Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
They shared the view that there were essentially two elements to be taken into account: the prevention, in the broadest sense of the term, of transboundary harm arising from activities not prohibited by international law, and compensation for transboundary harm. Они согласились с мнением о том, что по существу необходимо учитывать два следующих элемента: предотвращение в самом широком смысле этого слова трансграничного ущерба в результате деятельности, не запрещенной международным правом, и компенсация за трансграничный ущерб.
The initial approach focused on devising a scheme imposing liability for actual injury or harm, emphasizing procedural obligations of States; e.g., cooperation with regard to preventative measures, notification and negotiations for reparation in the event of harm. Первоначальный подход был нацелен на выработку такой схемы, которая устанавливала бы ответственность за реальный ущерб или вред, подчеркивая при этом процедурные обязательства государств, как, например, сотрудничество в отношении превентивных мер, уведомление и переговоры о возмещении в случае причинения ущерба.
The Working Group has specifically asked for views as to whether the scope be extended to cover other activities not prohibited by international law which do not entail a risk of causing significant transboundary harm but nonetheless cause such harm. Рабочая группа конкретно запросила мнения в отношении того, следует ли расширить сферу применения на другие виды деятельности, не запрещенные международным правом, которые не сопряжены с риском нанесения существенного трансграничного ущерба, но тем не менее наносят такой ущерб.
As to the general scope of the articles, it has long been the view of the Nordic countries that an international legal instrument should cover two things, namely, issues regarding the prevention of transboundary harm, and the duty to pay compensation for harm caused. В отношении общей сферы применения статей страны Северной Европы давно заявили о том, что международно-правовой документ должен охватывать два момента: вопросы, касающиеся предотвращения трансграничного ущерба и обязанность выплатить компенсацию за причиненный ущерб.
The word "significant" was appropriate: it indicated that the article was not addressing only serious harm but also any harm which mattered, while dismissing insignificant harm. Выражение "значительный" представляется вполне уместным: оно указывает на то, что речь идет не только о серьезном, но и об ощутимом ущербе, и исключает незначительный ущерб.
With regard to paragraph 1, his delegation was somewhat concerned that a State negligently causing harm that was not significant would apparently be under no obligation to repair that harm. Что касается пункта 1, то гватемальская делегация несколько озабочена тем обстоятельством, что государство, которое по небрежности наносит ущерб, не являющийся значительным, не будет, судя по всему, обязано загладить этот ущерб.
"Significant harm", as referred to in paragraphs 1 and 2, must be understood as the harm caused through the aquifer. «Значительный ущерб», о котором идет речь в пунктах 1 и 2, должен толковаться как ущерб, причиненный через посредство водоносного горизонта.
It was, however, difficult to settle the question of liability for transboundary harm without reference to specific forms of hazardous activity that could give rise to such harm. Однако вопрос о режиме ответственности за трансграничный ущерб проблематично решать безотносительно к тому или иному виду опасной деятельности, способному вызвать такой ущерб.
With regard to whether the threshold for triggering the application of the regime should be "significant harm", his delegation believed that any other approach could cause difficulty in obtaining compensation for transboundary harm. Что касается вопроса о том, должен ли «существенный ущерб» стать порогом, по достижении которого начинается применение режима, то его делегация считает, что любой другой подход может привести к сложностям в получении компенсации за трансграничный ущерб.
A distinction must be made between international liability for significant transboundary harm and State responsibility, although in some cases such harm could be partially attributed to failure to comply with the obligation of prevention. Должно проводиться разграничение между международной ответственностью за значительный трансграничный ущерб и ответственностью государств, хотя в некоторых случаях такой ущерб можно частично отнести за счет невыполнения обязательства предотвращать ущерб.
In draft article 2, an attempt was made to define the term "harm" as including harm to persons, property or the environment. В проекте статьи 2 была предпринята попытка определить термин "ущерб" как включающий ущерб лицам, имуществу или окружающей среде.
Moreover, with regard to prevention, only activities involving a risk of causing significant transboundary harm had been considered and not harm that had actually been caused. Кроме того, в том что касается предотвращения ущерба, то были рассмотрены лишь те виды деятельности, которые могут причинить существенный трансграничный ущерб, а не фактически причиненный ущерб.
