Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
Those post-war actions by the naval Government constitute a classic example of macroeconomic duress, inflicting great and wrongful harm upon the economic interests of an already war-torn and beleaguered indigenous people whose recourse to either political representation or independent judicial protection at the time was nil. Послевоенные действия военно-морского правительства представляют собой классический пример макроэкономического принуждения, наносящего огромный и пагубный ущерб экономическим интересам уже истерзанного войной, осажденного коренного населения, которое в то время вообще не могло пользоваться ни политическим представительством, ни независимой судебной защитой.
Mr. MORSHED (Bangladesh) said he endorsed the view expressed by the representative of Hungary that any utilization that caused harm could not be equitable or reasonable. Г-н МОРШЕД (Бангладеш) разделяет мнение представителя Венгрии о том, что любое использование, которое наносит ущерб, не может быть ни справедливым, ни разумным.
Were delegations to understand that the right to cause harm to a neighbouring State was an element of the right to equitable and reasonable utilization? Неужели делегации должны понимать так, что право причинять ущерб соседнему государству является одним из элементов права на справедливое и разумное использование?
In no case did article 25 encourage the adoption of unilateral measures, and still less the adoption of measures that could harm another State. Статья 25 ни в коей мере не поощряет принятие односторонних мер или мер, которые могут нанести ущерб другому государству.
We reiterate Viet Nam's position: laws whose effects are extraterritorial, because they harm not only Cuba's legitimate commercial interests but also those of third countries, must be abrogated. Мы вновь подтверждаем позицию Вьетнама: законы, последствия действия которых являются экстерриториальными, поскольку они наносят ущерб законным торговым интересам не только Кубы, но и третьих стран, должны быть отменены.
The current wording of article 7, which included the concept of significant harm, was difficult for his delegation to accept, as damage that appeared to a rich country to be insignificant might seem tremendous to a poor country. Его делегации трудно согласиться с нынешней формулировкой статьи 7, которая включает в себя понятие значительного ущерба, поскольку ущерб, который представляется богатой стране незначительным, мог бы казаться огромным для бедной страны.
It also undermined the principle of equitable and reasonable utilization, for whenever harm was inflicted on another State the utilization could be neither equitable nor reasonable. Оно также подрывает принцип справедливого и разумного использования, поскольку если использование наносит ущерб другому государству, то оно не может быть ни справедливым, ни разумным.
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that it would be limiting the protection afforded by the text as a whole to emphasize the need for consultations when there was harm. Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) говорит, что акцент на необходимости в консультациях, когда имеет место ущерб, ограничивал бы защиту, обеспечиваемую текстом в целом.
Freedom was threatened when sovereign rights were ignored, and any harm at all was unacceptable, whether it was considered "appreciable" or "significant". При игнорировании суверенных прав ставится под угрозу свобода, и нанесение любого ущерба представляется неприемлемым, независимо от того, считается ли ущерб "ощутимым" или "значительным".
Mr. ANDERSEN (Norway) said that for the moment, at least, his delegation supported the proposal to delete the word "significant", as it did appear to permit some level of harm. Г-н АНДЕРСЕН (Норвегия) говорит, что, по крайней мере, на данный момент его делегация поддерживает предложение об исключении слова "значительный", поскольку оно все-таки, как представляется, позволяет в какой-то степени наносить ущерб.
However, his delegation agreed with those other delegations which thought that, in matters of the distribution of water resources between States, a certain level of harm should be tolerated. Вместе с тем делегация Канады присоединяется к заявлениям тех представителей, которые считают, что, когда речь идет о распределении водных ресурсов между государствами, в определенном объеме ущерб допустим.
However, the upstream States could not be accorded the right to cause harm by imposing on them only the obligation to enter into consultations after the event. При этом государствам верхнего течения не может быть предоставлено право причинять ущерб только на том основании, что на них возлагается обязанность проводить консультации после свершившегося факта.
When an upstream State was prevented from developing its economy, did it not suffer harm? Когда какому-либо государству верхнего течения мешают развивать свою экономику, разве ему не причиняют ущерб?
