Terrorism often targets civilians and non-military facilities, creating a climate of insecurity, damaging trade and investment, destabilizing society and inflicting psychological harm. |
Терроризм часто направлен против гражданских лиц и невоенных объектов, создавая обстановку отсутствия безопасности, нанося ущерб торговле и инвестициям, дестабилизируя общество и причиняя психологический ущерб. |
Weapons of mass destruction can cause irreparable harm to the environment. |
Оружие массового уничтожения может причинить непоправимый ущерб окружающей среде. |
Many girls have suffered permanent physical harm. |
Многим девочкам был нанесен непоправимый физический ущерб. |
The ACC Scheme also covers mental harm when it is the outcome of physical injury suffered by the person claiming assistance. |
План КПС также покрывает психический ущерб, если он является результатом физического увечья, полученного лицом, нуждающимся в помощи. |
China is deeply concerned that armed conflict in various regions of the world causes harm to children. |
Китай глубоко обеспокоен тем, что вооруженные конфликты в различных регионах мира причиняют ущерб детям. |
It causes incalculable harm to some of the most vulnerable people in the world. |
Они наносят непоправимый ущерб некоторым наиболее уязвимым группам населения во всем мире. |
Individual Japanese military officers and soldiers who committed unlawful acts must be held individually liable for the harm they caused. |
Японские офицеры и солдаты, которые совершили незаконные акты, должны нести в индивидуальном порядке ответственность за причиненный ими ущерб. |
Any reconsideration of the issue could only harm the spirit and letter of that resolution. |
Любое новое рассмотрение этого вопроса может лишь нанести ущерб духу и букве этой резолюции. |
The Working Group also defined significant harm as one that is not de minimus or that is not negligible. |
Рабочая группа также определила существенный ущерб в качестве ущерба, не являющегося минимальным или незначительным. |
Moreover, the liability for the non-observance of this obligation arises only when the significant harm has resulted and not before. |
Кроме того, ответственность за несоблюдение этого обязательства возникает лишь в том случае, когда причинен существенный ущерб, но не ранее . |
It might take years, decades or even more before the physical harm caused by a certain activity related to groundwaters manifests itself. |
Могут пройти годы, даже десятилетия или больше, прежде чем проявится физический ущерб, причиненный определенной деятельностью, касающейся грунтовых вод. |
Alternative proposals were made to refer to "significant", "exceptional" or "considerable" harm. |
Альтернативные предложения сводились к тому, чтобы сослаться на "значительный", "исключительный" или "существенный" ущерб. |
What constituted "significant harm" should be judged on case-by-case basis. |
О том, что составляет «значительный ущерб», следует судить в каждом отдельном случае. |
Ships may also cause harm to marine organisms and their habitats through physical impact, including ship strikes, in particular with whales. |
Ущерб морским организмам и местам их обитания может причиняться судами и в результате физического контакта, в том числе удара. |
The harm caused by the application of Section 211 goes beyond the potential business interests of Cuban companies in the United States. |
Ущерб, нанесенный в результате применения этого раздела, затрагивает потенциальные коммерческие интересы кубинских учреждений в Соединенных Штатах. |
Support was expressed for retaining the reference to unreasonable harm in recommendation(a). |
Была выражена поддержка сохранению ссылки на неразумный ущерб в рекомендации 114(а). |
In doing so, we will take all necessary measures to minimize harm to innocent civilians. |
При этом мы будет делать все необходимое, чтобы свести к минимуму ущерб для ни в чем не повинных гражданских лиц. |
Considerable harm has also been done to Cuba's construction sector. |
Большой ущерб был также нанесен сектору строительства. |
In other words, transboundary harm attributable to the event is not covered. |
Иными словами, трансграничный ущерб, связанный с событием, не охвачен. |
Today, as in the future, the most important problems caused by traffic are accidents and environmental harm. |
Сегодня, как и в будущем, важнейшими проблемами, обусловленными дорожным движением, являются дорожно-транспортные происшествия и экологический ущерб. |
Added to the effect of natural disasters, such man-made calamities cause serious harm to the sustainable development of China's agriculture. |
Наряду с последствиями стихийных бедствий такие бедствия антропогенного характера наносят серьезный ущерб устойчивому развитию китайского сельского хозяйства. |
The harm caused to countries is tremendous in both absolute and relative terms. |
Ущерб, причиняемый странам, огромен как в абсолютном, так и в относительном выражении. |
The felling cycle involves a wide range of measures, even the least invasive of which cause harm to reindeer husbandry. |
Оборот рубки предусматривает широкий круг мер, из которых даже наименее агрессивные наносят ущерб оленеводству. |
Its inhuman effects have transcended political and geographical borders, even inflicting irreparable harm on future generations. |
И эти антигуманные последствия вышли за политические и географические границы и даже нанесли непоправимый ущерб будущим поколениям. |
Uganda makes assurances that it has no designs whatsoever to harm Rwanda. |
Уганда заверяет, что у нее нет никаких намерений нанести ущерб Руанде. |