Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
In the normal law of neighbourly relations, the notion of a "threshold harm" is written into the relevant principles themselves, the duty to suffer (non-intentional) insignificant harm being a part of the general principles in this field. В традиционных нормах права, регулирующих соседские отношения, понятие "порогового ущерба" является одним из соответствующих принципов, т.е. обязанность нести незначительный (неумышленный) ущерб является частью общих принципов в этой области.
In the first case, that State answers fully for the harm suffered, whether or not it resulted from equitable and reasonable utilization; the prohibition on causing significant harm thus continues to take precedence over the principle of equitable and reasonable utilization. В первом случае оно полностью отвечает за причиненный ущерб, независимо от того, был он следствием справедливого и разумного использования или нет, т.е. запрет причинять значительный ущерб по-прежнему преобладает над принципом справедливого и разумного использования.
As for the criterion that harm should be caused by the "physical consequences" of an activity, that excluded transboundary harm which might be caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields. Что касается требования о том, что значительный трансграничный ущерб должен быть нанесен в результате наступления "физических последствий" соответствующей деятельности, то такая постановка вопроса исключает трансграничный ущерб, который может быть нанесен государственной политикой в денежно-кредитной, социально-экономической или аналогичных областях.
The conditions defined under article 17 A apply to any preliminary order, provided that the harm to be assessed under article 17 A, paragraph 1 (a), is the harm likely to result from the order being granted or not. Условия, определенные согласно статье 17 А, применяются в отношении любого предварительного постановления, при том условии, что ущерб, который должен оцениваться согласно пункту 1(a) статьи 17 А, представляет собой ущерб, который может быть причинен в результате вынесения или невынесения постановления.
Citizens are entitled to denounce any competent agencies, organizations, or individuals who harm or threaten to harm the interests of the State, or the legitimate rights and interests of citizens, agencies and organizations . Граждане имеют право уведомлять о любых компетентных органах, организациях или лицах, наносящих ущерб или угрожающих нанести ущерб интересам государства или законным правам и интересам граждан, учреждений и организаций .
Remedial measures in this context might include those designed for mitigation of harm, restoration of what was harmed and compensation for harm caused; Коррективные меры в этом контексте могли бы включать в себя меры, направленные на уменьшение ущерба и его устранение, а также компенсацию за причиненный ущерб;
This formulation treated threshold as a combined effect of risk and harm instead of separately dealing with "risk" and "harm" and required that such a combined effect should reach a level that was deemed significant. Такая формулировка рассматривает порог в качестве совокупного эффекта риска и ущерба вместо того, чтобы отдельно рассматривать "риск" и "ущерб", и требует, чтобы такой совокупный эффект достигал уровня, считающегося существенным.
As for another key principle, the obligation not to cause harm to other aquifer States, the Special Rapporteur referred to draft article 4, paragraphs 1 and 2 which call for preventing "significant harm" to other aquifer system States. В том что касается еще одного важного принципа, а именно обязательства не наносить ущерб другим государствам водоносного горизонта, то Специальный докладчик указал на проект статьи 4, в пунктах 1 и 2 которого содержится требование о предотвращении нанесения значительного ущерба другим государствам системы водоносного горизонта.
Since all creditors are likely to be prejudiced to some degree by reorganization proceedings, a level of prejudice or harm that exceeds the prejudice or harm suffered by other creditors or classes of creditors would generally be required to enable a creditor to successfully challenge approval. Поскольку, по всей вероятности, процедуры реорганизации нанесут тот или иной ущерб интересам всех кредиторов, как правило, потребуется установить уровень ущерба или вреда, превышающий уровень ущерба или вреда, нанесенного другим кредиторам или категориям кредиторов, что даст кредитору возможность успешно оспорить принятие плана.
"liberty does not permit an individual citizen or group of citizens to commit acts of depredation against nature in such a way as to harm their neighbours, and especially to harm future generations of Americans." «свобода не позволяет отдельным гражданам или группе граждан совершать акты хищения в отношении природы, которые могут нанести ущерб их соседям и особенно будущим поколениям американцев».
They claimed that they had submitted credible and coherent accounts about the torture to which they had been subjected and that the mere fear of being forced to return to Azerbaijan may cause irreparable harm. Они утверждали, что ими были представлены достоверные и непротиворечивые показания о пытках, которым они подверглись, и что страх принудительного возвращения в Азербайджан сам по себе может нанести им непоправимый ущерб.
The approach can be classified into categories where there is a showing of harm from the violation in question and where there is no such showing. Подход к присуждению компенсации можно разделить на категории, когда было продемонстрировано, что ущерб возник в результате нарушения и когда этого продемонстрировано не было.
Several representatives from countries vulnerable to the effects of climate change, particularly least-developed countries and small-island developing States, emphasized that the risks posed and harm caused by climate change were already occurring. Несколько представителей стран, уязвимых в связи с последствиями изменения климата, в частности наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, подчеркнули, что риски и ущерб, обусловленные изменением климата, уже проявляются.
