The objective of such safeguards is to prevent and mitigate undue harm to the environment and people at the earliest possible planning stage. |
Цель таких гарантий заключается в том, чтобы на самых ранних стадиях планирования предотвращать ненужный ущерб, причиняемый окружающей среде и людям, и смягчать его последствия. |
The authority condemned six operators for establishing a cartel and estimated that the consumer harm caused by the cartel amounted to Rp 2.8 trillion. |
Комиссия признала шесть операторов виновными в создании картеля и пришла к выводу, что ущерб, нанесенный потребителям в результате этой картельной практики, составил порядка 2,8 трлн. индонезийских рупий. |
The destruction of neighbourhoods caused a level of harm to civilian property that is excessive in relation to the concrete and direct military advantage anticipated. |
Разрушение жилых кварталов наносило гражданским объектам чрезмерный ущерб по сравнению с тем сиюминутным и непосредственным военным преимуществом, которое это давало. |
Several States also incorporate a requirement that an event must cause harm to people, property or the economy in order to be truly considered a disaster. |
Несколько государств также включили в свое законодательство требование о том, что то или иное событие должно причинить ущерб населению, собственности или экономики, с тем чтобы по-настоящему рассматриваться в качестве бедствия. |
He asked whether the State party had considered compensating them for the irreparable psychological harm and financial loss they had suffered as a result. |
Он задает вопрос, намерено ли государство-участник выплатить этим лицам компенсацию за непоправимый психологический ущерб и понесенные ими финансовые потери. |
current values used in risk models for weather-related precursors to hazardous events and predicted harm to people; |
закладываемые в модели риска текущие значения, характеризующие погодные предпосылки опасных явлений и прогнозируемый ущерб для населения; |
The Working Group therefore requests the Government of Morocco to release Mr. Mustapha El Hasnaoui immediately and unconditionally and compensate him appropriately for the harm caused. |
Исходя из этого, Рабочая группа обращается к правительству Марокко с просьбой незамедлительно и без всяких условий освободить г-на Мустафу эль-Хаснауи и выплатить ему соответствующую компенсацию за нанесенный ущерб. |
It is difficult to ascertain the extent to which pro-Government elements use disproportionate or indiscriminate force in the conduct of hostilities, bringing harm to civilians. |
Трудно точно оценить масштабы применения проправительственными элементами в ходе боевых действий непропорциональной или неизбирательной силы, наносящей ущерб гражданскому населению. |
In many countries, cooperation with civil society organizations has been critical to widen online literacy and safety among children and their families, and to promote responses to harm. |
Во многих странах сотрудничество с организациями гражданского общества оказалось крайне важным для расширения сетевой грамотности и безопасности детей и их семей, а также для активизации реагирования на ущерб. |
Reconstruction of infrastructure and regeneration of economic activities, trade, communications, health facilities, and schools would take several decades, causing profound social and political harm. |
Восстановление инфраструктуры и возрождение экономической деятельности, торговли, связи, медицинских учреждений и школ займет несколько десятилетий, что нанесет серьезный социальный и политический ущерб. |
Acts perpetrated by American forces, in addition to other military errors and incidents, have caused harm to citizens and represent a humanitarian and legal challenge. |
Действия американских вооруженных сил вдобавок к другим военным ошибкам и инцидентам нанесли ущерб гражданским лицам и представляют собой гуманитарную и правовую проблему. |
The primary aim of this Strategy is to minimise the harm caused by drug and alcohol misuse by Bailiwick residents of all ages. |
Ее основная цель - сводить к минимуму ущерб, причиняемый в результате злоупотребления наркотиками и алкоголем со стороны жителей бейливика, относящихся ко всем возрастным группам. |
Information about the Government's accomplishments in meeting the humanitarian needs and vital necessities of citizens who have suffered harm is summarized in the following paragraphs. |
Информация о достижениях правительства в области удовлетворения гуманитарных нужд и насущных потребностей понесших ущерб граждан кратко изложена в следующих пунктах. |
That solution permits the case to be tried where the social harm occurred and where the victims and witnesses are located. |
Такое решение позволяет вести судебное разбирательство в том государстве, которому был причинен социальный ущерб и в котором находятся потерпевшие и свидетели. |
Effective competition law and anti-corruption enforcement are thus crucial in ensuring that public procurement is free from anti-competitive and corrupt practices that harm consumers. |
Таким образом эффективное обеспечение соблюдения законодательства в области конкуренции и борьбы с коррупцией имеет жизненно важное значение для предотвращения использования антиконкурентной и коррупционной практики в сфере государственных закупок, которая наносит ущерб интересам потребителей. |
As part of the reconciliation process he had been able to regain his full rights and compensation for the harm he had suffered. |
В рамках этого процесса примирения он смог вновь обрести свои права в полном объеме, а также получить компенсацию за причиненный ему ущерб. |
Public and private investment in agriculture was needed, but commercial investment and official development assistance must ensure that they did not harm the communities they targeted. |
Государственные и частные инвестиции в сельское хозяйство необходимы, но при осуществлении коммерческих инвестиций и предоставлении официальной помощи в целях развития должны обеспечиваться гарантии того, что такие формы финансирования не наносят ущерб общинам, для которых они предназначены. |
Restorative justice is used in a wide range of situations where harm has been committed, including the criminal justice sector, schools, and neighbourhoods. |
Восстановительное правосудие применяется в самых различных ситуациях, когда был нанесен ущерб, в том числе в сфере уголовного правосудия, в школах и в среде местных жителей. |
This enables the offender to build an understanding of the harm caused, and the parties to find an appropriate resolution to the conflict through a collective agreement. |
Это позволяет правонарушителям осознать причиненный ущерб, а сторонам - найти адекватное разрешение конфликта с помощью коллективного соглашения. |
Some of those incidents had resulted in harm to civilians or damage to civilian or United Nations facilities. |
В результате некоторых таких случаев пострадало гражданское население или был нанесен ущерб объектам Организации Объединенных Наций. |
She also requests compensation in the amount of 20,000 euros for the psychological and financial harm that the violations have caused her. |
Кроме того, автор просит возместить ей моральный и материальный ущерб в размере 20000 евро, нанесенный в связи с этими нарушениями. |
There is no obvious reason why a State should not bear responsibility for actions that otherwise would violate its human rights obligations, merely because the harm was felt beyond its borders. |
Не существует каких-либо очевидных причин, по которым государство не должно нести ответственности за действия, которые могли бы нарушить его обязательства в области прав человека, лишь на основании того, что ущерб был причинен за пределами его границ. |
Technology and globalization had made it easier to cause disproportionate harm, exploit narratives and profit from illicit financing, for example, from illegal trading in oil. |
Достижения в области технологий и процесс глобализации упрощают их задачу наносить непропорционально большой ущерб, спекулировать идеями и пользоваться незаконными финансовыми средствами, полученными, например, в результате нелегальной торговли нефтью. |
The harm caused to the population, to the agricultural and food sectors, as well as to the overall national economy is huge. |
Ущерб, причиняемый ими населению, сельскохозяйственному и продовольственному секторам, а также общей национальной экономике, огромен. |
Funded under the national budget, the health care system for the affected population allows for partial compensation for harm caused to the health of children by the Chernobyl disaster. |
Финансируемая за счет средств национального бюджета система медицинского обеспечения пострадавшего населения позволяет в определенной мере компенсировать ущерб здоровью детей в результате чернобыльской катастрофы. |