In our view, attempts to solve the problems of the law of the sea outside the system of the 1982 Convention will harm the unified legal instrument on the law of the sea. |
По нашему мнению, попытки решать проблемы морского права в отрыве от системы Конвенции 1982 года наносят ущерб единому правопорядку в Мировом океане. |
Article 64 of the Law on Labour Safety of Persons stipulates that women under 40 years of age may not be given work that can harm their reproductive functions. |
В статье 64 закона о технике безопасности на производстве говорится, что женщины в возрасте до 40 лет не могут направляться на работы, которые могут нанести ущерб их репродуктивным функциям. |
If a child was handed over to someone likely to harm him or her, such an act was punishable under the Child Welfare Law. |
Если ребенок передается какому-либо лицу, которое может нанести ему ущерб, то подобное деяние подлежит наказанию в соответствии с Законом об охране детства. |
Further, Japan calls on the countries concerned in the region for self-restraint in order not to let the Indian nuclear testing harm the stability of the region. |
Кроме того, Япония призывает соответствующие страны этого региона проявить сдержанность, с тем чтобы не позволить индийским ядерным испытаниям нанести ущерб стабильности региона . |
At the same time, it was obvious that there would be situations in which significant harm or damage had actually occurred, requiring that the States concerned invoke remedial or compensatory measures, which often involved issues concerning liability. |
С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что возникнут ситуации, когда уже действительно нанесен ущерб или значительный вред, которые потребуют от заинтересованных государств принятия мер компенсации или исправления и в связи с которыми нередко возникают вопросы, касающиеся ответственности. |
For example, in the case of transboundary pollution, actual harm must have occurred before damages were called for, as stated in the Helsinki Principles and the Rio Declaration. |
Например, в случае трансграничного загрязнения реальный ущерб должен быть нанесен для того, чтобы можно было требовать возмещения убытков, как это говорится в Хельсинкских принципах и Рио-де-Жанейрской декларации. |
Although the scenario where an aquifer State would cause harm to another State through an aquifer by engaging in activities outside its territory was considered unlikely, it was agreed that the phrase "in their territories" could be deleted. |
Хотя сценарий, когда то или иное государство водоносного горизонта причиняет ущерб другому государству через водоносный горизонт, осуществляя деятельность вне своей территории, был признан маловероятным, было достигнуто согласие о том, что слова "на их территориях" можно исключить. |
Those texts have done nothing to advance peace, but they have done a great deal to harm the reputation of the United Nations and to undermine efforts to re-energize the negotiating process. |
Эти документы никак не приближают нас к миру, а лишь наносят большой ущерб репутации Организации Объединенных Наций и подрывают усилия по активизации переговорного процесса. |
Both in the Commission and in the Sixth Committee, the view had been expressed that a lower threshold than "significant harm" was required due to fragility of groundwaters. |
Как в Комиссии, так и в Шестом комитете было выражено мнение, что с учетом уязвимости грунтовых вод требуется менее высокий пороговый уровень, нежели чем "значительный ущерб". |
The present escalation of tensions, if allowed to continue, can only do more harm than good to the present situation in the Middle East as well as to international peace and stability. |
Нынешняя эскалация напряженности, если она будет продолжаться, может лишь причинить ущерб нынешней ситуации на Ближнем Востоке, а также международному миру и стабильности. |
We encourage the parties to continue in that process and to avoid the temptation to act alone or without Security Council authorization, as such a move could only do incalculable harm to our Organization and its ability to deal with future threats and situations. |
Мы призываем стороны продолжать этот процесс и не поддаваться искушению действовать в одностороннем порядке и без санкции Совета Безопасности, поскольку такой шаг лишь нанесет непоправимый ущерб нашей Организации и ее способности реагировать на угрозы и те или иные ситуации в будущем. |
Although there is no agreed definition, EPPs could be described as products that cause significantly less environmental harm at specific stage(s) of their life cycle than similar products or contribute significantly to the preservation of the environment. |
В отсутствие согласованного определения ЭПТ могут быть описаны как продукты, наносящие значительно меньший экологический ущерб на конкретной стадии своего жизненного цикла по сравнению с аналогичными продуктами или в значительной степени содействовать сохранению окружающей среды. |
Article 154: Persons on board a military ship or aircraft who as a group caused any harm through the use of arms, overt force or violence against persons shall be punished by hard labour for life. |
