"Harm" is defined as meaning harm to the health of living organisms or other interference with ecological systems of which they form part and, in the case of man, includes harm to the property. |
Термин "ущерб" определяется как вред, причиненный здоровью живых организмов, или иное вмешательство в экологические системы, частью которых они являются; если же дело касается человека, то "ущерб" охватывает урон, нанесенный имуществу. |
He took note of the fact that the Commission had agreed that after considering the issue of prevention of transboundary harm, it would turn to the question of elaborating rules relating to compensation for harm. |
Выступающий отмечает тот факт, что Комиссия достигла согласия о том, что после рассмотрения вопроса о предотвращении трансграничного ущерба она займется вопросом о разработке норм, касающихся компенсации за ущерб. |
However, if transboundary harm resulted from activities entailing a risk of causing such harm, the States under whose jurisdiction or control the activities were carried out might be held liable. |
Однако, если трансграничный ущерб является результатом деятельности, связанной с риском причинения такого ущерба, государства, в рамках юрисдикции которых или под контролем которых осуществляется указанная деятельность, могут считаться ответственными. |
However, he pointed out that the definition of transboundary harm omitted harm caused in spaces not subject to the sovereignty, jurisdiction or control of a State, such as the high seas, the international seabed, outer space, celestial bodies and Antarctica. |
Вместе с тем он отмечает, что определение "трансграничный ущерб" исключает ущерб, причиненный на территориях, не охватываемых суверенитетом, юрисдикцией или контролем какого-либо государства, таких, как открытое море, дно международных морей, космическое пространство, небесные тела и Антарктида. |
Therefore, the main principles concerning, inter alia, cooperation and prevention, should be appropriately applied to any harm caused beyond the limits of national jurisdiction, irrespective of whether the harm was caused to another State, or to mankind as a whole. |
Таким образом, главные принципы, касающиеся, в частности, сотрудничества и предотвращения, будут надлежащим образом применяться к любому ущербу, причиненному на территории за пределами национальной юрисдикции, независимо от того, был ли причинен ущерб другому государству или всему человечеству. |
Paragraph 2 of the same article further reinforces this obligation by requiring the State causing harm to consult with the watercourse States suffering the harm with a view to reaching agreement. |
В пункте 2 этой же статьи это обязательство еще более усиливается благодаря требованию о том, что причинившее ущерб государство должно консультироваться с терпящим такой ущерб государством в целях достижения соглашения. |
These timetables were set on the basis of various considerations such as, for example, the time within which harm may become visible and identifiable, the time that might reasonably be necessary to establish a casual relationship between harm and a particular activity, etc. |
Указанные сроки были установлены исходя из различных соображений, таких, как время, в течение которого ущерб становится заметным и устанавливаемым, время, разумно необходимое для установления причинно-следственной связи между ущербом и конкретным видом деятельности, и т.п. |
If a State were under an obligation not to cause harm, and it caused harm, its international responsibility would be engaged, giving rise to obligations of cessation and reparation. |
Если государство, на которое возложено обязательство не наносить ущерб, нарушит это обязательство, то возникнет его международная ответственность и обязательство прекратить деятельность и выплатить компенсацию. |
From a policy point of view, a good argument exists that the best way to minimize such harm is to place liability on the person or entity that causes such harm, rather than on the State. |
С точки зрения политики существует хороший аргумент, заключающийся в том, что наилучший способ сведения к минимуму такого ущерба - это возложить ответственность на лицо или образование, наносящие такой ущерб, а не на государство. |
Fourthly, his delegation considered that in article 7, the requisite balance between the interests of the State causing the harm and those of the State suffering the harm had not been achieved. |
В-четвертых, египетская делегация считает, что в статье 7 не найден искомый баланс между интересами государства, наносящего ущерб, и интересами пострадавшего государства. |
The same legislation stipulates that anyone who has another person under his orders shall be responsible for any harm caused by the latter, if the harm results from the latter's exercise of his office or the performance of his respective duties. |
Кроме того, согласно этому нормативному документу любое лицо, в подчинении которого находятся другие сотрудники, отвечает за ущерб, нанесенный его подчиненными, в том случае, если такой ущерб был произведен при выполнении ими своих обязанностей или соответствующего поручения. |
Nevertheless, in situations where significant harm arose despite the exercise of due diligence, the State causing the harm was not entirely immune to liability, and could not easily avoid adjusting its use or paying compensation. |
Между тем в ситуациях, когда, несмотря на должную осмотрительность, имеет место значительный ущерб, наносящее ущерб государство не имеет полного иммунитета от ответственности и не может легко избегать изменений в использовании водотока или выплаты компенсации. |
