The cyanide was lethal for Mr Batch, but the gas it produced wasn't concentrated enough to cause me any serious harm. |
Цианид был смертелен для БАча но в газе недостаточно концентрации, чтобы нанести мне ущерб |
While this is not stated in the draft, it is clear that some of its provisions, such as the rule of equitable and reasonable utilization and the prohibition on causing significant harm to other watercourse States, reflect and clarify existing general rules. |
Бесспорно, несмотря на молчание текста, некоторые из этих положений, например норма о справедливом и разумном использовании и норма, запрещающая причинять значительный ущерб государствам водотока, отражают и уточняют существующие общие нормы. |
An appeal lodged by an alien [person] subject to expulsion shall have a suspensive effect on the expulsion decision [where execution of the decision could cause irreparable harm or harm which would not be easily redressed by the final decision]. |
Обжалование со стороны подлежащего высылке иностранца, который законно находится на территории высылающего государства, при-останавливает исполнение решения о высылке, [если его исполнение может причинить непоправимый ущерб или ущерб, который будет трудно исправить окончательным решением]». |
In all cases, a subjective, gender-conscious analysis must also be applied in interpreting an enslaved person's reasonable fear of harm or perception of coercion. |
Во всех случаях субъективный анализ с учетом всех гендерных аспектов должен применяться также при рассмотрении вопроса об оправданном опасении порабощенного лица, что ему может быть причинен ущерб или что он может стать объектом возможного принуждения. |
ACAT points out that the reparation of harm is generally thought of as being limited to compensation, even though it covers medical treatment and rehabilitation, not to mention other basic features of the concept such as guarantees of non-repetition. |
Как утверждает эта организация, в законодательстве четко не указываются окончательные сроки подачи гражданских исков за нанесенный ущерб. АКАТ утверждает, что, как правило, компенсация за причиненный ущерб не рассматривается как возмещение. |
Also, it specified that whether such odours caused pollution of the environment, harm to human health or serious detriment to amenity was to be perceived by an authorized officer of the Agency and the Council. |
Кроме того, в нем указывалось, что вопрос о том, вызывает ли такой запах ущерб окружающей среде, причиняет ли он вред здоровью человека или же серьезный ущерб привлекательности местности, должен решаться компетентным должностным лицом Агентства и Совета. |
In point of fact, when the investigation of a complaint reveals that there has been a violation of a right or freedom, the Ministry recommends that the complainant bring the matter before the courts to obtain compensation for the harm caused. |
Так, если в результате рассмотрения жалобы констатируется нарушение какого-либо права или свободы, оно рекомендует заявителю обратиться в суд для получения компенсации за понесенный ущерб. |
"reparation of harm brought about by the violation of an international obligation consists in full restitution, which includes the restoration of the prior situation, the reparation of the consequences of the violation, and indemnification for patrimonial and non-patrimonial damages, including emotional harm". |
«компенсация за ущерб, причиненный нарушением международного обязательства, должна представлять собой полную реституцию, которая включает в себя восстановление существовавшей до нарушения ситуации, ликвидацию последствий нарушения и компенсацию за патримониальный и непатримониальный ущерб, включая психологическую травму»88. |
Only in instances where there was immediate harm to the State with respect to its property or environment might our articles direct the affected State to take proceedings against the private parties liable for the harm rather than against the State of origin. |
Если в статьях разрабатываемого проекта затронутому государству будет предписано возбуждать иски против частных лиц, несущих ответственность за ущерб, вместо исков против государства-источника, речь пойдет исключительно о непосредственном ущербе государству, то есть его собственности или его окружающей среде. |
a) Significant harm is being caused or there is a significant possibility of such harm being caused; or |
а) ей причиняется значительный ущерб или существует большая вероятность причинения такого ущерба, или |
Technological advances and people's constant urge to leave the realm of the known for the unknown made it advisable for some limit to exist and for the party which had caused the harm to incur objective liability. |
Технический прогресс и неиссякаемая тяга человечества к тому, чтобы познать неизвестное, обуславливают целесообразность существования определенного предела и наличие объективной ответственности стороны, которая нанесла ущерб. |
The understanding then had been that harm was "significant" if it was not minor or trivial, but that it was less than "substantial" or "serious". |
В то время считалось, что ущерб является "значительным", если он больше малого или обыденного, но меньше "существенного" или "серьезного". |
At the same time, the right to work and the right to housing must be restored and, where this is not possible, monetary compensation must be paid for any harm caused by a violation of these rights. |
Вместе с тем должны быть восстановлены права на труд и на жилье, а при невозможности этого - выплачена денежная компенсация за ущерб, причиненный нарушением указанных прав. |
Belarus was faced with a dilemma. It could remain in arrears in the payment of its contributions to the Organization and possibly lose the right conferred by Article 19 of the Charter, or it could pay an unfair assessment and suffer direct financial harm. |