Climate change, environmental harm and human rights 16 - 19 7 Изменение климата, экологический ущерб и права человека 16 - 19 9
With regard to article 2, it should be made clear what is meant in subparagraph (a) by the term "significant transboundary harm". Что касается статьи 2, то следует внести ясность в отношении того, что именно подразумевает в подпункте (a) термин «существенный трансграничный ущерб».
While progress had been achieved in educating girls, health-care improvements were difficult to secure because the HIV/AIDS epidemic had negated all efforts made, and had caused enormous social and economic harm. Если в области образования девочек прогресс налицо, то добиться улучшения медицинского обслуживания трудно, поскольку эпидемия ВИЧ/СПИДа сводит на нет все предпринимаемые усилия, нанося колоссальный социальный и экономический ущерб.
Political parties and Government structures should do all they can to dismiss those who actively or passively supported the violence which did so much harm to the aspirations of all Kosovars. Политические партии и правительственные структуры должны сделать все возможное для того, чтобы изгнать из своих рядов тех, кто активно или пассивно поддерживал насилие, причинившее такой ущерб чаяниям всех жителей Косово.
Although natural disasters occur in all parts of the world, developing countries are far more vulnerable to suffering catastrophic effects from them, including severe loss of life and economic harm. Несмотря на то, что стихийные бедствия случаются во всех странах мира, развивающиеся страны являются наиболее уязвимыми перед катастрофическими последствиями этих бедствий, включая большие человеческие потери и экономический ущерб.
This means they are trying to say that the act of martyrdom is not only useless, but in addition it causes harm to the national aspect, and this is a very dangerous say. Это означает, что они пытаются утверждать, будто акт самопожертвования не только бесполезен, но и причиняет ущерб национальным интересам, и это очень опасные высказывания.
For the purposes of implementing this Convention, it shall not be necessary for the offences set forth in it to result in damage or harm to state property. Для целей осуществления настоящей Конвенции не обязательно, чтобы в результате совершения указанных в ней преступлений был причинен вред или ущерб государственному имуществу.
We therefore look forward to a successful outcome of the ongoing negotiations in Dublin on a comprehensive treaty to establish a complete ban on cluster munitions causing unacceptable harm to civilians. Поэтому мы возлагаем большие надежды на успешное завершение в Дублине проходящих там переговоров по вопросу о всеобъемлющем договоре о введении полного запрета на кассетные боеприпасы, которые наносят недопустимый ущерб гражданским лицам.
Yet, we must also take great pains to minimize any harm to other civilian populations, thereby preserving the fundamental values and principles that define us as a nation, which we proudly embrace. В то же время мы должны также стараться сводить к минимуму ущерб, причиняемый гражданскому населению других стран, тем самым оберегая те основополагающие идеалы и принципы, которые характеризуют нас как нацию, чем мы весьма гордимся.
The harm caused by these weapons continues over time because they continue to maim civilians long after a conflict is over, preventing the return of internally displaced persons and refugees to their homes and the socio-economic development of the affected areas. Ущерб, наносимый этими видами оружия, является долгосрочным, поскольку они продолжают калечить мирное население много времени спустя после окончания конфликта, мешают возвращению внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома и социально-экономическому развитию в пострадавших районах.
For the purpose of preventing mental torture, article 4, paragraph 8, prohibits the police from revealing information concerning the personal life of a citizen and harm his honour and dignity or damage his legal interests, if this is not necessary to the case. Для предупреждения психических страданий пункт 8 статьи 4 запрещает сотрудникам полиции разглашать информацию о частной жизни гражданина, которая может опорочить его честь и достоинство и нанести ущерб его правовым интересам, если только это не продиктовано интересами следствия.
It was not solely a question of public incitement to hatred or discrimination; any incitement, public or private, could harm human dignity. Это не только вопрос публичного подстрекательства к ненависти или дискриминации; любое подстрекательство, будь то публичное или частное, может нанести ущерб человеческому достоинству.