Compensation included compensation for emotional harm that had been inflicted. |
Компенсация покрывает в том числе причиненный моральный ущерб. |
Undoubtedly, even more harm could be done to hospitals, schools and other institutions. |
Несомненно, ущерб, наносимый в таком случае больницам, школам и другим объектам, может быть еще большим. |
Any treatment that might cause physical or mental harm should be prohibited and the detainee should have access to proper medical care. |
Всякое обращение, которое может причинить физический или психический ущерб, должно быть запрещено, а содержащееся под стражей лицо должно иметь доступ к надлежащей медицинской помощи. |
However, developed countries' trade barriers continued to harm developing countries. |
Однако торговые барьеры, воздвигнутые развитыми странами, по-прежнему наносят ущерб развивающимся странам. |
As a result, possible harm to the environment remains minor. |
В результате потенциальный ущерб окружающей среде остается незначительным. |
There is a growing global consensus that the environmental harm caused by some is a threat to all. |
Все более широким становится глобальный консенсус в отношении того, что экологический ущерб, вызываемый одной стороной, представляет угрозу для всех. |
They are detrimental to the population, to whom they cause severe harm and untold suffering. |
Они пагубно сказываются на населении, нанося ему огромный ущерб и причиняя невыносимые страдания. |
Its absence today from our model of development does great harm. |
Его отсутствие в наше время в нашей модели развития наносит огромный ущерб. |
Enormous harm has been done to the health of the people and to the environment of Kazakhstan. |
Нанесен колоссальный ущерб здоровью людей и природе Казахстана. |
There is an additional non-monetary aspect since abusive triggering could considerably harm the treaty's, and its organization's, credibility. |
Имеется также нефинансовый аспект, ибо случаи недобросовестного инициирования могли бы нанести значительный ущерб престижу договора и авторитету его организации. |
Acts of terrorism might indeed harm individuals, but they should be regarded as violations of national law and not of international human rights. |
Действительно, акты терроризма могут приносить ущерб людям, однако они должны рассматриваться как нарушения национальных норм, а не международных стандартов в области прав человека. |
The ambiguous and vague concept of globalization should not be allowed to harm the interests of the developing countries. |
Двусмысленная и расплывчатая концепция глобализации не должна наносить ущерб интересам развивающихся стран. |
The force does not have any arms that could harm or affect the environment. |
Вооруженные силы не располагают оружием, которое может причинить ущерб окружающей среде или воздействовать на нее каким-либо иным образом. |
In addition, re-mining activities were reported, in some cases with the clear intention of doing harm to international humanitarian staff. |
Кроме того, сообщалось о мероприятиях по повторному минированию, причем в ряде случаев с явным намерением нанести ущерб международному гуманитарному персоналу. |
It is prohibited to inflict physical or mental harm on an accused person. |
Применение мер, причиняющих ущерб физическому или психическому здоровью обвиняемого, запрещается. |
In any event, the principle of State sovereignty did not absolve States of their liability for transboundary harm. |
Этот принцип, однако, не снимает с государств ответственности за причиненный ими трансграничный ущерб. |
States had the obligation to prevent transboundary harm and to minimize risk, in particular through environmental impact assessments. |
Следует подчеркнуть, что государства обязаны предотвращать трансграничный ущерб и снижать риски, в частности путем изучения воздействия на окружающую среду. |
For example, one could imagine a case where unexpected harm occurred which entailed liability in itself. |
Например, в каком-то случае может возникнуть непредвиденный ущерб, который сам по себе влечет имущественную ответственность. |
They even plotted to do him physical harm and then shift the blame to the Government of China. |
Они даже намеревались причинить ему физический ущерб, а затем свалить вину за это на правительство Китая. |
Russian legislation not only made such acts punishable but provided for compensation for harm caused by the State. |
Российское законодательство не только объявляет такие деяния наказуемыми, но и предусматривает компенсацию за ущерб, причиненный государством. |
An express mention of "significance" had only the adverse consequence of legitimizing harm that seemed "non-significant". |
Однозначное упоминание о "значительности" имеет лишь негативные последствия, узаконивая ущерб, который представляется "незначительным". |
Any harm would affect a watercourse State's right of equitable and reasonable utilization. |
Любой ущерб отразится на праве государства водотока на справедливое и разумное использование. |
Article 7 should be retained but the obligation not to cause harm should be stated in stronger terms. |
Статью 7 следует сохранить, однако обязательство не наносить ущерб следует изложить в более категоричной формулировке. |
To determine whether any harm had been caused, international standards were needed which laid down specific criteria. |
Требуются международные стандарты, устанавливающие конкретные критерии, для определения того, был ли нанесен какой бы то ни было ущерб. |
Unfortunately, there was no agreement as to what constituted "significant" harm, which was incompatible with equitable utilization in any event. |
К сожалению, нет согласия относительно того, что представляет собой "значительный" ущерб, который в любом случае не совместим со справедливым использованием. |