Having gained that experience, those agencies had conveyed a clear message: cluster munitions caused unacceptable harm to civilians. |
Располагая богатым опытом, они подают четкий сигнал: суббоеприпасы причиняют неприемлемые страдания гражданскому населению. |
While in detention he suffered psychological harm and distress. |
Находясь под стражей, он испытывал психические страдания и депрессию. |
We must take the opportunity vigorously to relaunch the peace process and to hasten the settlement of a conflict that has caused all too much harm to civilian populations. |
Мы должны решительно воспользоваться этой возможностью и восстановить мирный процесс, а также ускорить урегулирование конфликта, который вызывает столь большие страдания у гражданского населения. |
Messrs. Behrooz, Boostani, Shahrooei and Shams, all fail to provide any information in support of their general claims to have suffered psychological harm and distress in immigration detention. |
Г-н Бехрус, г-н Бустани, г-н Шахруй и г-н Шамс не представляют никакой информации в подтверждение их общих утверждений о том, что они испытывали психологические страдания и депрессию, когда содержались под стражей в качестве иммигрантов. |
She filed no complaint with the authorities in this respect, as she was afraid that they would further harm her son or would execute him. |
Она не обращалась с жалобой к властям в этой связи, поскольку опасалась, что они причинят дополнительные страдания ее сыну или казнят его. |
Latvia welcomes the mediation efforts of the African Union and encourages all parties involved to ensure that no further harm comes to the civilians of the region. |
Латвия приветствует посреднические усилия Африканского союза и призывает все вовлеченные в конфликт стороны прекратить действия, которые приносят страдания мирным жителям региона. |
Article 17 of the Promotion of Freedom Act stipulated that society forbade penalties that undermined the dignity of a person and inflicted physical harm or material injury. |
В статье 17 Закона о поощрении свободы запрещаются меры наказания, которые ущемляют достоинство человека и причиняют ему физические страдания или материальный ущерб. |
Not only did they kill and maim civilians indiscriminately and cause excessive harm to combatants, they hampered post-conflict recovery, the return of populations, economic growth and development. |
Помимо того, что они слепо убивают и калечат гражданских лиц и причиняют излишние страдания комбатантам, эти устройства препятствуют постконфликтному восстановлению, возвращению населения, а также экономическому росту и развитию. |
Was there no way of circumventing bureaucratic errors in order not to cause more harm to the victims' families? |
Разве нет возможности обойти бюрократические препоны, чтобы не усугублять страдания семей потерпевших? |
(c) The detainee shall not be subjected to any physical harm or cruel treatment; |
с) задержанному не должны причиняться физические страдания; он не должен подвергаться жестокому обращению; |
As to emotional harm, the Court holds that indemnity may be awarded under international law and, in particular, in the case of human rights violations. |
В отношении душевного страдания Суд придерживается мнения о том, что компенсация может присуждаться по международному праву, в частности в связи с нарушениями прав человека. |
While this is in no way intended to justify any harm caused to innocent civilians, it cannot be considered a violation of international humanitarian law, per se. |
Это никоим образом не оправдывает страдания ни в чем не повинных мирных граждан, однако применение такого оружия нельзя считать нарушением норм международного гуманитарного права как таковым. |
In addition, she and her children suffered mental harm as a consequence of the torture her husband went through as well as material damage linked to the destruction of their belongings. |
Кроме того, ей и ее детям были причинены нравственные страдания как следствие тех пыток, которым был подвергнут ее муж, а также материальный ущерб в связи с уничтожением их имущества. |
Messrs. Behrooz, Boostani, Shahrooei and Shams all claim violations of their rights on account of the psychological harm and distress they suffered in detention, in some cases leading to depression and attempted suicide. |
Бехруз, Бустани, Шахрум и Шамс заявляют о нарушении своих прав, поскольку, находясь под стражей, они испытывали психические страдания и дистресс, что в некоторых случаях приводило к депрессии и попыткам совершить самоубийство. |