Статья 154: лица, находящиеся на борту морского или воздушного судна, которые в составе банды причинили любой ущерб с применением либо оружия, либо физической силы или насилия в отношении людей, приговариваются к пожизненным принудительным работам. |
Thus, the State would be liable on a residual basis for harm not covered by the operator unless collective arrangements provided for supplementary sources of funding or such sources were unavailable or insufficient. |
Таким образом, государство будет нести ответственность на остаточной основе за ущерб, не покрываемый оператором, если только коллективные механизмы не предусматривают дополнительных источников финансирования или такие источники отсутствуют или являются недостаточными. |
None of those activities, of clear economic and strategic relevance, is governed by specific international constitutes an unjustifiable legal vacuum, which may cause serious harm to numerous countries, especially least developed countries. |
Ни одно из упомянутых направлений деятельности, которые, несомненно, имеют экономическое и стратегическое значение, конкретно не регулируется какими-либо международными документами, что создает неоправданный правовой вакуум, который может нанести серьезный ущерб многим странам, особенно наименее развитым. |
As to the question whether the term "significant harm" should be used in draft article 4, he considered that the concept was applicable in that context. |
Что касается вопроса о том, следует ли использовать термин «значительный ущерб» в проекте статьи 4, то он считает, что это понятие применимо в данном контексте. |
In cases where the groundwaters in a given study had special characteristics, such as non-renewable transboundary aquifer systems, there was a need for further analysis of the concept of "transboundary harm" put forward in the draft articles. |
В тех случаях, когда грунтовые воды, являющиеся объектом исследования, обладают специфическими чертами, как, например, невозобновляемые системы трансграничных водных горизонтов, необходимо проводить дополнительный анализ вопроса о содержании используемого в проектах статей понятия «трансграничный ущерб». |
Thus compensation for harm to the environment should not be limited to the costs of measures of restoration but should also include loss of intrinsic value. |
В этой связи компенсация за ущерб окружающей среде не должна ограничиваться расходами на меры по восстановлению, а должна включать также утрату неотъемлемой ценности. |
Given the particular vulnerability of groundwaters, it was deemed that heightened standards of due diligence were required, as compared to the principles concerning surface water, including the obligation to protect them from pollution and to prevent significant harm. |
С учетом особой уязвимости грунтовых вод было выражено мнение о том, что необходимы более высокие стандарты должной осмотрительности по сравнению с принципами, касающимися поверхностных вод, включая обязательство защищать их от загрязнения и предотвращать значительный ущерб. |
In spite of the abatement of experimental drug use, the harm caused by drug use may still grow. |
Несмотря на сокращение числа случаев эпизодического употребления наркотиков, ущерб от наркотиков может возрасти. |
During a strike, civil servants or other officials employed by establishments providing a service whose total suspension would seriously harm national security or public health were required to maintain a minimum service, failing which the authorities would order a resumption of work. |
В ходе забастовки государственным служащим или другим должностным лицам, работающим в учреждениях, полное прекращение деятельности которых нанесет серьезный ущерб национальной безопасности или общественному здоровью, необходимо продолжать в минимальном объеме выполнять свои функции, а в случае полного прекращения работы органы власти могут распорядиться о ее возобновлении. |
Even when groundwaters are contaminated by only small amounts of pollutants, the harm they may suffer could be evaluated as significant if the contamination has an irreversible or lasting effect. |
Даже если грунтовые воды загрязняются лишь небольшим количеством загрязнителей, ущерб, который они могут понести, может быть оценен в качестве значительного, если такое загрязнение имеет необратимый или длительный эффект. |
On the other hand, it was noted that since damage could not be physically traced back to the operator, if strict liability was preferred, a broader definition of environmental harm should be avoided. |
С другой стороны отмечалось, что, поскольку ущерб нельзя физически проследить обратно к оператору, если отдается предпочтение строгой ответственности, следует избегать более широкого определения экологического вреда. |
The person who suffers damage, including property damage, has the right to claim compensation if he has suffered injury to his health or harm to his honour. |
Лицо, понесшее ущерб, в том числе имущественный, имеет право истребовать компенсацию, если был нанесен вред его здоровью или урон его чести. |
Uganda makes assurances that it has no designs whatsoever to harm Rwanda. However, if attacked, Uganda would exercise its right to defend itself. |
Уганда заверяет, что у нее нет никаких намерений нанести ущерб Руанде. Однако если она подвергнется нападению, то Уганда полностью воспользуется своим правом на самооборону. |