Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
Young protesters demanded to establish a strict control over the content of Russian films and clean Ukrainian media space of the films that harm the national interests of Ukraine. Участники акции потребовали установить жёсткий контроль над содержанием российской кинопродукции и очистить украинское медиапространство от фильмов, которые, по их мнению, наносят ущерб национальным интересам Украины.
If minor harm is caused [...] shall be punished by a term of imprisonment of thirty to sixty days. 2. Если нанесенный ущерб является незначительным [...], виновный карается лишением свободы на срок от тридцати до шестидесяти дней. 2.
Of the harm that inequality inflicts on our economies, politics, and societies, the damage done to children demands special concern. Из ущерба, что наносит неравенство экономикам наших стран, политике и обществам, ущерб, нанесенный детям, требует особой заботы.
Zigi doesn't care about the moral harm he causes. Зиги плевать на моральный ущерб, который он нанесет лагерю.
I dare say they think no harm in it. Они не думали, что наносят ущерб.
And you wish some harm to come to him? Вы желаете нанести ему небольшой ущерб?
Just think for a second... I'm here only to make up for the harm I've done. Посудите сами... я здесь для того, чтобы как-то возместить ущерб, который сама нанесла.
Failure to do that would cause great harm to the credibility and validity of the agreements reached as well as the proceedings of the peace process. В противном случае будут серьезно подорваны доверие к достигнутым договоренностям и их законная сила, а также будет нанесен серьезный ущерб ходу мирного процесса.
In his delegation's view, the articles on prevention should serve as a system of checks and balances for all activities liable to cause transboundary harm. По мнению его делегации, статьи в отношении предупреждения должны представлять собой систему, регламентирующую любую деятельность, способную нанести трансграничный ущерб.
In addition, States which authorized activities likely to cause harm in other States were under a legal obligation to take preventive measures. Кроме того, государства, дающие разрешение на деятельность, способную причинить ущерб в других государствах, несут юридическое обязательство принимать меры предупреждения.
In its current form, the obligation of watercourse States not to cause significant harm to other watercourse States was absolute. В своей нынешней форме статья 7 придает абсолютный характер обязательству государств водотока не наносить ощутимый ущерб другим государствам водотока.
The United States supported the proposition that operators engaged in an activity should be liable for the harm that might result therefrom. К тому же Соединенные Штаты поддерживают идею о том, что стороны, осуществляющие какую-либо деятельность, должны нести ответственность за ущерб, который может быть при этом причинен.
If transboundary harm affected the rights of a State and its individuals or legal entities, provision should be made for their right to claim compensation. Если трансграничный ущерб затрагивает права государства и его граждан или юридических лиц, то следует предусмотреть для них право требовать компенсации.
It also means that it cannot be claimed, as we sometimes hear, that the resumption of French nuclear testing would harm our negotiations. Это означает также, что нельзя утверждать, как нам это иногда доводится слышать, будто возобновление французских испытаний нанесло бы ущерб нашим переговорам.
The Security Council sanctions against Libya have inflicted severe harm upon the Libyan people in violation of fundamental norms of international human rights law and treaties. В нарушение основополагающих норм международного права и международных договоров в области прав человека санкции Совета Безопасности против Ливии причинили серьезный ущерб ливийскому народу.
An international watercourse should be treated as a system only in the limited sense of its uses causing significant harm or material injury to co-riparian States. Международный водоток должен рассматриваться как система лишь в ограниченном смысле видов его использования, причиняющих значительный ущерб или материальный вред другим прибрежным государствам.
In the second, the only obligation imposed on the State which causes the significant harm is to initiate consultations with the affected watercourse State. Во втором случае единственное обязательство, налагаемое на государство, которое нанесло значительный ущерб, заключается во вступлении в переговоры с пострадавшим государством водотока.
What now counts is the diligence exercised and not the significant harm itself, which is no longer the key factor. Теперь учитывается осмотрительное поведение, а не сам значительный ущерб, который более не является релевантным элементом.
They call climate change a threat multiplier that could harm stability and security, while governments around the world are evaluating how to respond. Они называют изменение климата катализатором угроз, который может нанести ущерб стабильности и безопасности, пока правительства по всему миру оценивают, как на него реагировать.
If you think there is harm, the proper remedy is a suit for damages. Если вы считаете, что нанесен вред, то правильный способ защиты - иск за ущерб.
The obligations of States after harm had been done belonged under the second part of the topic, which dealt with remedial measures. Что касается обязательств государств, возникающих после того, как ущерб нанесен, то их следует отнести ко второй части рассматриваемой темы, касающейся мер возмещения ущерба.
On the question of the injured party, it is clear that damage is harm caused to someone. Если говорить о пострадавшем субъекте, то ущерб - это вред, который наносится какому-либо лицу.
All the liability conventions also include in the definition of harm the costs of preventive measures, and any damage or loss caused by these measures. Все конвенции, касающиеся вопроса ответственности, включают в определение вреда также стоимость предупредительных мер и любой ущерб или потери, сопряженные с этими мерами.
However, we will not be averse to considering any formula that offers a feasible balance which does not harm our fundamental principles. Однако мы не будем возражать против рассмотрения любой формулы, согласно которой будет предложен возможный баланс, не наносящий ущерб нашим основополагающим принципам.
(a) Without adequate safeguards, trade can cause environmental harm by promoting economic growth beyond sustainability; а) в отсутствие адекватных гарантий торговля может привести к экологическому ущербу, содействуя такому экономическому росту, который достигается в ущерб устойчивости;