The question whether compensation is to be paid from the State budget of the Republic of Azerbaijan to victims for harm caused by acts defined under criminal law is decided by a court on an application from the victim. |
Вопрос о выдаче потерпевшему компенсации за ущерб, понесенный им от деяния, предусмотренного уголовным законом, за счет средств государственного бюджета Азербайджанской Республики разрешается судом по заявлению потерпевшего. |
In cases where relatively minor harm has been done and the offence does not constitute a crime, the public security organs may, in accordance with the law, investigate the administrative responsibility of such persons. |
В тех случаях, когда был причинен относительно незначительный ущерб и правонарушение не является преступлением, органы государственной безопасности могут, в соответствии с законом, проводить расследования с целью установления административной ответственности таких лиц. |
Initiating proceedings in this way also enables the person concerned to defend his or her interests in criminal cases and to seek redress for the harm incurred. |
Кроме того, предъявление гражданского иска позволяет его автору защитить свои интересы в ходе уголовного разбирательства и получать возмещение за ущерб, понесенный вследствие правонарушения. |
Look around you at the harm that has befallen this castle! |
Оглянись, узри какой ущерб нанесён нашему замку! |
The failure to so ensure may readily itself dispose of the merits of application, notably when - as in the present case - the children are of young age, and irreparably harm the interests of a non-custodial parent. |
Невыполнение этого требования само по себе может лишить ходатайство его существа, в частности, как это имело место в данном случае, когда дети являются малолетними, и нанести непоправимый ущерб интересам родителя, не имеющего права опеки. |
In particular, the potential gravity of harm to a child surely has some bearing on the appropriate process of investigation and assessment, as well as the remedy granted. |
В частности, потенциально серьезный ущерб для ребенка, без сомнения, оказывает влияние на соответствующий процесс расследования и оценки, а также на предоставляемые средства правовой защиты. |
6.4 The Committee observed, however, that these proceedings did not have any suspensive effect, and that the complainant might face irreparable harm if returned to Pakistan before judicial review of his case had been completed. |
6.4 Вместе с тем Комитет отметил, что это разбирательство не имеет отлагательного действия и что заявителю может быть нанесен невосполнимый ущерб в случае его возвращения в Пакистан до окончания судебного разбирательства его дела. |
The State party also points out that the psychological reports do not in any way support C.A.R.M.'s major contention that his return to Mexico would cause him irreparable harm. |
Государство-участник также подчеркивает, что заключения психолога никоим образом не подтверждают основной аргумент К.А.Р.М. о том, что его возвращение в Мексику нанесет ему непоправимый ущерб. |
For NGOs, it is very difficult to prove harm is "irreparable" or "serious", because this is usually interpreted to require harm to subjective rights and not to public interest rights. |
НПО крайне трудно доказать, что ущерб является "невосполнимым" или "серьезным", поскольку, согласно обычному толкованию, для этого ущерб должен быть нанесен субъективным правам, а не правам общественного интереса. |
These complaints came from women who had either suffered direct harm as a result of their human rights being violated, or indirect harm because their rights had been violated by members of their families, such as a husband, a father, or a brother or sister. |
Авторами этих жалоб стали женщины, которым был нанесен либо прямой ущерб в результате нарушения их прав человека, либо косвенный ущерб в результате нарушения их прав членами их семьи, например, мужем, отцом, братом или сестрой. |
Some complainants have sought remedy outside the State where the harm occurred, particularly through home State courts, but have faced extensive obstacles. |
Некоторые истцы искали средства правовой защиты за пределами государства, где был нанесен ущерб, в частности, в судах государства базирования корпораций, но сталкивались с чрезвычайными трудностями. |
Erratic rains, prolonged periods of drought and flash floods continued to harm agricultural production and, consequently, the ability of the Malawi Government to scale up sustained economic growth in order to eradicate poverty and hunger. |
Нерегулярные дожди, продолжительные периоды засухи и внезапные наводнения продолжают наносить ущерб сельскохозяйственному производству и, следовательно, способности правительства Малави наращивать темпы экономического роста с целью искоренения бедности и голода. |
Any interference with one's private and family life is forbidden, as is any disclosure of information that can harm the person's honour and reputation. |
Любое вмешательство в личную и семейную жизнь запрещено, равно как запрещено раскрытие информации, которая может нанести ущерб чести и репутации лица. |
The type of harm, however, is not limited to loss of life or health, reflecting the fact that severe environmental degradation or property damage will warrant certain protections. |
Однако этот вид ущерба не ограничивается потерей человеческой жизни или здоровья, что отражает тот факт, что серьезная экологическая деградация или имущественный ущерб будут вызывать необходимость в определенном объеме защиты. |
