Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
It would suffice to clarify that the purpose of this concept is to limit or minimize transboundary harm after the incident has occurred. Было бы достаточно включить в эту концепцию меры, цель которых состоит в том, чтобы ограничить или свести к минимуму трансграничный ущерб после аварии.
They are based on the 'channelling' of strict liability towards the operator, who is made solely responsible for the harm... Они базируются на ориентировании "каузальной" ответственности на оператора, который признается единственным, кто несет ответственность за ущерб...
As regards liability, some representatives supported the Special Rapporteur's approach, which imposed primary and strict liability on the operator for the transboundary harm caused by his activities. Что касается ответственности, то несколько представителей поддержали подход Специального докладчика, предусматривающий первичную и объективную ответственность оператора за трансграничный ущерб, причиненный его деятельностью.
The operator of an activity referred to in article 1 shall be liable for all significant transboundary harm caused by such activity. Оператор, осуществляющий деятельность, указанную в статье 1, несет ответственность за любой значительный трансграничный ущерб, причиненный такой деятельностью.
In cases where the child suffers harm, fines and penal custody may be imposed according to the Young Workers' Protection Act. В тех случаях, когда ребенку был нанесен ущерб, могут налагаться штрафы и применяться уголовные санкции в виде лишения свободы в соответствии с Законом о защите несовершеннолетних работников.
(a) Physical or mental harm; а) физический или моральный ущерб;
Mr. Sanina claimed that the injury had caused him irreversible harm and that he had to use crutches for a long time. Г-н Санина заявил, что ранение причинило ему невосполнимый ущерб и что в течение долгого времени ему пришлось ходить на костылях.
We know that many countries are concerned that budget cuts may cause significant harm to important ongoing programme priorities of the United Nations. Мы знаем, что многие страны обеспокоены тем, что сокращение бюджета может причинить значительный ущерб важным текущим приоритетным программам Организации Объединенных Наций.
This is purely an economic issue which will harm the economies of oil-producing States, particularly those in the Gulf. Это чисто экономический вопрос, который нанесет ущерб экономике всех стран, производящих нефть, особенно тем, которые расположены в районе залива.
Paragraph 2 of article 7 dealt with the case in which significant harm occurred despite the exercise of due diligence. В пункте 2 статьи 7 речь идет о том случае, когда, несмотря на должную осмотрительность, причиняется значительный ущерб.
In the present version, the text merely laid down the obligation to exercise due diligence in such a way as not to cause harm. В статье 7 в ее нынешнем варианте излагается обязательство проявлять должную осмотрительность с тем, чтобы не наносить ущерб.
If those consultations failed, the State which had caused the harm was free from any other obligation under the article. Если эти консультации успехом не увенчиваются, государство, которое нанесло ущерб, не несет каких-либо других обязательств по этой статье.
The Netherlands also supported the approach consisting of imposing primary and strict liability on the operator for the transboundary harm caused by his activities. Нидерланды также поддерживают подход, согласно которому главная и строгая ответственность возлагается на оператора за трансграничный ущерб, причиненный его деятельностью.
It is the wish of the people of the Marshall Islands that no one else should have to endure the same hardships and physical harm that we did. Народ Маршалловых Островов хочет, чтобы никому больше не пришлось испытать те лишения и физический ущерб, которые выпали на нашу долю.
In draft article 5, on liability for transboundary harm, it would have been preferable to state the principle of compensation with greater clarity and precision. Что касается статьи 5 об ответственности за трансграничный ущерб, то было бы предпочтительно более четко и точно сформулировать принцип компенсации.
They noted that modern international law relating to the theory of liability for transboundary harm of activities not prohibited by international law had gained ground rapidly. Они отметили, что нормы современного международного права, касающиеся теории ответственности за трансграничный ущерб деятельности, не запрещенной международным правом, быстро развиваются.
Furthermore, the increase of activities that might pose significant transboundary danger had underlined the necessity of establishing mechanisms capable of preventing or compensating for extraterritorial harm. Кроме того, расширение деятельности, которое может представлять собой значительную трансграничную угрозу, подчеркнуло необходимость учреждения механизмов, способных предотвращать экстратерриториальный ущерб или обеспечивать компенсацию за него.
Some representatives felt that, in addition to a general definition, a list of activities and materials capable of causing significant transboundary harm should be prepared. Несколько представителей выразили мнение о том, что помимо общего определения необходимо составить перечень видов деятельности и материалов, способных нанести значительный трансграничный ущерб.
The present potential for purposeful or even accidental environmental harm is a serious threat to peace and security, whether during war or in peacetime. Имеющийся потенциал, с помощью которого окружающей среде преднамеренно или даже случайно может быть причинен ущерб, представляет собой серьезную угрозу миру и безопасности как в военное, так и в мирное время.
It was suggested that such a regime should consist essentially of the requirement to compensate where harm without fault had occurred. Была высказана мысль о том, что такой режим должен предусматривать главным образом требование о возмещении в тех случаях, когда причинен ущерб без вины.
According to this view, such liability should not be directly attributed to a State merely because the activity causing transboundary harm had been undertaken in areas under its jurisdiction. Согласно этой точке зрения, такую ответственность не следует возлагать непосредственно на то или иное государство только потому, что деятельность, причиняющая трансграничный ущерб, осуществляется в районах, находящихся под его юрисдикцией.
appendix, section C), including environmental harm (eleventh report)] добавление С), включая ущерб окружающей среде (одиннадцатый доклад)];
They gravely harm the economies of developing countries and the vital interests of many developed countries, and have been rejected by the entire international community. Они наносят серьезный ущерб экономике развивающихся стран и жизненно важным интересам многих развитых стран, и все международное сообщество выступает против них.
Some cause harm due to the discharge of polluting substances; others inflict a more insidious form of damage by disturbing the natural order and altering habitat. Ущерб от некоторых из них связан с выбросами загрязняющих веществ, тогда как другие наносят ущерб в менее явной форме путем нарушения естественного уклада и изменения среды обитания.
Notification of incidents causing serious harm to the marine environment Уведомление об инцидентах, причиняющих серьезный ущерб морской среде