A contrary view was expressed that the threshold of "significant harm" was low and that the same should be given greater emphasis as "serious" or "substantial" harm. |
Было высказано противоположное мнение о том, что порог «значительного ущерба» низок и понятие ущерба следует усилить, назвав ущерб «серьезным» или «существенным». |
It remained the view of the Nordic countries that any future international legal instrument should cover both the issue of prevention of transboundary harm and the duty to pay compensation for harm caused. |
Страны Северной Европы по-прежнему поддерживают создание международного органа, который бы одновременно рассмотрел вопрос о предупреждении трансграничного ущерба и вопрос об обязанности возместить причиненный ущерб. |
Accordingly, the draft articles should specify the conditions under which such activities were permitted, even if they involved a risk of causing significant transboundary harm and even if such harm occurred - whether or not those activities had been defined as dangerous. |
Аналогичным образом, в проекте статей следует оговорить условия, при которых эта деятельность разрешается, даже если с ней связан риск значительного трансграничного ущерба и даже если ущерб имеет место, независимо от того, был ли или нет он квалифицирован опасным. |
Monetary compensation shall be granted for any damage resulting from an enforced disappearance such as physical or mental harm, lost opportunities, material damages and loss of earnings, harm to reputation and costs required for legal or expert assistance. |
Денежная компенсация предоставляется за любой ущерб, сопряженный с актом насильственного исчезновения, включая, в частности, физический или психический ущерб, утраченные возможности, материальные потери и утрату доходов, нанесение ущерба репутации и расходы на юридическую или иную специальную помощь. |
Third, the suggestion was that a State's obligation to prevent "significant transboundary harm" that was bound to occur might be discharged by the State's taking measures to prevent or minimize the risk of such harm. |
В-третьих, высказывается мнение о том, что обязательство государства предотвращать "существенный трансграничный ущерб", который должен иметь место, могло бы выполняться путем принятия государством мер по предотвращению или сведению к минимуму опасности такого ущерба. |
Under these circumstances, the State party should be presumed liable for the harm caused to the complainant unless it provides a compelling alternative explanation. |
Учитывая эти обстоятельства, следует предположить, что государство-участник несет ответственность за нанесенный заявителю ущерб, если оно не представит убедительного альтернативного объяснения. |
In any event, the alleged harm must be real and quantifiable and must affect a specific individual or group of persons. |
В любом случае предполагаемый ущерб должен быть действительным и исчисляемым, а также затрагивать конкретное физическое лицо или группу лиц. |
The overall economic harm caused by the State-owned enterprise Talco has amounted to hundreds of millions of dollars in the past five years alone. |
Общий экономический ущерб, нанесенный ГУП «Талко» только за последние пять лет, составил сотни миллионов долл. США. |
$30,000 for harm to reputation and undue delay |
30000 долл. США за ущерб репутации и неоправданные задержки |
The serious harm done to the natural environment during numerous armed conflicts has only added to the vulnerability of those affected by the fighting. |
Серьезный ущерб, причиняемый природной среде во время многочисленных вооруженных конфликтов, лишь повышает степень уязвимости тех, кто страдает во время боестолкновений. |
In relation to the term "harm", it was noted that although useful, the term entailed a loose concept that required the presence of proof that a certain level of harm had been inflicted. |
В отношении термина "ущерб" было отмечено, что, хотя этот термин и представляется полезным, он вводит размытое понятие, требующее наличие доказательств того, что был причинен ущерб определенного уровня. |
Such approaches may reflect a sense among States that the harm caused by non-compliance with some agreements may have a less direct impact on others than the transboundary harm that may be caused by atmospheric pollution and hazardous substances. |
Такие подходы, возможно, отражают распространенное среди государств мнение о том, что ущерб от несоблюдения некоторых соглашений может быть не столь заметным для других сторон, как трансграничный ущерб вследствие загрязнения атмосферы и загрязнения опасными веществами. |
With regard to draft article 6, on the obligation not to cause significant harm to other aquifer States, some delegations regretted the deletion of the provision proposed by the Special Rapporteur concerning compensation for significant harm caused despite all appropriate measures being taken to prevent it. |