In the second case, the view of the injured State that the harm was significant might not be shared by the State causing the harm. Во втором случае мнение потерпевшего государства о значительности ущерба может не разделяться государством, наносящим ущерб.
It was important that the qualification of harm should not be left to the discretion of the upstream State, since that might lead to its being exempted from the obligation to eliminate or mitigate harm. Важно, чтобы квалификация ущерба не оставлялась на усмотрение государства, расположенного вверх по течению, поскольку это могло бы привести к его освобождению от обязательства устранить или смягчить наносимый ущерб.
With regard to the harm referred to in article 7, what should not be tolerated was harm resulting from a use which crossed the "equitable and reasonable" threshold. Что касается ущерба, упомянутого в статье 7, то недопустимым является такой ущерб, который обусловлен использованием, выходящим за рамки "справедливого и разумного".
Old article 3 also referred to the consequences of the harm, specifying that the State that caused the harm has specific obligations vis-à-vis the affected State. В старой статье З также упоминалось о последствиях ущерба и конкретно указывалось, что государство, нанесшее ущерб, несет конкретные обязательства перед потерпевшим государством.
The view was expressed that if a State of origin could not prevent altogether a particular kind of significant transboundary harm, its duty was to minimize both the probability and the magnitude of such harm. Было выражено мнение, что если государство происхождения не может полностью предотвратить существенный трансграничный ущерб конкретного типа, то оно обязано свести к минимуму как вероятность, так и масштабы такого ущерба.
The above considerations are valid but would appear to relate to questions of liability for harm and fall outside the scope of the draft articles, which are aimed at the management of risk as part of prevention of significant transboundary harm. Вышеуказанные соображения обоснованы, но, как представлялось бы, связаны с вопросами ответственности за ущерб и не подпадают под сферу охвата проектов статей, которые нацелены на управление риском в рамках предотвращения значительного трансграничного ущерба.
Moreover, conditions which would allow States the maximum freedom of action should provide for compensation for any harm which might occur despite the preventive measures, or in their absence if the harm had not been foreseeable. Кроме того, условия, которые оставляли бы максимальную свободу действий для государств, должны включать возможность возмещения ущерба, причиненного вопреки принятию мер предосторожности или при отсутствии таких мер, если этот ущерб невозможно было предвидеть.
The expression "risk of causing significant transboundary harm", as well as the term "harm", were further explained in article 2 on the use of terms. Выражение "риск причинения существенного трансграничного ущерба", а также термин "ущерб" далее разъясняются в статье 2, касающейся употребления терминов.
That was a clear indication that the term "harm" in the current context related to "harm" as defined in article 7 of the Convention. Это служит четким указанием на то, что термин "ущерб" в нынешнем контексте связан с "ущербом", как он определен в статье 7 Конвенции.
It is admitted that a certain level of harm is inevitable in the normal course of pursuing various developmental and other beneficial activities where such activities have a risk of causing transboundary harm. Допускается, что определенный ущерб неизбежен в ходе обычного выполнения различных видов деятельности в области развития и других полезных мероприятий, связанных с риском причинения трансграничного ущерба.
In the context of the prevention of transboundary harm, such legislation should also provide for adequate safeguards to take into account the environmental needs of neighbouring States in regulating an activity where significant harm to such interests is possible or evident. В контексте предотвращения трансграничного ущерба такой закон также должен обеспечивать надлежащие гарантии учета потребностей соседних государств в области охраны окружающей среды путем регламентации тех видов деятельности, которая может наносить или наносит значительный ущерб таким интересам.
Some doubts had been voiced about the threshold of "significant harm" in connection with the obligation not to cause harm, since groundwater resources were more vulnerable than surface waters. Были высказаны определенные сомнения по поводу порогового значения «значительного ущерба» в связи с обязательством не наносить ущерб: ресурсы грунтовых вод более уязвимы, чем поверхностные воды.
The polluter-pays principle holds the polluter who creates an environmental harm liable to pay compensation and the costs to remedy that harm. Принцип "загрязнитель платит" предусматривает, что загрязнитель, нанесший ущерб окружающей среде, обязан выплачивать компенсацию и покрывать расходы, связанные с ликвидацией этого ущерба.