Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
It is submitted that the author's mental health will deteriorate if he is to stay in Italy, a country with which he is not familiar and where he feels isolated, and that this will cause him irreparable harm. Предполагается, что если автор останется в Италии - незнакомой ему стране, где он чувствует себя в изоляции, - психическое состояние его здоровья ухудшится и это причинит ему невосполнимый ущерб.
These include the imposition of a sentence of reparation under section 22 of that Act in any situation where the court is satisfied that any other person suffered loss or damage to property or emotional harm. В их число входит присуждение возмещения ущерба в соответствии со статьей 22 указанного Закона в любой ситуации, в которой суд сочтет, что какое-либо другое лицо понесло убытки, нанесен ущерб имуществу или эмоциональный ущерб.
The harm for which the person responsible for the unlawful act is obliged to pay compensation covers any loss, including loss of earnings, provided that it is a natural consequence of the unlawful act. Компенсация за ущерб, которую обязано выплатить лицо, совершившее противоправный акт, охватывает любой ущерб, включая потерю дохода, если она является прямым следствием совершенного акта.
She doubted whether, prior to that amendment, it had complied with the requirements of article 3 of the Convention and noted that, even as amended, article 33 made no reference to moral or psychological harm - a regrettable omission. Оратор сомневается в том, что до этой поправки статья З Конвенции соблюдалась, и отмечает, что даже после внесения поправки в статье ЗЗ нет указания на нравственный или физический ущерб - достойное сожаления упущение.
It inflicts environmental damage on the surrounding area and causes serious harm to the owners, whose land has been so transformed that they are no longer able to cultivate it and are forced to abandon it. Это наносит экологический ущерб близлежащим районам и серьезный ущерб владельцам, земля которых меняется настолько, что они более не в состоянии ее обрабатывать и вынуждены ее покидать.
It is based on recognition of the right of the child to be protected against doing any work that may be prejudicial to its health or cause harm to its physical, mental, spiritual and moral development, or be an obstacle to obtaining an education. В его основе лежит признание права ребенка на защиту от выполнения любой работы, которая может представлять опасность для его здоровья, или наносить ущерб его физическому, умственному, духовному, моральному развитию, или служить препятствием в получении им образования.
Under no circumstance may they use the power conferred on them to carry out acts that impede the self-determination of peoples, to jeopardize the independence and sovereignty of the State itself or to condone actions that may do severe harm to their citizens' lives and security. Ни при каких обстоятельствах они не могут использовать власть, которой наделены, для совершения действий, противоречащих праву народов на самоопределение, посягательства на независимость и суверенитет собственного государства или попустительства актам, которые могут причинить серьезный ущерб жизни и безопасности населения.
Furthermore, unsustainable consumption and production patterns, especially in developed countries, had done great environmental as well as social harm worldwide, with severe impacts often being experienced in the poorest regions of the world. Кроме того, нерациональные модели потребления и производства, особенно в развитых странах, причиняют значительный экологический и социальный ущерб во всех странах мира, причем наиболее неблагоприятные их последствия зачастую сказываются на беднейших регионах мира.
If we do not do this, a convention totally prohibiting landmines - or even 100 conventions - will not solve the problem, for this would not address the fundamental issues, and landmines would continue to harm innocent civilians. Если мы не сделаем этого, то конвенция о полном запрещении наземных мин или даже 100 конвенций не решат проблему, поскольку она не направлена на решение главных вопросов, а наземные мины будут и далее наносить ущерб ни в чем не повинным гражданским лицам.
The word "significant" was not as important in the context of notification as in the context of "significant harm". Слово "значительные" в контексте предоставления уведомлений не имеет столь важного значения, как в выражении "значительный ущерб".
The CHAIRMAN said that paragraph 2 included a note on the term "significant harm" which would be reviewed in the light of the text of article 7; the Working Group would therefore return to that paragraph after holding the relevant consultations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в пункте 2 содержится комментарий к выражению "значительный ущерб", который будет пересмотрен с учетом текста статьи 7, в связи с чем Комитет вернется к рассмотрению этой статьи после проведения соответствующих консультаций.
Likewise, it could not adversely affect bilateral, multilateral or international agreements on rivers or watercourses because such agreements reflected the general provisions of international contracts and because that would cause incalculable harm in many parts of the world. Эта конвенция также не должна наносить ущерба двусторонним, многосторонним или международным соглашениям, касающимся рек или водотоков, поскольку такие соглашения соответствуют общим нормам международного договорного права и поскольку в противном случае это могло бы причинить неисчислимый ущерб во многих районах мира.
