It would suffice to clarify that the purpose of this concept is to limit or minimize transboundary harm after the incident has occurred. |
Было бы достаточно включить в эту концепцию меры, цель которых состоит в том, чтобы ограничить или свести к минимуму трансграничный ущерб после аварии. |
They are based on the 'channelling' of strict liability towards the operator, who is made solely responsible for the harm... |
Они базируются на ориентировании "каузальной" ответственности на оператора, который признается единственным, кто несет ответственность за ущерб... |
As regards liability, some representatives supported the Special Rapporteur's approach, which imposed primary and strict liability on the operator for the transboundary harm caused by his activities. |
Что касается ответственности, то несколько представителей поддержали подход Специального докладчика, предусматривающий первичную и объективную ответственность оператора за трансграничный ущерб, причиненный его деятельностью. |
The operator of an activity referred to in article 1 shall be liable for all significant transboundary harm caused by such activity. |
Оператор, осуществляющий деятельность, указанную в статье 1, несет ответственность за любой значительный трансграничный ущерб, причиненный такой деятельностью. |
In cases where the child suffers harm, fines and penal custody may be imposed according to the Young Workers' Protection Act. |
В тех случаях, когда ребенку был нанесен ущерб, могут налагаться штрафы и применяться уголовные санкции в виде лишения свободы в соответствии с Законом о защите несовершеннолетних работников. |
(a) Physical or mental harm; |
а) физический или моральный ущерб; |
Mr. Sanina claimed that the injury had caused him irreversible harm and that he had to use crutches for a long time. |
Г-н Санина заявил, что ранение причинило ему невосполнимый ущерб и что в течение долгого времени ему пришлось ходить на костылях. |
We know that many countries are concerned that budget cuts may cause significant harm to important ongoing programme priorities of the United Nations. |
Мы знаем, что многие страны обеспокоены тем, что сокращение бюджета может причинить значительный ущерб важным текущим приоритетным программам Организации Объединенных Наций. |
This is purely an economic issue which will harm the economies of oil-producing States, particularly those in the Gulf. |
Это чисто экономический вопрос, который нанесет ущерб экономике всех стран, производящих нефть, особенно тем, которые расположены в районе залива. |
Paragraph 2 of article 7 dealt with the case in which significant harm occurred despite the exercise of due diligence. |
В пункте 2 статьи 7 речь идет о том случае, когда, несмотря на должную осмотрительность, причиняется значительный ущерб. |
In the present version, the text merely laid down the obligation to exercise due diligence in such a way as not to cause harm. |
В статье 7 в ее нынешнем варианте излагается обязательство проявлять должную осмотрительность с тем, чтобы не наносить ущерб. |
If those consultations failed, the State which had caused the harm was free from any other obligation under the article. |
Если эти консультации успехом не увенчиваются, государство, которое нанесло ущерб, не несет каких-либо других обязательств по этой статье. |
The Netherlands also supported the approach consisting of imposing primary and strict liability on the operator for the transboundary harm caused by his activities. |
Нидерланды также поддерживают подход, согласно которому главная и строгая ответственность возлагается на оператора за трансграничный ущерб, причиненный его деятельностью. |
It is the wish of the people of the Marshall Islands that no one else should have to endure the same hardships and physical harm that we did. |
Народ Маршалловых Островов хочет, чтобы никому больше не пришлось испытать те лишения и физический ущерб, которые выпали на нашу долю. |
In draft article 5, on liability for transboundary harm, it would have been preferable to state the principle of compensation with greater clarity and precision. |
Что касается статьи 5 об ответственности за трансграничный ущерб, то было бы предпочтительно более четко и точно сформулировать принцип компенсации. |
They noted that modern international law relating to the theory of liability for transboundary harm of activities not prohibited by international law had gained ground rapidly. |
Они отметили, что нормы современного международного права, касающиеся теории ответственности за трансграничный ущерб деятельности, не запрещенной международным правом, быстро развиваются. |
Furthermore, the increase of activities that might pose significant transboundary danger had underlined the necessity of establishing mechanisms capable of preventing or compensating for extraterritorial harm. |
Кроме того, расширение деятельности, которое может представлять собой значительную трансграничную угрозу, подчеркнуло необходимость учреждения механизмов, способных предотвращать экстратерриториальный ущерб или обеспечивать компенсацию за него. |
Some representatives felt that, in addition to a general definition, a list of activities and materials capable of causing significant transboundary harm should be prepared. |
Несколько представителей выразили мнение о том, что помимо общего определения необходимо составить перечень видов деятельности и материалов, способных нанести значительный трансграничный ущерб. |
The present potential for purposeful or even accidental environmental harm is a serious threat to peace and security, whether during war or in peacetime. |
Имеющийся потенциал, с помощью которого окружающей среде преднамеренно или даже случайно может быть причинен ущерб, представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности как в военное, так и в мирное время. |
It was suggested that such a regime should consist essentially of the requirement to compensate where harm without fault had occurred. |
Была высказана мысль о том, что такой режим должен предусматривать главным образом требование о возмещении в тех случаях, когда причинен ущерб без вины. |
According to this view, such liability should not be directly attributed to a State merely because the activity causing transboundary harm had been undertaken in areas under its jurisdiction. |
Согласно этой точке зрения, такую ответственность не следует возлагать непосредственно на то или иное государство только потому, что деятельность, причиняющая трансграничный ущерб, осуществляется в районах, находящихся под его юрисдикцией. |
appendix, section C), including environmental harm (eleventh report)] |
добавление С), включая ущерб окружающей среде (одиннадцатый доклад)]; |
They gravely harm the economies of developing countries and the vital interests of many developed countries, and have been rejected by the entire international community. |
Они наносят серьезный ущерб экономике развивающихся стран и жизненно важным интересам многих развитых стран, и все международное сообщество выступает против них. |
Some cause harm due to the discharge of polluting substances; others inflict a more insidious form of damage by disturbing the natural order and altering habitat. |
Ущерб от некоторых из них связан с выбросами загрязняющих веществ, тогда как другие наносят ущерб в менее явной форме путем нарушения естественного уклада и изменения среды обитания. |
Notification of incidents causing serious harm to the marine environment |
Уведомление об инцидентах, причиняющих серьезный ущерб морской среде |