Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
In his country's system, provisional relief was only available if the applicant met stringent tests, i.e. if there would otherwise be irreparable harm to the applicant. В правовой системе его страны временная судебная помощь предоставляется лишь тогда, когда заявитель отвечает строгим требованиям и в противном случае ему будет нанесен невосполнимый ущерб.
Some NGOs had said that there should be no restrictions on Internet whatsoever and that its benefits were far in excess of any harm that could develop from its use to disseminate hatred. Некоторые неправительственные организации утверждали, что на Интернет вообще не должны вводиться никакие ограничения и что выгоды от этой системы намного превышают любой ущерб, который может возникнуть в результате его использования для распространения ненависти.
In addition, in view of the harm caused to children by economic sanctions, it was important to exercise caution in imposing sanctions in order to avoid victimizing children. Кроме того, учитывая ущерб, причиняемый детям в результате введения экономических санкций, следует проявлять осмотрительность при введении санкций в целях недопущения виктимизации детей.
Any attempt to force a premature and inconclusive decision will do irreparable damage and unforgivable harm to this very sensitive process, which lies so close to the hearts of all Members of this Organization. Любые попытки навязать преждевременное и неубедительное решение нанесут непоправимый и не поддающийся никакому оправданию ущерб этому очень хрупкому процессу, который так дорог сердцу всех членов этой Организации.
Although the harm and suffering brought about by this indiscriminate weapon of terror cannot be undone overnight, we hope that, in our enlightenment, we can make up for our past errors. Несмотря на то, что ущерб и страдания, которые наносит и вызывает это неизбирательное оружие устрашения, невозможно ликвидировать в одночасье, мы надеемся, что, проявив мудрость, мы сможем учесть ошибки прошлого.
When the review decision or judgement establishes the innocence of the convicted person the latter may apply for damages for the harm sustained by the conviction. Если решение или постановление о пересмотре вынесенного приговора устанавливает невиновность осужденного, осужденный может потребовать компенсацию за нанесенный ему в результате осуждения ущерб.
In the area of compensation and rehabilitation systems, article 1645 of the Civil Code establishes that the State is jointly responsible for harm caused by act or omission on the part of public officials, provided that it acted through a special agent. В отношении возмещения ущерба и восстановления в правах следует отметить, что в соответствии со статьей 1645 Гражданского кодекса государство несет солидарную ответственность за ущерб, причиненный по вине или небрежности должностных лиц, в случае если оно действовало через уполномоченных им лиц.
The individual can sue both other individuals and the Government for any wrong or harm done to himself or his property and can claim compensation or an injunction. Каждый может подать иск против другого лица или правительства за причиненный ему или его имуществу вред или ущерб и может требовать компенсации или введения судебного запрета.
These groups fear the changes in lifestyle imposed by large modern farms and fisheries and the harm to biodiversity caused by the destruction of the environment. Оно опасается, что появление крупных современных сельскохозяйственных и рыбохозяйственных предприятий приведет к изменению образа их жизни и что из-за разрушения окружающей среды будет нанесен ущерб биоразнообразию.
With a view to promoting and protecting the rights of minorities and indigenous peoples, the Committee recommends that the State party take all appropriate measures, particularly as regards deforestation that may harm such population groups. Комитет рекомендует государству-участнику принять все надлежащие меры для поощрения и защиты прав меньшинств и коренных народов, в частности в том, что касается проектов по вырубке леса, которые могут нанести ущерб этим народам.
The drug problem and the rampant use of drugs has taken on worrisome proportions in recent decades, causing harm to humankind as serious as that inflicted by political conflicts and economic and social scourges. В последние десятилетия проблема наркотиков и безудержная наркомания принимают угрожающие размеры, нанося такой же серьезный ущерб человечеству, как и политические конфликты и экономические и социальные бедствия.
Consequently, any attempt to circumvent the formula in the Charter would harm the Organization's credibility and its ability to deal with matters relating to its future and role. Соответственно, любая попытка обойти формулировки Устава нанесет ущерб доверию к Организации и ее способности решать вопросы, касающиеся ее будущего и ее роли.
