This is in addition to the obligation of the State of origin to consult, notify and engage in dispute avoidance and settlement in respect of activities which are likely to cause significant harm. |
Это дополняет обязательство государства происхождения проводить консультации, уведомлять и участвовать в предупреждении и урегулировании споров применительно к видам деятельности, которые могут причинить значительный ущерб. |
Any abuse, which could harm the assignor but could not create any substantive rights, is left to the regulations or other legislation. |
Вопрос о любых злоупотреблениях, которые могут нанести ущерб цеденту, но не могут создать каких-либо материальных прав, оставлен на урегулирование на основании правил или иных нормативных положений. |
It could not be said that the Argentine Government intended to take any actions to harm the population of the islands, whose interests it was determined to respect. |
Надо ли говорить о том, что аргентинское правительство не намерено принимать какие-либо меры, наносящие ущерб населению островов, чьи интересы оно полно решимости защищать. |
According to article 4, paragraph 2, "It is prohibited to dismiss, sanction or otherwise harm a worker on the grounds that he has exercised a right or taken legal action against a discriminatory practice". |
На основании пункта 2 статьи 3 "запрещается увольнять работника, применять к нему меры взыскания или наносить ему ущерб каким-либо другим способом по причине того, что он осуществляет в судебном порядке какое-либо право или действие против проявления дискриминации". |
The "Government" argues that journalism in "Somaliland" is young and immature and therefore harm is being caused to the reputation of some individuals through the press. |
Правительство утверждает, что журналистика в "Сомалиленде" молодая и незрелая, поэтому через печать наносится ущерб репутации некоторых лиц. |
The Working Group affirms that in most cases where racial profiling has been applied, no significant results have been achieved in terms of enhanced security and great harm has been done to people of African descent and other vulnerable groups. |
Рабочая группа заявляет, что в большинстве случаев, когда применяется расовое профилирование, оно не дает существенных результатов в плане повышения безопасности и наносит серьезный ущерб лицам африканского происхождения и другим уязвимым группам. |
Increases in the severity and duration of coral bleaching episodes potentially harm the economies of small island States that depend entirely on coral reef ecosystems for their livelihood. |
Рост масштабов и продолжительности эпизодов выщелачивания коралловых рифов могут наносить ущерб экономике малых островных государств, благополучие которых полностью зависит от экосистем коралловых рифов. |
In the case of comprehensive economic sanctions, concerns have been expressed about their negative effects on civilians and on neighbouring States, whose trading relations are harmed by sanctions but which receive no compensation for the harm suffered. |
В связи со всеобъемлющими экономическими санкциями высказывается обеспокоенность по поводу их негативных последствий для гражданского населения и соседних государств, которые, хотя их торговые отношения страдают от санкций, не получают компенсации за понесенный ущерб. |
But the very nature of weapons of mass destruction - their capacity for indiscriminate harm - demands that they become the concern of States that are interested in lasting peace and security. |
Но сама природа оружия массового уничтожения - его потенциал и неизбирательно причиняемый ущерб - требует, чтобы оно стало предметом обеспокоенности государств, заинтересованных в долговременном мире и безопасности. |
No physical or mental harm shall be inflicted on him, nor shall he be detained or imprisoned in places other than those which are subject to the legal provisions governing prisons. |
Его физическому или психическому здоровью не должен причиняться никакой ущерб, и оно должно находиться под стражей или в заключении только в тех местах, которые подпадают под действие правовых норм, регулирующих функционирование тюрем. |
But there may be a lesson from a country whose wartime rulers, quarrelling among themselves, inflicted unimaginable harm on their people and to the world with their mendacious, secretive, and paranoid style. |
Но можно извлечь урок из истории страны, военные правители которой, ссорясь между собой, нанесли невообразимый ущерб своему народу и всему миру своим лживым, скрытным и параноидальным стилем руководства. |
Since no provision had been made in the draft articles for a dispute settlement mechanism, he favoured deletion of the word "significant" before the words "transboundary harm". |
Поскольку в проектах статей отсутствует положение о механизме разрешения споров, он выступает за исключение слова "значительный" перед словами "трансграничный ущерб". |
Those conditions should prevent affected States, or the international community, from insisting that the State of origin must prevent all possible harm or from prohibiting the activities in question. |