Беларусь оказалась перед дилеммой: либо превратиться в хронического задолжника перед Организацией с перспективой потерять право, предусмотренное в статье 19 Устава, либо, выплачивая взносы в соответствии с несправедливой системой, нанести себе прямой финансовый ущерб. |
As we mentioned earlier, the State is also residually liable for the sums in question, in the same way that it is under the nuclear conventions, but only if the harm was not caused by failure to fulfil obligations of prevention. |
Как в свое время было указано, государство несет также и субсидарную ответственность, отвечая за выплату тех же сумм, о которых говорится в конвенциях в ядерной области, однако такая ответственность наступает, только если ущерб был причинен в результате несоблюдения государством своих обязательств по предотвращению. |
There was a difference between stating that transboundary harm was caused by a wrongful act and stating that the obligation to make reparation would arise only if absolute liability had been provided for. |
Утверждения о том, что трансграничный ущерб вызван противоправным деянием, не равнозначно утверждению о том, что обязательство выплатить репарацию возникнет лишь в том случае, если предусматривается абсолютная ответственность. |
Any coastal State which has grounds for believing that any activity in the Area by a contractor is likely to cause serious harm to the marine environment under its jurisdiction or sovereignty may notify the Secretary-General in writing of the grounds upon which such belief is based. |
Любое прибрежное государство, которое имеет основания полагать, что та или иная деятельность контрактора в Районе может причинить серьезный ущерб морской среде в акваториях, находящихся под его юрисдикцией и/или суверенитетом, может в письменном виде уведомить Генерального секретаря о таких основаниях. |
Article 162 stipulates that: Anyone who inflicts harm on another person in such a way as to cause a permanent disability shall be punished by a term of up to 10 years' imprisonment, to which may be added a fine of up to 10,000 rupees. |
Статья 162 гласит: Любое лицо, которое причиняет какому-либо другому лицу ущерб, приводящий к инвалидности, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до десяти лет, которое может быть усилено уплатой штрафа в размере до 10000 рупий. |
Is it enough, however, to condemn the harm wrought by war on the innocence, health and future of boys and girls? |
Однако достаточно ли этого для того, чтобы осудить тот ущерб, который наносит война невинности, здоровью и будущему девочек и мальчиков? |
On the subject of civil reparations, it must be stressed that even if objectionable behaviour or language does not amount to a criminal offence, the victim can, on the strength of the perpetrator's misconduct and documentary evidence of the harm done, obtain damages. |
В отношении права на получение возмещения в гражданском процессе нужно подчеркнуть, что даже в случае, когда инкриминируемые деяния или выступления не являются элементами уголовного правонарушения, потерпевший имеет право на основании совершенного проступка или понесенного им ущерба, который он подтверждает, получить компенсацию за этот ущерб. |
Further, when the performance of a public service under the responsibility of the State, a departmental government or an autonomous public body causes harm to an individual, the State bears civil responsibility therefor. |
В свою очередь в случае причинения ущерба частному лицу со стороны представителей государственной службы, департаментских властей или автономного учреждения государство берет на себя ответственность за причиненный ущерб. |
A tax on the consumption of goods that harm the environment has a positive allocational effect, switching spending away from polluting goods towards those causing less or no environmental damage. |
Введение налога на потребление товаров, которые причиняют ущерб окружающей среде, несет с собой позитивный распределительный эффект, перемещая расходы из сферы товаров, загрязняющих окружающую среду, в сферу товаров, причиняющих меньший экологический ущерб или не причиняющих его совсем. |
DTRA programmes include basic science research and development, operational support to United States warfighters on the front line and an in-house WMD think tank that aims to anticipate and mitigate future threats long before they have a chance to harm the United States, allies and partner nations. |
Программы ДТРА включают фундаментальные научные исследования и разработки, оперативную поддержку войск Соединенных Штатов на линии фронта и внутриведомственный «мозговой центр» по ОМУ, который стремится предвосхищать и смягчать будущие угрозы задолго до того, как они могут причинить ущерб Соединенным Штатам, союзникам и странам-партнерам. |
The continuing deterioration of the mental health of detainees is evidence that the health measures taken by Australia are insufficient to ensure the detainees' safety where protracted detention itself is a medically untreatable cause of harm. |
Неуклонное ухудшение психического здоровья задержанных доказывает, что принимаемые Австралией меры по охране здоровья недостаточны для того, чтобы обеспечить безопасность задержанных, так как само уже длительное задержание наносит ущерб здоровью, который не поддается лечению медицинскими средствами. |
3.3 With respect to article 13 of the Convention, the complainant submits that the right to complain implies not just a legal possibility to do so but also the right to an effective remedy for the harm suffered. |
З.З Что касается статьи 13 Конвенции, то заявитель утверждает, что право на предъявление жалобы предполагает не просто правовую возможность подачи такой жалобы, но также и право на эффективную компенсацию за причиненный ущерб. |