In the case of the violations which now form part of history, it is for the international community to undertake the necessary actions to remedy justly the harm done to the victim peoples. Что же касается нарушений, уже ставших достоянием истории, то международному сообществу следует принять необходимые меры по обеспечению пострадавшим народам справедливой компенсации за причиненный им ущерб.
In Fiji, new requirements call for a medical examination for employment, and a health compensation act has been passed to assist those who have suffered harm in the workplace as the result of unsanitary conditions. На Фиджи новые требования предусматривают медицинский осмотр при приеме на работу, и был принят закон о компенсации за ущерб здоровью для оказания помощи тем, кто пострадал на производстве в результате антисанитарных условий.
Those onerous obligations were intended to keep the old rogue regime in check, and limiting the harm it did to its people and to the world at large. Эти тягостные обязательства были направлены на то, чтобы держать под контролем старый преступный режим и ограничивать ущерб, причиняемый им своему народу и миру в целом.
"We are indeed lucky that States have no right any longer to inflict harm on their own citizens." "Нам поистине повезло, что государства-члены более не имеют права наносить ущерб своим собственным гражданам".
Once again, the Holy See wished to stress the urgent need for an end to the production, sale, stockpiling, export and use of land mines, which were causing enormous harm to humanity. Святейший Престол еще раз подчеркивает настоятельную необходимость прекращения производства, продажи, накопления, экспорта и использования наземных мин, которые причиняют человечеству огромный ущерб.
Article 7, on "Obligation not to cause significant harm", and article 33, on "Settlement of disputes", were still pending review. Не удалось завершить рассмотрение статьи 7, касающейся обязательства не наносить значительный ущерб, и статьи 33 об урегулировании споров.
The CHAIRMAN said that article 22 contained two footnotes referring to the terms "ecosystem" and "significant harm", which would be considered at a later stage. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что в статье 22 содержатся две сноски, которые касаются терминов "экосистемы" и "значительный ущерб" и которые будут обсуждаться позже.
Mr. NGUYEN QUY BINH (Viet Nam) said that, since some countries had a negative opinion of the obligation not to cause harm to other riparian States, fact-finding was a minimum obligation which should be included in the Convention. Г-н НГУЕН КУЙ БИНЬ (Вьетнам) заявляет, что ввиду негативного отношения некоторых стран к обязательству не наносить ущерб другим прибрежным государствам, установление фактов - это минимальное требование, которое необходимо включить в конвенцию.
The first approach requires States of origin not to discriminate against persons who have suffered such harm and who seek relief within that State's judicial or administrative systems (article 20). Первый подход требует, чтобы государства происхождения не осуществляли дискриминации в отношении лиц, понесших такой ущерб и добивающихся возмещения через судебную или административную системы такого государства (статьи 20).
The United States does not believe that, under customary international law, States are generally liable for significant transboundary harm caused by private entities acting on their territory or subject to their jurisdiction or control. Соединенные Штаты не считают, что согласно обычному международному праву государства в целом несут ответственность за существенный трансграничный ущерб, нанесенный частными образованиями, действующими на их территории или под их юрисдикцией или контролем.
In other circumstances, particularly where the transboundary harm is widespread or is actually caused by an agent or instrumentality of a Government, State-to-State negotiations may be the best approach. В других обстоятельствах, особенно тогда, когда трансграничный ущерб является широким по своим масштабам или, по сути дела, наносится агентом или органом правительства, наилучшим подходом могут оказаться переговоры между государствами.
The study also endeavours, by an in-depth investigation, to identify the victims or their representatives and to quantify, as far as possible, the harm done to them. В настоящем исследовании также предпринята попытка путем углубленного расследования установить пострадавших или их правопреемников и по мере возможности определить нанесенный им ущерб.
The Secretary-General had stated that sanctions were contrary to the Organization's developmental objectives, since they had adverse long-term effects and could cause serious harm to neighbouring countries. Генеральный секретарь не без основания отметил, что санкции противоречат Организации в области развития, поскольку они оказывают отрицательное воздействие в долгосрочной перспективе и могут нанести серьезный ущерб соседним странам.