Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
The Government of the United Kingdom notes that the draft principles are applicable in cases where the transboundary damage reaches the threshold of "significant" harm. Правительство Соединенного Королевства отмечает, что проекты принципов применимы в случаях, когда трансграничный ущерб достигает порога «значительного» вреда.
Extension of the scope of the topic to other areas where no genuine link of nationality existed would inevitably harm the institution of diplomatic protection. Включение в эту тему других областей, в которых отсутствует подлинное отношение гражданства, неизбежно нанесет ущерб институту дипломатической защиты.
We must keep urging rich countries to tear down trade barriers that harm the world's poorest workers, depriving them of markets for their products. Мы должны продолжать призывать богатые страны устранить торговые барьеры, наносящие ущерб беднейшим представителям трудящихся мира, лишая их рынков для сбыта своей продукции.
Most supporters of globalization acknowledge that it could harm some poor countries in the short term, but that its long-term effect would be to benefit all. Большинство сторонников глобализации признают тот факт, что она может наносить ущерб некоторым бедным странам в краткосрочном плане, однако в долгосрочном плане ее воздействие будет положительным для всех участников.
Armed conflicts only serve to harm Africa, and have resulted in more than 8 million Africans becoming refugees and internally displaced persons. Вооруженные конфликты могут лишь нанести ущерб Африке и их последствия ощущают на себе более 8 миллионов африканцев, ставших беженцами и лицами, перемещенными внутри страны.
These acts are directed towards innocent civilians in the most random manner, intending to inflict the greatest harm on the greatest number of people. Эти акты направлены против ни в чем не повинного гражданского населения и осуществляются самым непредсказуемым образом, с тем, чтобы причинить максимальный ущерб максимальному числу людей.
It is also concerned at the press laws which impose restrictions on publications which, inter alia, are said to cause harm to political stability or insult national institutions. Он также испытывает озабоченность в связи с действием законодательных положений о печати, налагающих ограничения на те публикации, которые, в частности, как утверждается, наносят ущерб политической стабильности или содержат оскорбительные выпады против национальных институтов.
Article 443 of the Ukrainian Civil Code stipulates liability for the harm done by the unlawful acts of bodies of inquiry and preliminary investigation, the Procurator's Office and the courts. Статья 443 Гражданского кодекса Украины предусматривает ответственность за ущерб, причиненный незаконными действиями органов дознания и предварительного расследования, прокуратуры и суда.
During the reporting process, a facility may establish that making some information required by a PRTR public may cause it commercial harm. В ходе процесса представления данных предприятие может установить, что раскрытие определенной информации в рамках системы РВПЗ может причинить ему коммерческий ущерб.
Limitations on the exercise of civil rights may be imposed where actions of citizens and legal entities are intended exclusively to cause harm to another person. Осуществление гражданских прав может быть ограничено, если действия граждан и юридических лиц преследуют цель исключительно причинить ущерб другим лицам.
It has done much harm to the people of Cuba, especially the most vulnerable groups such as the elderly, women and children. Он причинила большой ущерб народу Кубы, особенно наиболее уязвимым группам, таким, как старики, женщины и дети.
By requiring them to prove that they had suffered physical harm, the Act prevented them from bringing an action for psychological damage. Обязывая заключенных представить доказательства того, что им был причинен физический ущерб, данный закон препятствует возбуждению иска о возмещении психологического ущерба.
Diplomatic protection exercised by a State vis-à-vis an international organization which has committed an internationally wrongful act causing harm to one of its nationals. Дипломатическая защита, осуществляемая каким-либо государством по отношению к международной организации, совершившей международно-противоправное деяние, которое причинило ущерб одному из его граждан.
Causes bodily or mental harm to members of those groups; наносит телесный или психологический ущерб членам указанных групп;
(b) If it occurs outside the course of official duties, causes or is likely to cause harm to the standing of the Court. Ь) если оно имеет место не во время исполнения официальных обязанностей, причиняет или с вероятностью может причинить ущерб авторитету Суда.
The Oslo Declaration spells out our commitment to negotiate, by the end of 2008, an international legal instrument that prohibits cluster munitions that cause unacceptable harm to civilians. В Декларации Осло излагается наша готовность согласовать к концу 2008 года международный юридический документ, запрещающий кассетные боеприпасы, причиняющие недопустимый ущерб гражданским лицам.
Natural phenomena not only harm the environment, but also curtail access to necessary natural resources such as water, soil and food. Стихийные бедствия не только причиняют ущерб окружающей среде, но и сокращают доступ к таким необходимым природным ресурсам, как вода, земля и продовольствие.
We hope that the Secretary-General's proposal will be concretized and accountability measures instituted to deter all those who deliberately harm or target children during armed conflict. Мы надеемся, что предложение Генерального секретаря будет конкретизировано и будут установлены меры по обеспечению отчетности, с тем чтобы дать отпор всем тем, кто намеренно наносит ущерб или ставит под удар детей в ходе вооруженных конфликтов.
We will promote the application of the polluter-pays principle to prevent adverse environmental impacts and ensure that those who harm human health or damage the environment are held responsible for their actions. Мы будем содействовать применению принципа "платит загрязнитель" в целях предотвращения негативного воздействия на окружающую среду и обеспечения того, чтобы все, кто причиняет вред здоровью людей или наносит ущерб окружающей среде, несли ответственность за свои действия.
An activity might be prohibited under international law but not necessarily in relation to the State which might suffer the harm. Тот или иной вид деятельности может быть запрещенным в соответствии с международным правом, однако это не обязательно применимо к государству, которому может быть причинен ущерб.
In relation to article 10, the Children Board continues wherever possible to ensure that children remain within their own families, unless they are at risk of significant harm. В отношении статьи 10 Совет по делам детей по возможности продолжает обеспечивать, чтобы дети оставались в своих собственных семьях, если только нет опасности, что им будет нанесен существенный ущерб.
It states that the notifier must give justification for treating information as confidential, because disclosure might harm his or her competitive position. В нем указывается, что уведомитель должен указать основания для отнесения какой-либо информации к разряду конфиденциальной, раскрытие которой может нанести ущерб его конкурентоспособности.
The organizations needed to understand that the State must take a stand against the violence that threatened to undermine democratic institutions and harm civil society. Организации должны понимать, что государство борется с насилием, которое угрожает подорвать демократические институты и причинить ущерб гражданскому обществу.
The latest report of the Secretary-General contains shocking information about the abuse and harm to which children continue to be subjected. В последнем докладе Генерального секретаря содержится шокирующая информация о том, какому грубому обращению продолжают подвергаться дети, и какой ущерб это им наносит.
Mr. Jayanama said that, unless handled properly, globalization could harm rather than benefit the developing countries. Г-н Джаянама говорит, что глобализация, в случае неправильных действий, может нанести ущерб развивающимся странам, а не помочь им.