The question of whether compensation should be paid from the State budget for harm caused by a criminal act is decided by a court on application by the victim. |
Вопрос о выдаче потерпевшему компенсации за ущерб, понесенный им в результате деяния, предусмотренного уголовным законодательством, за счет средств государственного бюджета Азербайджанской Республики разрешается судом по заявлению потерпевшего. |
The Convention was intended to address humanitarian challenges associated with the use of certain conventional arms deemed to cause excessive suffering to combatants or indiscriminate harm to civilians and was known to be a flexible and evolving legal instrument. |
Конвенция призвана противодействовать гуманитарным вызовам, связанным с применением определенных видов обычного оружия, которые считаются причиняющими чрезмерные страдания комбатантам или неизбирательный ущерб гражданскому населению, и известна как гибкий и эволюционирующий правовой документ. |
As the demand for nuclear technology and the use of man-made radiation sources in industry, agriculture, medicine and scientific research were growing, it was important to maximize the benefits of atomic radiation, while minimizing its harm. |
По мере роста спроса на ядерные технологии и масштабов применения антропогенных источников радиации в промышленности, сельском хозяйстве, медицине и научных исследованиях становится все важнее максимально увеличивать выгоды, сопряженные с атомной радиацией, и сводить к минимуму причиняемый ею ущерб. |
Such acts would definitely undermine the Council's credibility and reputation, damage the legitimacy of its decisions and harm the trust of Member States in that important organ of the Organization. |
Такие действия, безусловно, подрывают авторитет и репутацию Совета, разрушают легитимность его решений и наносят ущерб доверию государств-членов к этому важному органу Организации. |
The Venezuelan Government therefore denounces the application of the extraterritorial provisions of the Torricelli and Helms-Burton Acts, which have caused serious additional harm to the Cuban economy over the past two decades in its economic relations with third countries and with the subsidiaries of United States firms. |
Таким образом, правительство Венесуэлы осуждает применение экстерриториальных положений законов Торричелли и Хелмса-Бертона, которые нанесли серьезный дополнительный ущерб народному хозяйству Кубы в течение последних двух десятилетий в рамках ее экономических отношений с третьими странами и филиалами американских компаний. |
Two years and six months' net base salary (emotional and physical harm and damage to reputation) |
Чистый базовый оклад за два года и шесть месяцев (эмоциональный и физический вред и ущерб репутации) |
In particular, article 66 provides that in cases of harm caused to a person's health, the guilty parties must pay the victim compensation, the amount of which is determined in accordance with the law. |
В частности, статьей 66 Основ предусматривается, что в случаях причинения вреда здоровью граждан виновные обязаны возместить потерпевшим ущерб в объеме и порядке, установленных законодательством Российской Федерации. |
Turkmenistan has an extensive system of State protection of the work of young people against economic exploitation and situations which may constitute a danger to health, harm physical, mental and spiritual development, or hamper education. |
В Туркменистане действует обширная система государственной защиты труда молодежи от экономической эксплуатации, а также ситуаций, которые могут представлять опасность для здоровья, нанести ущерб физическому умственному и духовному развитию или служить препятствием для получения образования. |
In relation to mining, this could be expressed as recognition of the adverse impacts mining can have, including the permanent alteration of the mined area, production of materials that may, through their processing or use, harm the environment. |
Применительно к горнодобывающей промышленности это могло бы заключаться в признании потенциальных пагубных последствий добычи полезных ископаемых, в том числе таких, как постоянное изменение района выработок или производство материалов, которые в процессе их переработки или применения могут наносить ущерб окружающей среде. |
The refusal of the United States Government to accept responsibility for the harm caused, to clear and vacate land, and to pay compensation reflected the colonial status of Puerto Rico, and represented a systematic violation of human rights. |
Отказ правительства Соединенных Штатов признать ответственность за нанесенный ущерб, очистить и оставить земли и заплатить компенсацию отражает колониальный статус Пуэрто-Рико и представляет собой систематическое нарушение прав человека. |
Furthermore, article 44.1 of the Criminal Code provided that causing harm to the rights and interests protected by the Code in the course of fulfilling mandatory orders or decrees did not constitute a crime. |
Кроме того, статья 44.1 Уголовного кодекса определяет, что ущерб, причиненный правам и интересам, которые защищаются Кодексом в рамках выполнения приказа или исполнительного решения, не составляет правонарушения. |
References were made to the unacceptable harm caused to civilians by cluster munitions and the imperative of protecting the norm being established by the Convention, stating that any allegations of use must be taken seriously and demand nothing short of full clarifications. |
Указывалось на неприемлемый ущерб, причиняемый кассетными боеприпасами гражданским лицам, и настоятельную необходимость защиты нормы, устанавливаемой Конвенцией, а также отмечалось, что любые заявления о применении должны восприниматься всерьез и непременно требовать полных разъяснений. |
