| The suspension of the Doha round does additional harm and maintains the structural divide between the North and the South. | Приостановка переговоров в рамках Дохинского раунда наносит этому делу дополнительный ущерб и сохраняет структурный разрыв между Севером и Югом. |
| Civil suits may result in financial compensation for the harm inflicted. | В результате рассмотрения гражданских исков может быть выплачена финансовая компенсация за нанесенный ущерб. |
| It is not permissible to cause physical or mental harm to prisoners serving their sentences. | Не разрешается причинять заключенным, отбывающим свое наказание по приговору, физический или психический ущерб. |
| All practises that harm women, no matter how deeply imbedded in culture, must be eradicated. | Следует искоренять любую практику, наносящую ущерб женщинам, вне зависимости от того, насколько глубоко она укоренена в культуру. |
| The harm they have brought to entire populations is immeasurable. | Ущерб, который они наносят целым народам, неизмерим. |
| The persistence of external indebtedness continues to harm the economies and finances of the countries of the South, deepening the inequalities of income distribution. | Упорно сохраняющаяся внешняя задолженность продолжает наносить ущерб экономике и финансам стран Юга, углубляя неравенство в распределении доходов. |
| In other words, MOTAPM are not designed specifically to cause superfluous harm or damage among the civilian population. | Иначе говоря, МОПП не рассчитаны специально на то, чтобы причинять чрезмерный вред или ущерб среди гражданского населения. |
| Especially important was the obligation to provide compensation when harm was done to a transboundary aquifer. | Особенно важным является обязательство предоставлять компенсацию, когда трансграничному водоносному горизонту нанесен ущерб. |
| The current situation would ultimately harm the interests of small island developing States. | Нынешняя ситуация в конечном счете нанесет ущерб интересам малых островных развивающихся государств. |
| Moreover, it could, under certain circumstances, hinder the capacity of countries for self-defence and harm legitimate military trade. | Кроме того, при определенных обстоятельствах он может осложнить возможности стран по самообороне и нанести ущерб законной военной торговле. |
| The inhuman acts of rare barbarity that struck New York and other places were intended to harm all of humankind. | Бесчеловечные, исключительные по своему варварству нападения на Нью-Йорк и другие города имели целью причинить ущерб всему человечеству. |
| With regard to paragraph 3, some delegations preferred a further development of the provisions concerning compensation for harm caused to another aquifer State. | В отношении пункта 3 одни делегации высказались за дальнейшую разработку положений о компенсации за ущерб, причиненный другому государству водоносного горизонта. |
| The national budget included appropriations for a programme to compensate legal and natural persons for harm or injury done by the State or its agents. | Национальный бюджет предусматривает ассигнования на программу компенсации юридических и физических лиц за ущерб, причиненный государством или его представителями. |
| In some cases, when harm had been inflicted by State bodies, the latter would pay compensation from their own budgets. | В некоторых случаях, когда ущерб причинялся государственными органами, последние выплачивали компенсацию из своих собственных бюджетов. |
| The harm inflicted by cookiecutter sharks on fishing nets and economically important species may have a minor negative effect on commercial fisheries. | Ущерб, причиняемый светящимися бразильскими акулами рыболовным снастям, и экономическая значимость вида могут оказать незначительное отрицательное воздействие на коммерческое рыболовство. |
| But make no mistake, you are doing and have done great harm to your country. | Но будьте уверены Вы наносите и нанесли большой ущерб своей стране. |
| We knew that a man intentionally do harm to the building. | Мы знали, что мужчина непреднамеренно нанес ущерб зданию. |
| These could do irreparable harm to the reputation of the deceased. | Это может нанести непоправимый ущерб репутации покойного. |
| And-and resentment and its inevitable harm to working relationships quickly follows. | И вскоре за этим следует недовольство и неотвратимый ущерб рабочим отношений. |
| Immeasurable political, social and economic harm has been done to the Republic. | Политический и социально-экономический ущерб республике не поддается измерению. |
| Moreover, that activity could continue, on the understanding that the State would be liable for any transboundary harm caused. | Более того, эта деятельность может продолжаться - при том понимании, что ответственность за любой причиненный трансграничный ущерб будет нести государство. |
| Nevertheless, measures to combat terrorism should not be allowed to harm innocent civilians. | Однако правительство Китая считает, что меры по борьбе с терроризмом не должны причинять ущерб ни в чем не повинным гражданам. |
| Any exacerbation of tension would harm the safety and security of civilians and regional stability, to which the European Union is deeply committed. | Любое обострение напряженности способно нанести ущерб безопасности гражданского населения и региональной стабильности, обеспечению которых Европейский союз глубоко привержен. |
| Article 43 of the Environmental Management Act establishes the procedure for determining compensation for environmental damage and harm. | Статья 43 Закона о природоохранной деятельности устанавливают процедуру назначения компенсации за ущерб и вред, нанесенный окружающей среде. |
| Damage to physical or mental health will be taken into account in assessing the gravity of the harm inflicted. | При оценке тяжести причиненного ущерба принимается во внимание ущерб физическому или психическому здоровью. |