The provisions of draft article 10, on risk assessment, and article 13, on notification and information, flowed logically from a system which, while respecting the sovereignty of States, recognized that lawful activities could cause harm to other States. Положения статей 10 и 13 о предварительной нотификации и определении риска, логически вытекают из системы, которая, при уважении суверенитета государств, признает, что законная деятельность может причинить ущерб другим государствам.
It would be rather odd for Ethiopia, which has refused to respond in kind to the Eritrean aggression of 12 May and which continues to do the maximum possible to assist the facilitators, to now engage in activities that would harm this effort. Было бы довольно странно, если бы Эфиопия, отказавшаяся ответить на агрессию Эритреи 12 мая тем же и продолжающая делать все возможное для оказания содействия посредникам, теперь предприняла действия, которые причинили бы ущерб ее же усилиям.
The Security Council members consider that such an activity on the part of the Democratic People's Republic of Korea poses harm to the fishing and shipping activities in the region and runs counter to the promotion of confidence among the countries in the region. Члены Совета Безопасности считают, что такая деятельность Корейской Народно-Демократической Республики причиняет ущерб рыболовству и судоходству в регионе и не способствует укреплению доверия между странами этого региона.
It cannot be too strongly emphasized that sanctions are a tool of enforcement and, like other methods of enforcement, they will do harm. Следует еще и еще раз подчеркнуть, что санкции - это инструмент принуждения и, как и любой другой метод принуждения, они будут причинять ущерб.
The Labour Code of the Russian Federation prohibits use of the labour of anyone less than 18 years old on dangerous work or work harmful to the physical health of a child, or that may harm moral development or be an obstacle to acquiring an education. Кодекс законов о труде Российской Федерации содержит запрет на применение труда лиц моложе 18 лет на работах, которые признаны опасными или вредными для физического здоровья ребенка, а также могут нанести ущерб его нравственному развитию или препятствовать получению образования.
The revised Criminal Law, in the context of the offences endangering national security, makes no attempt to establish standards to determine the quality of acts that might or could harm national security. Что касается правонарушений, создающих угрозу национальной безопасности, то в пересмотренном Уголовном законе не предпринимается попытки установить стандарты для квалификации деяний, способных нанести ущерб национальной безопасности.
It caused the loss of a great number of lives, harm to the economy, to business, to the environment and to the infrastructure of the countries of the region and caused the diversion of resources to overcome the situation. В результате урагана погибло много людей, был нанесен ущерб экономике, производству, окружающей среде и инфраструктуре стран региона, что привело к необходимости отвлечения ресурсов на исправление ситуации.
We are convinced that, in order to safeguard the credibility of the report and the work of the Commission, consideration of the report must be free from any influence that could harm one party or another. Мы убеждены, что, для того чтобы обеспечить достоверность доклада и авторитетность работы Комиссии, рассмотрение доклада должно быть ограждено от любого влияния, способного нанести ущерб той или иной стороне.
Such activities, whether conducted on land, or on ships, aircraft or space objects, could cause harm in other States or in areas which were not under the jurisdiction of any State in particular. Такая деятельность, независимо от того, осуществляется ли она на суше или на судах, летательных аппаратах или космических объектах, может наносить ущерб в других государствах или в районах, которые не находятся под юрисдикцией какого-либо конкретного государства.
One view did not agree with the language in the commentary to draft article 22 that the Commission considered that the obligations to prevent transboundary harm were not "hard" obligations and that their breach did not entail State responsibility. Одна делегация не согласилась с формулировкой в комментарии к проекту статьи 22, согласно которой Комиссия считает, что обязательства предотвращать трансграничный ущерб не являются "твердыми" обязательствами и что их нарушение не влечет за собой ответственность государств.
Thus, according to this view, the obligation to prevent transboundary harm was a long-standing "hard" obligation of positive international law, and a breach of such an obligation would entail State responsibility. Таким образом, согласно этому мнению, обязательство предотвращать трансграничный ущерб является давним "твердым" обязательством в позитивном международном праве, и нарушение такого обязательства влечет за собой ответственность государства.
There is no definition of the term "harm" and therefore it is unclear which objects are protected - only persons and property or also the environment? Термин "ущерб" не определен, и в этой связи неясно, какие объекты подлежат защите - только физические лица и имущество или также окружающая среда?
It is also unclear what compensation should cover - costs for remedial measures only or for irreparable harm as well? Неясно также и то, что подлежит компенсации - только расходы на принятие мер по ликвидации ущерба или также непоправимый ущерб?