Exceptions should apply only where there is a risk of substantial harm to the protected interest and where that harm is greater than the overall public interest in having access to the information; |
Исключения должны применяться лишь в тех случаях, когда существует угроза нанесения существенного ущерба охраняемым интересам и когда этот ущерб превышает общую заинтересованность общества в обеспечении доступа к информации. |
In such cases, it was important to refer to harmful effects rather than to harm, inasmuch as harmful effects could be controlled and reduced, whereas harm was definitive and any measure taken to deal with that fell within the sphere of reparation. |
В таких случаях важно указать скорее на вредные последствия, а не на ущерб, поскольку вредные последствия могут контролироваться и уменьшаться, в то время как ущерб является окончательным и любые меры, принятые для его ликвидации, будут входить в сферу репарации. |
Ethiopia supports the change of the term "appreciable" to "significant" harm in article 7, paragraph 1, as it explains something that is not negligible and yet does not necessarily rise to the level of "substantial" harm. |
Эфиопия поддерживает замену термина "ощутимый ущерб" на термин "значительный ущерб" в пункте 1 статьи 7, поскольку он указывает на не незначительный ущерб и в то же время необязательно на "существенный ущерб". |
This solution, however, does not affect the prohibition on causing significant harm; it simply creates a distinction between the consequences of non-observance of that prohibition according to whether or not the State causing the harm exercised due diligence. |
Между тем, такой подход никак не влияет на запрет причинять значительный ущерб; он лишь устанавливает различие между последствиями несоблюдения этого запрета в зависимости от того, проявляло или не проявляло государство, причинившее ущерб, должную осмотрительность. |
(x) The harm referred to in subparagraph (y) includes the cost of preventive measures wherever taken, as well as any further harm that such measures may have caused. |
х) Ущерб, о котором говорится в подпункте у, включает в себя расходы на осуществление ответных мер, где бы они ни были приняты, а также новый ущерб, который такие меры могли причинить . |
If the operator proves that the harm resulted wholly or partially either from an act or omission by the person who suffered the harm, or from the negligence of that person, the operator may be exonerated wholly or partially from his liability to such person. |
Если оператор докажет, что ущерб всецело или частично явился результатом действия или упущения со стороны лица, которому причинен ущерб, либо результатом небрежности со стороны этого лица, оператор может быть полностью или частично освобожден от ответственности перед таким лицом . |
One of these representatives, however, expressed concern that the reference to "significant" transboundary harm implied that harm other than significant might go uncompensated for because it failed to reach the rather high threshold of "significant". |
Однако один из таких представителей выразил озабоченность в связи с тем, что ссылка на "значительный" трансграничный ущерб подразумевает, что за ущерб, который не является значительным, может не полагаться компенсация, поскольку он не достигает довольно высокого порога "значительного" ущерба. |
He believed that the use of the word "significant", rather than "appreciable", was a helpful change, as "appreciable" could also be interpreted as meaning de minimis harm as well as significant harm. |
Он полагает, что употребление слова "значительный", а не слова "ощутимый" является полезным изменением, поскольку слово "ощутимый" может быть также истолковано как означающее и минимальный ущерб, и значительный ущерб. |
But other factors may also be relevant: for example, whether State organs deliberately caused the harm in question, or whether the harm caused was within the ambit of the rule which was breached, having regard to the purpose of that rule. |
Однако могут иметь значение и другие факторы: например, был ли рассматриваемый ущерб преднамеренно причинен государственными органами или был ли ущерб причинен в рамках сферы охвата нарушенной нормы с учетом целей этой нормы. |
While significant harm was a standard in transboundary liability, the question was what the threshold for atmospheric damage would be and how it would be assessed, assuming that there was an emerging norm regarding the obligation not to cause atmospheric harm. |
Если критерием для возникновения ответственности за причинение трансграничного вреда является значительный ущерб, встает вопрос о пороге для ущерба, наносимого атмосфере, и о способе его оценки, если допустить, что складывается новая норма, подразумевающая обязательство не наносить ущерб атмосфере. |
States should ensure that where transboundary harm has been, or is likely to be, caused, individuals and peoples affected have non-discriminatory access to the same judicial and administrative procedures as would individuals and peoples of the State in which the harm is caused. |
Государства должны обеспечивать, чтобы в тех случаях, когда причинен - или, возможно, причинен - ущерб, пострадавшие индивидуумы и народы имели недискриминационный доступ к таким же судебным и административным процедурам, что и индивидуумы и народы государства, в котором причинен ущерб. |