерба вместе с потерей собственности. |
The Guide to Enactment explains that this provision refers to cases of serious economic emergency in which single-source procurement would avert serious harm. |
В Руководстве по принятию разъясняется, что это положение касается чрезвычайных экономических обстоятельств, в которых закупки из одного источника могут предотвратить серьезный ущерб. |
The use of cluster munitions wreaks unacceptable harm on civilian populations, even after a ceasefire or the cessation of hostilities is declared. |
Использование кассетных боеприпасов причиняет неприемлемый ущерб гражданскому населению даже после объявления о прекращении огня или военных действий. |
The recent fighting in Kisangani has resulted in the death of hundreds of civilians and caused massive harm to an already fragile economy. |
Из-за недавних вооруженных столкновений в Кисангани погибли сотни гражданских лиц и был причинен огромный ущерб и без того неустойчивой экономике. |
In those conferences we reiterated that cluster munitions cause unacceptable harm to the civilian population, in particular the most vulnerable groups. |
На обеих конференциях мы подтвердили, что кассетные боеприпасы наносят неприемлемый ущерб гражданскому населению, особенно наиболее уязвимым его группам. |
Significant transboundary harm resulting over a period of time should thus be subject to the obligation of prevention. |
На значительный трансграничный ущерб, происходящий в течение определенного периода времени, должно распространяться действие обязательства о предотвращении. |
The nature and extent of liability for such harm needed to be clearly defined. |
Характер и объем ответственности за такой ущерб нуждаются в четком определении. |
The latter phrase should not, however, be taken to imply that any harm was negotiable. |
Однако последнее выражение не следует истолковывать как подразумевающее, что любой ущерб может быть предметом переговоров. |