The Minister of Defence had concluded from the fact that the investigation team had failed to obtain any further details that the case was unfounded and should be closed, since it was merely a fabrication designed to harm the image of the armed forces. Исходя из этого, министр обороны пришел к выводу о том, что следственная группа не получила дополнительных сведений, что сообщение было необоснованно и расследование необходимо прекратить, поскольку это сообщение было сфабриковано с целью нанести ущерб репутации вооруженных сил.
Controlled substances continue to cause less harm at the global level than uncontrolled substances such as alcohol or tobacco, even though controlled substances tend to be more dangerous. На глобальном уровне контролируемые вещества по-прежнему наносят меньший ущерб, чем такие неконтролируемые вещества, как алкоголь или табак, несмотря на то, что контролируемые вещества, как правило, являются более опасными.
In the latter, the Council expressed concern at the increase in poppy production, noting the serious harm that opium cultivation, production, trafficking and consumption continued to cause to the stability, security and development of Afghanistan. Во втором Совет выразил обеспокоенность в связи с увеличением объема производства опийного мака, отметив серьезный ущерб, который выращивание, производство, незаконный оборот и потребление опиумного мака продолжают наносить стабильности, безопасности и развитию в Афганистане.
In this sense, it does not guarantee that the harm would not occur. (Paragraph 7) Именно в этом смысле оно не гарантирует, что ущерб не будет нанесен» (пункт 7).
The question before the Tribunal was whether there would be irreparable harm to any of the rights claimed by the Applicant under articles 123,192 to 194,197, 206,207, 211,212 and 213 arising from alleged breaches of its duties under those articles by the Respondent. Трибуналу необходимо было решить вопрос о том, будет ли иметь место непоправимый ущерб для какого-либо из прав, заявленных заявителем по статьям 123,192 - 194,197, 206,207, 211,212 и 213, в результате предполагаемых нарушений ответчиком своих обязанностей, вытекающих из этих статей.
The fact that new forms of crime may emerge on a global scale and cause significant harm or loss within a short time presents a particular challenge to States in developing an effective balance between crime prevention and crime control through criminal justice measures. Тот факт, что новые формы преступности могут появляться в глобальных масштабах и причинять значительный ущерб или убытки в течение коротких промежутков времени, создает особые трудности для государств при установлении эффективного баланса между предупреждением преступности и борьбой с ней посредством принятия мер в области уголовного правосудия.
A comprehensive inquiry would increase public awareness and provide assurance to aboriginal peoples that the severity of the issue is understood, that systemic barriers and harm caused by racism and sexism have been identified and that appropriate recommendations for remedial action have been made. Всестороннее обследование повысит уровень информированности общественности и даст коренным народам гарантию того, что серьезность проблемы осознается, что системные барьеры и ущерб, обусловленные расизмом и сексизмом, определяются и что надлежащие рекомендации по исправлению положения выносятся.
Similar terms such as "an impact", "environmental impact", "significant harm", "serious harm", "to affect", "significant adverse effect", and "detrimental effect" are used in various draft articles. В различных проектах статей используются одни и те же термины, такие, как «воздействие», «воздействие на окружающую среду», «значительный ущерб», «серьезный ущерб», «затрагивать», «значительные неблагоприятные последствия» и «негативное воздействие».
To begin with, sphere of influence conflates two very different meanings of influence: one is impact, where the company's activities or relationships are causing human rights harm; the other is whatever leverage a company may have over actors that are causing harm. Для начала, сфера влияния объединяет два весьма различных понятия влияния: одним является воздействие, когда деятельность или система связей компании наносят ущерб правам человека; другое связано с вопросом о том, какие рычаги может иметь компания для оказания влияния на субъектов, наносящих ущерб.
The communicant also maintains that while the criteria for a preliminary injunction are less strict than for suspensory effect ("serious" instead of "irreparable" harm), the likelihood that either is actually granted is very rare. Автор сообщения также подчеркивает, что, хотя критерии для вынесения предупреждающего предписания являются менее строгими, чем критерии в случае приостанавливающего предписания ("серьезный ущерб" вместо "невосполнимого ущерба"), вероятность применения обеих мер на деле весьма мала.
Given that resolution 65/28 was intended to prevent transboundary harm occurring as a result of hazardous activities, such as loss and damages, it was necessary to include a definition of the term "loss and damages" under article 2, Use of terms. С учетом того что резолюция 65/28 была направлена на предотвращение трансграничного вреда от опасных видов деятельности, такого как убытки и ущерб, необходимо включить в статью 2, «Употребление терминов», определение термина «убытки и ущерб».
The right to access information has been denied to affected communities on the grounds that disclosure of such information may harm the State's economic interest and should therefore be kept confidential. Затрагиваемым общинам часто отказывают в праве на доступ к информации по той причине, что раскрытие такой информации может нанести ущерб экономическим интересам государств и, соответственно, должно иметь конфиденциальный характер.