Under Article 992 of the Civil Code, a person who causes harm to another person by unlawful, intentional or negligent action shall be held liable to compensate the injured party. |
Согласно статье 992 Гражданского кодекса лицо, причинившее ущерб другому лицу путем незаконных, преднамеренных или небрежных действий, несет ответственность за возмещение ущерба потерпевшей стороне. |
He also stressed that loss of local control over immigration and Customs could severely harm the Territory's economy, and highlighted the difficulties that the Territory faced in complying with federal requirements. |
Он также подчеркнул, что потеря местного контроля над иммиграцией и таможней может нанести серьезный ущерб экономике территории, и отметил трудности, которые испытывает территория в плане выполнения федеральных требований. |
The recognition that environmental harm can interfere with the full enjoyment of human rights is not new; it dates from the very beginning of the modern environmental movement. |
Признание того факта, что экологический ущерб может препятствовать полному осуществлению прав человека, не является новостью; такое признание появилось уже на заре современного экологического движения. |
The Geneva Conventions and the Additional Protocols thereto were valuable tools in the struggle to achieve peace in his country, even though the rebel forces continued to reject dialogue and peace efforts and to conduct guerrilla warfare, causing significant harm to civilian populations. |
Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним являются ценными инструментами в борьбе за достижение мира в стране оратора, даже несмотря на то что повстанческие силы продолжают отвергать диалог и мирные усилия и вести партизанскую войну, причиняя значительный ущерб гражданскому населению. |
For various reasons, only a small proportion of children who have suffered harm during armed conflict are likely to participate as victims or witnesses in trials before a national or international court. |
В силу различных причин лишь небольшая часть детей, которым был нанесен ущерб во время вооруженного конфликта, будет, вероятно, участвовать в качестве потерпевших или свидетелей в судебных процессах в национальных или международных судах. |
I speak of the proliferation of small arms and light weapons and ammunition and its deleterious effects on humankind, wreaking havoc and untold harm in many parts of the world daily. |
Я говорю о распространении стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов, которые оказывают пагубное воздействие на человечество, сея хаос и повседневно причиняя огромный ущерб во многих районах мира. |
In addition, they should promote an atmosphere of tolerance and appreciation of religious diversity, for instance by encouraging interreligious dialogue as well as by dispelling prejudices which often caused particular harm to members of minorities. |
Кроме того, они должны содействовать созданию атмосферы терпимости и признания религиозного многообразия, например, путем поощрения межконфессионального диалога и борьбы с предрассудками, которые зачастую причиняют особенно сильный ущерб представителям меньшинств. |
We have all become painfully aware that environmental degradation is not country-specific and that the actions of individuals and enterprises in one country ultimately harm ecosystems and threaten livelihoods in others. |
Все мы с болью осознали, что деградация окружающей среды характерна не только для отдельных стран и что действия отдельных лиц и предприятий в одной стране в конечном итоге наносят ущерб экологическим системам и ставят под угрозу средства к существованию других стран. |
Some of the new offences defined in the Convention against Corruption whose social harm is evident may exist in one legal system but not yet in another. |
Некоторые новые преступления, определения которым даны в Конвенции против коррупции и которые наносят очевидный ущерб обществу, могут в одной правовой системе признаваться наказуемыми, а в другой пока не признаваться. |
This quote reveals a cruel and aggressive policy, absolutely contrary to international law, that this Government insists on maintaining, knowing that it causes harm and suffering and violates the human rights of an entire people. |
Эта цитата разоблачает жестокую и агрессивную политику, полностью противоречащую международному праву, на проведении которой настаивает это правительство, зная, что она причиняет ущерб, приносит страдания и нарушает права человека всего народа. |
According to article 2, paragraph 3, of the Code of Criminal Procedure, anyone who had personally suffered harm directly caused by an act constituting an offence was entitled to lodge a claim for compensation. |
Согласно пункту 3 статьи 2 Уголовно-процессуального кодекса любое лицо, лично которому был нанесен ущерб, являющийся прямым следствием преступного деяния, вправе возбудить иск о компенсации. |
In addition, she and her children suffered mental harm as a consequence of the torture her husband went through as well as material damage linked to the destruction of their belongings. |
Кроме того, ей и ее детям были причинены нравственные страдания как следствие тех пыток, которым был подвергнут ее муж, а также материальный ущерб в связи с уничтожением их имущества. |
Consequent upon the opinion rendered, the Working Group requests the Government to ensure their immediate release and to provide for reparation of the harm caused as a result of this situation. |
С учетом вынесенного мнения Рабочая группа просит правительство обеспечить их немедленное освобождение и предоставить им компенсацию за причиненный ущерб в результате возникшей ситуации. |