| Janjaweed have featured in some of the incidents contributing to the destruction, particularly by inflicting harm on civilian populations and through wide-scale looting in the course of, or following, the battle. | Формирования «джанджавид» фигурировали в некоторых сообщениях о таких инцидентах, в ходе которых они принимали участие в актах разрушения, в частности нанося ущерб гражданскому населению и занимаясь в широких масштабах мародерством во время боевых действий или после их завершения. |
| Several delegations emphasized that recent accidents, like those involving the vessels Erika and Prestige, had resulted in serious harm to the marine environment, highlighting the importance of safety of navigation. | Ряд делегаций подчеркнули, что в результате недавних инцидентов, подобных инцидентам с судами «Эрика» и «Престиж», был причинен серьезный ущерб морской среде, что выдвинуло на передний план вопрос о безопасности судоходства. |
| Furthermore, some other members asserted the necessity of addressing aspects in which non-aquifer States might cause harm to an aquifer State. | Помимо этого, некоторые другие члены Комиссии заявили о необходимости учета аспектов, при которых государствам водоносного горизонта могут наносить ущерб третьи государства, не имеющие водоносных горизонтов. |
| By conservative estimates, the direct economic harm caused to the Cuban people by the embargo amounted to over US$ 86.108 billion. | По консервативным, оценкам непосредственный экономический ущерб, нанесенный кубинскому народу в результате блокады, составляет уже более 86,108 млрд. долл. США. |
| The second criterion is that activities covered in these principles are those that originally carried a "risk of causing significant transboundary harm". | Наконец, в проектах принципов рассматривается "ущерб, причиненный" опасными видами деятельности. |
| There was general agreement that commercial fraud represented a serious drain on international commerce and brought harm to banking and financial systems and markets. | Имелось общее согласие в отношении того, что коммерческое мошенничество существенно подрывает международную торговлю и наносит ущерб деятельности банковско-финансовых систем и рынков. |
| From the research we have conducted a chain of hotels in that area would harm the environment, and pollution. | По итогам наших исследований цепочка отелей, строительство которых планируется в той зоне, нанесёт огромный экономический и экологический ущерб. |
| No proceedings may be instituted once thirty years have elapsed since the date of the incident which caused the harm. | Никакой иск невозможен по истечении 30 лет с момента инцидента, в результате которого был причинен ущерб. |
| After the great confrontation of the cold-war period, we must deal with all the harm this war caused, especially in the Third World. | После значительной конфронтации периода "холодной войны", мы должны рассмотреть весь ущерб, который принесла эта война, особенно для третьего мира. |
| The right to education has been greatly curtailed by the war and poverty, resulting in irreparable harm to many children. | Война и тяготы повседневной жизни нанесли серьезный ущерб праву на образование, что имело необратимые последствия для большого числа детей. |
| Substantively, outcomes that focused on retribution against the offender rather than on repairing the harm done had also been called into question. | В сущности, сом-нению также подвергаются результаты, в которых упор делается на то, чтобы покарать право-нарушителя, а не возместить нанесенный ущерб. |
| The courts handed down sentences ranging from 6 to 28 years' imprisonment for alleged harm to the independence, dignity and sovereignty of the State. | Суды вынесли им приговоры в виде тюремного заключения сроком от 6 до 28 лет за якобы причиненный ущерб независимости, достоинству и суверенитету государства. |
| In such arrangements, States may also provide for ways and means of protecting the interests of the persons concerned in case of significant transboundary harm. | Положения первого пункта этой статьи в равной мере применимы к производству о компенсации за ущерб, причиненный экологически вредной деятельностью. |
| By a work accident is meant any harm to the worker's health arising violently and suddenly because or on the occasion of work. | Под несчастным случаем на производстве понимается любого рода внезапно нанесенный ущерб здоровью в связи с профессиональной деятельностью или при ее осуществлении. |
| Such measures do the greatest harm to small and medium-size export-oriented countries that do not have effective leaders to influence trade partners. | Такие меры приносят наибольший ущерб экспортоориентированным малым и средним странам, у которых нет эффективных рычагов воздействия на партнеров по торговле. |
| Most alarmingly, he wrote about the ease with which Russia could, if it so chose, attack and seriously harm the British Empire. | Наибольшую тревогу вызывало то, что он писал о той лёгкости, с которой Россия могла бы, если бы захотела, атаковать и нанести серьёзный ущерб азиатским владениям Британской империи. |
| The strength of evidence and the potential magnitude of harm greatly exceed those of food contaminants or pesticide residues, which are appropriately regulated to very low levels. | Эти доказательства куда весомее, а потенциальный ущерб для здоровья куда серьезнее, чем в случае промышленных загрязнителей или пестицидов, для которых законодательно закреплены (обоснованно) очень низкие значения ПДК. |
| Emotional and mental harm is also covered by the ARCI scheme when it is an outcome of physical injury suffered by the person claiming assistance. | Эмоциональный и психический ущерб также покрывается системой страхования, реабилитации и компенсации при несчастных случаях, когда таковой является результатом физического ущерба, нанесенного лицу, требующему предоставления помощи. |
| The simple application of the principle would not prevent what mattered to a State - acts of other States causing harm in its territory. | Применение этого принципа само по себе не предотвратит того, что как раз и имеет значение для того или иного государства, а именно акты других государств, причиняющие ущерб на его территории. |
| It was essentially for that reason that shipowners rather than the charterers are held liable in pertinent conventions for harm caused by ships. | В основном в силу именно этой причины материальная ответственность за ущерб, причиненный судами, в соответствующих конвенциях возлагается не столько на фрахтователя, сколько на судовладельца. |
| Both principles were fundamental, but where they proved inadequate it was right that liability should be attributed to whoever caused the harm. | Оба принципа носят основополагающий характер, однако в тех случаях, когда ощущается их неадекватность, уместно вменение ответственности каждому, кто причиняет ущерб. |
| In many gender-persecution cases, however, the harm is carried out by non-State actors, family members or armed elements. | Вместе с тем во многих случаях, связанных с преследованиями по признаку пола, ущерб причиняется негосударственными действующими лицами, членами семей или другими вооруженными людьми. |
| Hard labour for life for persons on board a military ship or aircraft who as a group caused any harm through the use of arms, overt force or violence against persons. | Статья 154: Проникновение на борт военно-морского судна или военного летательного аппарата лиц, которые, действуя в составе группы, нанесли любой ущерб либо с применением оружия, либо в результате насильственных действий - наказание в виде пожизненных принудительных работ. |
| They set up military camps there, raised the Nicaraguan flag, destroyed woodland in a protected area and discharged sediment causing considerable harm to the environment. | Они создали военные лагеря, установили никарагуанский флаг, уничтожили лес, находящийся на охраняемой природной территории, и нанесли значительный ущерб окружающей среде в результате проведенных ими земляных работ. |
| There were found to have been 45 cases of fraudulent intermediary services for work abroad and 57 victims, who had suffered harm to a total sum of over Hrv. 950,000. | Разоблачено 45 фактов мошенничества, связанных с посредничеством в трудоустройстве за границей, установлено 57 потерпевших, которым причинен ущерб на общую сумму свыше 950 тыс. гривен, к административной ответственности привлечено 50 человек, которые нарушили порядок занятия предпринимательской деятельностью. |