| Finally, States must provide access to remedies, including compensation, for harm caused by the activities. | И наконец, государства должны предоставить доступ к средствам правовой защиты, включая компенсацию за причиненный такой деятельностью ущерб. |
| What I mean with irreparable harm? | Что я имею в виду, когда говорю "ущерб окружающей среде"? |
| Your Honor, my client is at risk of suffering irreparable harm. | Ваша честь, моя клиентка рискует понести непоправимый ущерб. |
| I can make up for all the harm I've done. | Я могу восстановить весь ущерб, что я нанес. |
| To get that kind of order, we must prove irreparable harm. | Чтобы получить такой приказ, мы должны доказать непоправимый ущерб. |
| The boy did us much harm. | Этот парень нанёс нам большой ущерб. |
| He admitted the harm was foreseeable. | Он признал, что ущерб был предвидим. |
| He caused enormous harm because those were the first books about the Holocaust here and that became the trademark. | Он причинил огромный ущерб, потому что это были первые книги о Холокосте здесь и это стало торговой маркой. |
| (b) The company's withdrawal of registration with the Food and Drug Administration did not constitute intent to cause harm to Thai consumers. | Ь) отзыв компанией регистрации в Управлении продуктов питания и лекарственных средств не имело своей целью причинить ущерб таиландским потребителям. |
| Moreover, they cause economic and financial harm to third countries when they are applied extraterritorially. | Кроме того, они наносят экономический и финансовый ущерб третьим странам в случае их экстерриториального применения. |
| UNCTAD defines EPPs as products that cause significantly less environmental harm at some stage of their life cycle than alternative products that serve the same purpose. | ЮНКТАД определяет ЭПТ как товары, наносящие значительно меньший экологический ущерб на той или иной стадии своего жизненного цикла по сравнению с альтернативными товарами, используемыми в тех же целях. |
| The State party also notes that the author could have initiated judicial proceedings to request compensation for damages and harm. | Государство-участник также отмечает, что автор могла бы возбудить судебное разбирательство для того, чтобы истребовать компенсацию за причиненный ущерб и вред. |
| In no case, this Act purports to harm lessors. | Ни при каких обстоятельствах указанный закон не должен нанести ущерб арендодателям. |
| We should avoid anything that might harm or have a negative effect on such efforts. | Нам следует избегать всего, что могло бы нанести ущерб таким усилиям или отрицательно сказаться на них. |
| Furthermore, increased ozone levels will harm key crops and cause negative impacts on the nutritional quality of various foods. | Кроме того, повышение концентрации озона нанесет ущерб основным культурам и приведет к снижению питательного качества различных видов продовольствия. |
| Concerns were, however, raised regarding the responsibility of contractors for serious harm to the environment. | Вместе с тем была выражена обеспокоенность в отношении ответственности контракторов за серьезный ущерб окружающей среде. |
| The PA will bear full responsibility for any harm to Cpl. Shalit. | З. ПА будет нести полную ответственность за любой ущерб, причиненный капралу Шалиту. |
| In the long run, it will harm Somalia and its people as well. | В конечном счете, оно нанесет ущерб и Сомали и ее народу. |
| However, some other members felt that the threshold should be lowered to a simple reference to "harm". | Однако некоторые другие участники обсуждения сочли, что порог следует снизить, просто включив ссылку на "ущерб". |
| Furthermore, the extraterritorial application by States of illegal provisions of their domestic law that caused harm to other States must be defined as illegal. | Кроме того, необходимо квалифицировать как противоправное экстерриториальное применение государствами противоправных актов их внутреннего законодательства, причиняющих ущерб другим государствам. |
| The reference to "significant" harm should also be included in the title of the article. | Ссылка на "значительный" ущерб также должна быть включена в название статьи. |
| There was no need to over-regulate liability under the current topic unless harm resulted from a violation of international law. | Нет необходимости чрезмерно регулировать ответственность в рамках нынешней темы, если только ущерб не является следствием нарушения международного права. |
| The war in my country has done enormous harm to the civilian population, which has paid a heavy price. | Война в моей стране нанесла огромный ущерб гражданскому населению, которое заплатило за нее непомерную цену. |
| Furthermore, United Nations personnel must be held financially accountable for harm caused to victims of such exploitation and abuse. | Кроме того, сотрудники Организации Объединенных Наций должны нести финансовую ответственность за ущерб, причиненный пострадавшим от подобных актов насилия и эксплуатации. |
| Conventional arms, if illegally, irresponsibly or recklessly used, can inflict harm and misery equal to those caused by weapons of mass destruction. | Обычные вооружения, в случае их незаконного, безответственного или неосторожного применения, могут нанести ущерб и причинить страдания, равные тем, которые причиняет оружие массового уничтожения. |