It must not do anything that is likely to harm President Arafat personally. |
Оно должно воздерживаться от действий, которые могли бы нанести личный ущерб президенту Арафату. |
Precautions are taken to ensure our operations entail as little harm as possible to the civilian population. |
Принимаются меры предосторожности для обеспечения того, чтобы проводимые нами операции наносили, по возможности, минимальный ущерб гражданскому населению. |
The nuclear tests conducted over many years at the Semipalatinsk testing ground had caused serious harm to human health over a large area of Kazakhstan. |
Многолетние ядерные испытания на Семипалатинском полигоне нанесли серьезный ущерб здоровью населения обширного региона Казахстана. |
All such acts harm efforts at reconciliation and push the goal of peaceful coexistence even further away. |
Все такие действия наносят ущерб усилиям по примирению и еще больше отдаляют достижение цели мирного сосуществования. |
Indeed, it would also harm progress made in the area of development and poverty reduction in poor countries. |
Более того, такая ситуация также может нанести ущерб прогрессу, достигнутому в области развития и сокращения масштабов нищеты в бедных странах. |
A ban would prevent expired cluster munitions from being transferred into conflict areas to cause particularly unacceptable humanitarian harm. |
Запрет будет препятствовать передаче кассетных боеприпасов с истекшим сроком службы в зоны конфликтов, где они причиняли бы особо недопустимый гуманитарный ущерб. |
Laws, customs and practices that oppress or cause bodily or mental harm to women are prohibited. |
Законы и обычаи, которые притесняют либо наносят физический или моральный ущерб женщинам, запрещены. |
The infliction of physical or mental harm on an accused person is prohibited. |
Запрещается наносить физический или психологический ущерб обвиняемому лицу . |
AMISOM has taken steps towards restricting operations that will indiscriminately harm civilians by refining its policy on the use of indirect fire. |
АМИСОМ предпринимала меры по ограничению операций, наносящих неизбирательный ущерб гражданскому населению, корректируя свою политику применения неприцельного огня. |
The illicit use of those weapons does grievous harm to the human and economic development of our region. |
Незаконное применение этого оружия наносит огромный ущерб развитию человеческого потенциала и экономическому развитию в нашем регионе. |
Often, environmental harm resulting from the activities of transnational corporations occurs in developing countries lacking effective means of monitoring and enforcing compliance with environmental laws and regulations. |
Нередко экологический ущерб, вызванный деятельностью транснациональных корпораций, наносится развивающимся странам, не обладающим эффективными средствами мониторинга и обеспечения соблюдения природоохранных законов и правил. |
The duty to prevent transboundary environmental harm, for example, is widely recognized as an element of customary law. |
Например, обязанность предупреждать трансграничный экологический ущерб широко признается в качестве элемента обычного права. |
Today, the world faces the challenge of unscrupulous criminals who have no respect for borders and who do grave harm to the citizens of many nations. |
Сегодня мир сталкивается с проблемой разнузданной преступности, которая не признает границ и причиняет серьезный ущерб гражданам многих стран. |
That arms proliferation causes irreparable direct and indirect harm to peoples and their economies. |
Такое распространение оружия причиняет невосполнимый - прямой и косвенный - ущерб народам и их экономическим системам. |
The greatest harm caused to society is related to the question of the mechanical safety of vehicles. |
Наибольший социальный ущерб связан с механической безопасностью транспортных средств. |
The Act states that it is an offence to threaten to kill or cause serious harm to another person. |
Закон гласит, что преступлением является угроза убить или причинить серьезный ущерб другому лицу. |
Any escalation would harm the interests of all parties and would endanger regional security. |
Любая эскалация нанесет ущерб интересам всех сторон и поставит под угрозу региональную безопасность. |
The harm caused to the population, agricultural and food production sectors and the overall economy is immeasurable. |
Неизмерим ущерб, нанесенный населению, сельскому хозяйству, пищевой отрасли и экономике в целом. |
While inclusive participation addresses demand, it requires responsive and accountable public and private institutions that provide legal systems to manage conflicts and redress for harm suffered. |
Всеобъемлющее участие, решая проблему спроса, требует, чтобы оперативно реагирующие и ответственные государственные и частные институты, обеспечивающие правовые системы, регулировали конфликты и возмещали причиненный ущерб. |
These phenomena affect and harm civilian population and societies, and impede development and post-conflict reconstruction and rehabilitation. |
Эти явления затрагивают гражданское население и гражданское общество и причиняют им ущерб, а также препятствуют развитию и постконфликтному восстановлению. |
Tightening fiscal and monetary policies may harm the poor while having no significant impact on inflation. |
Ужесточающаяся бюджетная и кредитно-денежная политика может нанести ущерб бедным, не оказав никакого существенного влияния на инфляцию. |
Economic crime, and thus economic harm, are usually associated with environmental crimes. |
С экологическими преступлениями обычно связаны и экономические или хозяйственные преступления и соответствующий экономический ущерб. |
The CLI heard evidence that illegal traffic in hazardous wastes is causing considerable harm to human health and the environment. |
КЛИ получила данные о том, что незаконные перевозки опасных отходов причиняют большой ущерб здоровью людей и окружающей среде. |
Ecuador does not adopt measures that could harm the well-being of its population and prevent it from enjoying human rights. |
Эквадор не принимает меры, которые могли бы нанести ущерб благополучию его населения и воспрепятствовать осуществлению его прав человека. |
Such pollutants have the potential to harm humans and other organisms even at concentrations that are commonly found in ordinary foods. |
Такие загрязняющие вещества обладают достаточным потенциалом для того, чтобы нанести ущерб человеку и другим организмам даже в концентрациях, часто наблюдающихся в обычных продуктах питания. |