Mexico accepted that responsibility, and at the same time defended the moral responsibility of States and the ethical principles that opposed the unrestricted use of weapons likely to cause unacceptable harm to innocent civilians. |
Мексика, со своей стороны, признает эту ответственность, но в то же время она настаивает на моральной ответственности государств и этических принципах, с которыми однозначно идет вразрез свобода применять оружие, способное вызывать неприемлемые страдания среди невинного гражданского населения. |
He has forgotten the international condemnation of those sanctions; he has also forgotten the view of the present Secretary-General and his predecessor that experience has shown sanctions to be a limited weapon that sometimes misses its target and causes disastrous harm to civilians. |
Он забыл о международном осуждении этих санкций; он также забыл, что, по мнению нынешнего Генерального секретаря и его предшественника, опыт показал, что санкции являются оружием ограниченной эффективности, которое иногда бьет мимо цели и причиняет катастрофические страдания гражданскому населению. |
Adequate, effective and prompt reparation proportionate to the gravity of the violation and the physical and mental harm suffered should include the following elements: restitution, compensation, rehabilitation, and satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Адекватное, эффективное и своевременное возмещение ущерба, соответствующее тяжести совершенного нарушения и причиненного физического и психического страдания, должно включать следующие элементы: реституцию, компенсацию, реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения. |
The Criminal Code of 1991, for instance, emphatically provides that detainees under investigation must be treated in a manner conducive to the preservation of their dignity, must not be subjected to any physical or mental harm and must receive suitable medical care. |
Уголовным кодексом 1991 года, например, четко предусмотрено, что с находящимися под следствием заключенными следует обращаться без ущемления их достоинства, что им не должны причиняться какие-либо физические или моральные страдания, и что им должна оказываться надлежащая медицинская помощь. |
While science cannot supply 'absolute truth' (or even its complement 'absolute error') its utility is bound up with the capacity to guide policy in the direction of increased public good and away from public harm. |
Хотя наука не может дать «абсолютной истины» (или её противоположности - «абсолютной ошибки»), её применение связано с её возможностями указать путь к росту общественного блага и уменьшению страдания. |
What is actually causing harm and injuries to innocent children, women and men is the indiscriminate use of anti-personnel landmines. Transfers and exports of anti-personnel landmines also contribute to their proliferation, thereby increasing the chances of the indiscriminate use of these weapons. |
Ведь на самом деле страдания и увечья ни в чем не повинным детям, женщинам и мужчинам причиняет неизбирательное применение противопехотных наземных мин. Передача и экспорт противопехотных наземных мин также ведет к их распространению, тем самым повышая шансы неизбирательного применения такого оружия. |
For the grievances and harm suffered daily by millions of victims and refugees remain as gruesome as ever, notwithstanding the fatigue from the prolonged conflict that some may perceive. |
Ежедневные беды и страдания миллионов жертв и беженцев столь же остры, несмотря на то, что многие чувствуют большую усталость от затянувшегося конфликта. |
She submits, without providing further details, that these charges were dismissed at Penomene City, Panama, but that "someone appealed the case" to cause her nephew further harm. |
Она утверждает, не вдаваясь в подробности, что эти обвинения были отклонены в Пеномене, Панама, однако "кто-то обжаловал это дело", с тем чтобы доставить ее племяннику новые страдания. |
This figure does not include the incalculable harm from the suffering inflicted on the Cuban people caused by shortages of medicines, equipment and consumables. |
В эту цифру не включаются неисчислимые страдания, понесенные кубинским народом в связи с отсутствием доступа к медикаментам, оборудованию и расходным материалам. |
Emotional or mental harm or distress is a common subset of this type of injury. |
Общим элементом для этого вида ущерба является наличие эмоционального или психического вреда или страдания. |
It should as a minimum attenuate their suffering by obliging the Sudanese State to make reparation for their harm. |
Как минимум ему следует облегчить их страдания путем возложения на суданское государство обязательства выплатить возмещение за причиненный им вред. |