There was no indication in article 7, paragraph 2, of what should happen in the event that the State causing harm did not consult with the State suffering such harm. |
В пункте 2 статьи 7 нет никаких указаний относительно того, что должно произойти в том случае, если государство, наносящее ущерб, не консультируется с государством, несущим такой ущерб. |
It is noticeable that the draft articles, when referring to the harm or eventual harm caused to aquifers, employ qualifiers such as "significant" or "serious". |
Примечательно, что в проектах статей при указании на ущерб или конечный ущерб, причиняемый водоносным горизонтам, используются такие прилагательные как «значительный» или «серьезный». |
The point was also made that conditions which would allow States the maximum freedom of action should provide for compensation for any harm which might occur despite the preventive measures, or in their absence if the harm had not been foreseeable. |
Было также указано, что условия, которые позволили бы государствам действовать с максимальной свободой, должны предусматривать компенсацию за любой ущерб, который мог бы наступить, несмотря на превентивные меры или в их отсутствие, если этот ущерб не был предсказуем. |
That would clearly exclude any environmental harm caused in areas situated away from the national jurisdiction - so-called "global commons" - even though including such areas in transboundary harm had been generally recognized in its national law and practice. |
В результате этого совершено четко исключается любой экологический ущерб, причиненный в районах, находящихся вне национальной юрисдикции - так называемое «общее достояние», - несмотря на то, что трансграничный ущерб таким районам обычно признается внутригосударственным правом и практикой. |
As for whether harm caused to the global commons should be included, his delegation firmly believed that harm caused to areas beyond national jurisdictions should be included. |
В отношении вопроса о том, следует ли включать ущерб, причиненный общему достоянию, его делегация твердо считает, что ущерб, причиненный районам за пределами национальных юрисдикций, должен включаться. |
Even if it can be shown that disclosure of the information would cause substantial harm to a legitimate aim, the information should still be disclosed if the benefits of disclosure outweigh the harm. |
Даже если может быть доказано, что разглашение информации причинит существенный ущерб законной цели, информация все же должна быть разглашена, если выгоды ее разглашения перевешивают ущерб. |
One State doubted whether the draft articles would apply to activities which, if taken individually, would only cause less than significant harm, but taken together could produce significant harm. |
Одно из государств выразило сомнение относительно применимости проектов статей к таким видам деятельности, которые, если брать их в отдельности, причиняли бы менее чем значительный ущерб, однако в своей совокупности могли бы наносить значительный ущерб. |
Paragraph 2 would of course be applicable if both States agreed that the State causing the harm had exercised due diligence and that the harm caused was significant. |
Разумеется, пункт 2 будет применяться в том случае, если оба государства соглашаются, что государство, наносящее ущерб, проявило должную осмотрительность и что нанесенный ущерб значителен. |
If significant transboundary harm occurred despite compliance with all of a State's obligations of prevention, it would be necessary to determine the liability of the State of origin for harm caused in the territory or other areas under the jurisdiction of other States. |
Если значительный трансграничный вред происходит, несмотря на соблюдение всех обязательств государства по прекращению, то необходимо определить материальную ответственность государства происхождения за ущерб, причиненный на территории или в других районах, находящихся под юрисдикцией других государств. |
Finally, such a harm must have been caused by the "physical consequences" of such activities or must be determinable by clear direct physical effect and causal connection between the activity in question and harm or injury suffered. |
И наконец, такой ущерб должен быть вызван «физическими последствиями» таких видов деятельности или должен подлежать установлению посредством ясного прямого физического эффекта и причинно-следственной связи между данной деятельностью и нанесенным вредом или ущербом. |
The international community must therefore continue to pool its efforts and to cooperate to protect that heritage, on the understanding that to harm it is to harm also our memory and our shared legacy. |
Поэтому международное сообщество должно и далее объединять свои усилия и сотрудничать в деле защиты такого наследия, исходя из понимания того, что нанести ущерб ему - значит также нанести ущерб нашей памяти и нашему общему достоянию. |
That term meant those consequences that either directly or indirectly caused harm, although it was also noted that, in some cases, the mere risk of harm brought about physical consequences. |
Под этим термином следует понимать такие последствия, которые причиняют прямой или косвенный ущерб, хотя было отмечено, что в некоторых случаях сама возможность причинения ущерба влечет за собой физические последствия. |
It was reiterated at the Conference that cluster munitions cause unacceptable harm to civilian populations, particularly the most vulnerable groups, and the enormous harm to the development of populations was recognized. |
На Конференции было подтверждено, что кассетные боеприпасы наносят недопустимый ущерб гражданскому населению, в частности, наиболее уязвимым группам, а также было признано, что они причиняют огромный вред с точки зрения развития народонаселения. |