Что касается проекта статьи 6 об обязательстве не наносить значительный ущерб другим государствам водоносного горизонта, то некоторые делегации высказали сожаление по поводу исключения положения, которое было предложено Специальным докладчиком и касалось компенсации за значительный ущерб, причиненный несмотря на принятие всех надлежащих мер для его предотвращения. |
The commentary deals with the use of the term "significant", since the reference to significant harm gives rise to the presumption that there may also be insignificant harm. |
В комментарии рассматривается вопрос об употреблении термина «значительный», поскольку указание на значительный ущерб дает основания предположить, что ущерб может быть также незначительным. |
Experts have assessed the material damage at hundreds of millions of dollars. Most important, however, is the very tangible harm to human health. |
Эксперты исчисляют материальный ущерб сотнями миллионов долларов США, но главное, наносится ощутимый вред здоровью людей. |
While criminal proceedings require the commission of an offence before they can act, independent institutions have the possibility to take action before harm happens. |
Если для возбуждения уголовного преследования необходимо предварительное совершение правонарушения, то независимые учреждения имеют возможность принимать меры до того, как ущерб будет нанесен. |
All refugees and internally displaced persons should be allowed to return to their homes in safety and dignity and be given compensation for the harm they had suffered. |
Всем беженцам и внутренне перемещенным лицам должно быть разрешено вернуться в свои дома в условиях безопасности и достоинства и предоставлена компенсация за причиненный ущерб. |
Their objective is to harm Syrian civilians and their State, to hurt the economy and to bankrupt the Syrian State. |
Их цель состоит в том, чтобы причинить вред сирийским гражданам и их государству, нанести ущерб экономике и привести Сирийское Государство к банкротству. |
When actions were taken that impeded implementation of United Nations resolutions, the rule of law was seriously undermined and harm was inflicted on people on the ground. |
В результате действий, препятствующих осуществлению резолюций Организации Объединенных Наций, серьезно подрывается принцип верховенства права и наносится ущерб населению на местах. |
Prevention was the best system of protection because of the difficulty of restoring the situation prevailing prior to the event which had caused harm, regardless of whether such harm had been incurred by individuals, property or the environment. |
Предотвращение является лучшей системой защиты с учетом сложности восстановления положения, существовавшего до события, которое нанесло ущерб, независимо от того, был ли такой ущерб причинен физическим лицам, имуществу или окружающей среде. |
The best solution, of course, was not to cause any harm to others; however, if harm was unavoidable and was actually caused, the State of origin should bear the obligation. |
Разумеется, самый лучший выход - не причинять никакого ущерба другим; однако, если ущерб неизбежен и был фактически причинен, то государство происхождения должно понести ответственность. |
The amount of compensation (including for moral harm) awarded by the courts to victims of discrimination is on a strictly individual basis and is a function of the harm suffered by the employee. |
Размер компенсации (в том числе за моральный ущерб), присуждаемой судами для выплаты в пользу жертв дискриминации, является сугубо индивидуальной и зависит от размера нанесенного ущерба работнику. |
As with the obligation to "protect" ecosystems under draft article 10 the obligation to "prevent... pollution... that may cause significant harm" includes the duty to exercise due diligence to prevent the threat of such harm. |
Как и в случае с обязательством "защищать" экосистемы в соответствии с проектом статьи 10, обязательство "предотвращать... загрязнение... которое может нанести значительный ущерб", включает обязанность проявлять должную осмотрительность в целях предотвращения угрозы такого ущерба. |
Hungary would like to point out that under this principle, States have an objective responsibility, that is to say, if they cause significant harm, they have to pay compensation regardless whether they have taken all appropriate measures to prevent the harm or not. |
Венгрия желает указать, что в соответствии с этим принципом на государствах лежит объективная ответственность, т.е. если они нанесли значительный ущерб, они должны выплатить значительную компенсацию независимо от того, приняли ли они все надлежащие меры для предотвращения ущерба или нет. |
Draft article 6 should include an explicit provision on irreversible harm, the compensatory obligation of the State causing the harm and the method of compensation, and should designate the competent authority therefor. |
В проект статьи 6 следует включить в ясно выраженной форме положение о необратимом ущербе, обязательстве государства, причинившего ущерб, выплачивать компенсацию и способе компенсации; в нем также должен указываться компетентный орган в этой связи. |