Young protesters demanded to establish a strict control over the content of Russian films and clean Ukrainian media space of the films that harm the national interests of Ukraine. |
Участники акции потребовали установить жёсткий контроль над содержанием российской кинопродукции и очистить украинское медиапространство от фильмов, которые, по их мнению, наносят ущерб национальным интересам Украины. |
If minor harm is caused [...] shall be punished by a term of imprisonment of thirty to sixty days. 2. |
Если нанесенный ущерб является незначительным [...], виновный карается лишением свободы на срок от тридцати до шестидесяти дней. 2. |
Of the harm that inequality inflicts on our economies, politics, and societies, the damage done to children demands special concern. |
Из ущерба, что наносит неравенство экономикам наших стран, политике и обществам, ущерб, нанесенный детям, требует особой заботы. |
Zigi doesn't care about the moral harm he causes. |
Зиги плевать на моральный ущерб, который он нанесет лагерю. |
I dare say they think no harm in it. |
Они не думали, что наносят ущерб. |
And you wish some harm to come to him? |
Вы желаете нанести ему небольшой ущерб? |
Just think for a second... I'm here only to make up for the harm I've done. |
Посудите сами... я здесь для того, чтобы как-то возместить ущерб, который сама нанесла. |
Failure to do that would cause great harm to the credibility and validity of the agreements reached as well as the proceedings of the peace process. |
В противном случае будут серьезно подорваны доверие к достигнутым договоренностям и их законная сила, а также будет нанесен серьезный ущерб ходу мирного процесса. |
In his delegation's view, the articles on prevention should serve as a system of checks and balances for all activities liable to cause transboundary harm. |
По мнению его делегации, статьи в отношении предупреждения должны представлять собой систему, регламентирующую любую деятельность, способную нанести трансграничный ущерб. |
In addition, States which authorized activities likely to cause harm in other States were under a legal obligation to take preventive measures. |
Кроме того, государства, дающие разрешение на деятельность, способную причинить ущерб в других государствах, несут юридическое обязательство принимать меры предупреждения. |
In its current form, the obligation of watercourse States not to cause significant harm to other watercourse States was absolute. |
В своей нынешней форме статья 7 придает абсолютный характер обязательству государств водотока не наносить ощутимый ущерб другим государствам водотока. |
The United States supported the proposition that operators engaged in an activity should be liable for the harm that might result therefrom. |
К тому же Соединенные Штаты поддерживают идею о том, что стороны, осуществляющие какую-либо деятельность, должны нести ответственность за ущерб, который может быть при этом причинен. |
If transboundary harm affected the rights of a State and its individuals or legal entities, provision should be made for their right to claim compensation. |
Если трансграничный ущерб затрагивает права государства и его граждан или юридических лиц, то следует предусмотреть для них право требовать компенсации. |
It also means that it cannot be claimed, as we sometimes hear, that the resumption of French nuclear testing would harm our negotiations. |
Это означает также, что нельзя утверждать, как нам это иногда доводится слышать, будто возобновление французских испытаний нанесло бы ущерб нашим переговорам. |
The Security Council sanctions against Libya have inflicted severe harm upon the Libyan people in violation of fundamental norms of international human rights law and treaties. |
В нарушение основополагающих норм международного права и международных договоров в области прав человека санкции Совета Безопасности против Ливии причинили серьезный ущерб ливийскому народу. |
An international watercourse should be treated as a system only in the limited sense of its uses causing significant harm or material injury to co-riparian States. |
Международный водоток должен рассматриваться как система лишь в ограниченном смысле видов его использования, причиняющих значительный ущерб или материальный вред другим прибрежным государствам. |
In the second, the only obligation imposed on the State which causes the significant harm is to initiate consultations with the affected watercourse State. |
Во втором случае единственное обязательство, налагаемое на государство, которое нанесло значительный ущерб, заключается во вступлении в переговоры с пострадавшим государством водотока. |
What now counts is the diligence exercised and not the significant harm itself, which is no longer the key factor. |
Теперь учитывается осмотрительное поведение, а не сам значительный ущерб, который более не является релевантным элементом. |
They call climate change a threat multiplier that could harm stability and security, while governments around the world are evaluating how to respond. |
Они называют изменение климата катализатором угроз, который может нанести ущерб стабильности и безопасности, пока правительства по всему миру оценивают, как на него реагировать. |
If you think there is harm, the proper remedy is a suit for damages. |
Если вы считаете, что нанесен вред, то правильный способ защиты - иск за ущерб. |
The obligations of States after harm had been done belonged under the second part of the topic, which dealt with remedial measures. |
Что касается обязательств государств, возникающих после того, как ущерб нанесен, то их следует отнести ко второй части рассматриваемой темы, касающейся мер возмещения ущерба. |
On the question of the injured party, it is clear that damage is harm caused to someone. |
Если говорить о пострадавшем субъекте, то ущерб - это вред, который наносится какому-либо лицу. |
All the liability conventions also include in the definition of harm the costs of preventive measures, and any damage or loss caused by these measures. |
Все конвенции, касающиеся вопроса ответственности, включают в определение вреда также стоимость предупредительных мер и любой ущерб или потери, сопряженные с этими мерами. |
However, we will not be averse to considering any formula that offers a feasible balance which does not harm our fundamental principles. |
Однако мы не будем возражать против рассмотрения любой формулы, согласно которой будет предложен возможный баланс, не наносящий ущерб нашим основополагающим принципам. |
(a) Without adequate safeguards, trade can cause environmental harm by promoting economic growth beyond sustainability; |
а) в отсутствие адекватных гарантий торговля может привести к экологическому ущербу, содействуя такому экономическому росту, который достигается в ущерб устойчивости; |