Именно эти условия позволят избежать такого положения, при котором потерпевшие государства или международное сообщество заставляют государство происхождения предотвращать любой возможный ущерб или даже запрещают ту деятельность, о которой идет речь. |
It was agreed by the Commission that in order to bring this topic within a manageable scope, it should exclude transboundary harm which may be caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields. |
Комиссия пришла к выводу о том, что для придания этой теме сферы, поддающейся регулированию, из нее должен быть исключен трансграничный ущерб, который может быть нанесен политикой государств в денежной, социально-экономической или аналогичных областях. |
This article requires the State to take a responsible and active role in regulating activities taking place in their territory or under their jurisdiction or control with possible significant transboundary harm. |
Данная статья обязывает государство ответственно и активно подходить к регулированию деятельности, осуществляемой на его территории или под его юрисдикцией и контролем, если эта деятельность способна причинить существенный трансграничный ущерб. |
However, it can do harm to the economically mid-sized and small ones and mean nothing or even be harmful to the marginalized. |
Вместе с тем, она может нанести ущерб странам, экономика которых находится на среднем и низком уровнях развития, и не даст ничего или даже нанесет вред маргинализованным странам. |
(b) There is substantial risk that the child will suffer physical harm as described in clause (a); |
Ь) существует серьезный риск того, что ребенку будет нанесен физический ущерб, указанный в пункте а); |
In order to decide whether a particular hazardous activity should be authorized, the State of origin must evaluate the possible transboundary harm caused by that activity. |
Чтобы решить вопрос о том, следует ли разрешать какой-либо конкретный вид опасной деятельности, государство происхождения должно оценить вероятный трансграничный ущерб, который может быть причинен таким видом деятельности. |
His delegation believed that, under the original draft, in cases where a State bound by the provisions of the draft text caused harm to another State, it incurred liability, even if it had complied with its obligations of prevention. |
Его делегация полагает, что в соответствии с первоначальными проектами статей в случаях, когда какое-либо государство связано положениями этих проектов и причиняет ущерб другому государству, возникает его ответственность, даже если оно выполнило свои обязательства по предотвращению. |
Referring to the questions raised by the Commission in paragraphs 31 to 34 of its report, she noted that the Commission had asked what kind of regime should apply to activities which actually caused significant harm. |
Относительно вопросов, затронутых Комиссией в пунктах 31-34 ее доклада, оратор отмечает, что Комиссия спрашивает, какой режим должен применяться к деятельности, фактически причинившей существенный ущерб. |
In a world where Governments and whole economies were becoming increasingly dependent on information technology and advances in communication, transboundary harm took on a different character. |
В мире, где успех правительств и экономического развития во все большей мере зависит от информационной технологии и уровня развития средств связи, трансграничный ущерб приобретает совершенно иное измерение. |
Those aspects should be borne in mind in preparing a document that commanded consensus, instead of adopting provisions which obliged States to establish an environmental impact assessment process for virtually all activities that might cause significant transboundary harm. |
Эти аспекты следует учитывать при подготовке консенсусного документа вместо принятия положений, обязующих государства разработать процесс оценки экологических последствий практически всех видов деятельности, которые могут нанести ощутимый трансграничный ущерб. |
The world was a dangerous place for many children, and adults had a responsibility to work towards the elimination of the factors that contributed to their harm. |
Этот мир опасен для многих детей, и взрослые обязаны добиваться устранения факторов, вызывающих причиненный им ущерб. |
Prevention in this sense, as a procedure or as a duty, deals with the phase prior to the situation where significant harm or damage has actually occurred, requiring States concerned to invoke remedial or compensatory measures, which often involve issues concerning liability. |
Предотвращение в этом смысле как процедура или как обязанность относится к этапу, предшествующему возникновению ситуации, когда существенный вред или ущерб уже причинен, и требует принятия соответствующими государствами коррективных или компенсационных мер, что зачастую связано с вопросами материальной ответственности. |
The word "damage" was used in the draft articles to refer to actual harm suffered, and a distinction was drawn between economically assessable damage and moral damage. |
Слово "ущерб" использовано в проектах статей для указания на понесенный реальный урон, и было проведено различие между экономически оценимым ущербом и моральным ущербом. |