For this reason, most States provide that the failure of the secured creditor to meet this obligation may result only in nominal administrative penalties and the award of damages for any harm to the grantor resulting from such failure. |
Поэтому большая часть государств придерживается подхода, согласно которому невыполнение этого обязательства обеспеченным кредитором может привести всего лишь к номинальным административным санкциям и выплате компенсации за любой ущерб лицу, предоставляющему обеспечительное право, в связи с невыполнением этого обязательства. |
The people had been bombed and their means of subsistence destroyed out of the preposterous conviction that to do so would harm the ruling class, but it was not true that a hungry, frozen people would be more willing to overthrow the regime. |
Население подвергалось бомбардировкам, а его средства к существованию были уничтожены в абсурдной уверенности, что это нанесет ущерб руководству, однако было бы ошибочным считать, что голодный и измученный народ более способен свергнуть существующий режим. |
But other factors may also enter into the calculation: for example, whether the harm caused was within the ambit of the rule which was breached, having regard to the purpose of that rule. |
Однако в поле зрения могут попадать и другие факторы: к примеру, был ли ущерб нанесен в рамках сферы охвата нарушенной нормы с учетом цели этой нормы. |
The notion of a serious breach involving failure to fulfil fundamental obligations, risking substantial harm to the interests of other States, seemed desirable in that it obliged other States to cooperate to bring the breach to an end. |
Понятие серьезного нарушения, связанного с невыполнением основных обязательств и угрожающего нанести существенный ущерб интересам других государств, представляется желательным, поскольку оно обязывает другие государства сотрудничать с целью положить конец этому нарушению. |
They harm the economy and the environment and have damaging physical and psychological effects on human beings, as well as on such social and cultural values as security and solidarity and on efforts to improve quality of life. |
Они наносят ущерб экономике и окружающей среде, а также физическому и психологическому здоровью людей и оказывают влияние на такие социальные и культурные ценности, как безопасность и солидарность, а также на усилия по улучшению качества жизни. |
We strongly believe that the lack of reform, not the pursuit of reform, will harm the United Nations. |
Мы твердо уверены в том, что не осуществление реформы, а отсутствие реформы нанесет ущерб Организации Объединенных Наций. |
If we wish to protect that experiment, if we wish to allow Lebanon to fully exercise its authority over all its territory, we must stop any act that may destabilize the country and harm democracy. |
Если мы хотим защитить этот эксперимент, если мы хотим позволить Ливану полностью осуществлять свои полномочия на всей своей территории, мы должны остановить все акты, которые могут дестабилизировать страну и нанести ущерб демократии. |
The organisation will encourage that religious practices be carried on within the laws of the land, not contradict health and moral order, and not harm or undermine other religions |
Организация поощряет отправление религиозных культов в рамках законов, действующих на территории той или иной страны, которые не противоречат здоровью и нравственности, не наносят ущерб другим религиям и не подрывают их. |
The view was expressed that, in many instances, sanctions caused severe damage to the population of a third State with links to the target State and that the relevant provisions of the Charter were never intended to harm the interests of third States. |
Было высказано мнение о том, что во многих случаях санкции причиняют серьезный ущерб населению третьего государства, имеющего связи с государством, являющимся объектом санкций, и что соответствующие положения Устава никогда не предназначались для того, чтобы причинять ущерб интересам третьих государств. |
He wondered if it might not be advisable to make provision for a limited and mitigated form of responsibility in cases where there was no intention of causing harm or where it was impossible to anticipate the damage at the time when the internationally wrongful act was committed. |
По его мнению, возможно, было бы разумным разработать положение об ограниченной или смягченной форме ответственности в случаях, когда отсутствует намерение причинить вред или когда ущерб невозможно предвидеть во время совершения международно противоправного деяния. |
The commentary should make it clear that, once it is shown that the harm suffered has been caused by the wrongful act of a State, the State must make reparation therefor. |
В комментарии следует дать ясно понять, что в том случае, если показано, что нанесенный ущерб был причинен противоправным деянием того или иного государства, это государство должно произвести возмещение. |
A number of decisions at the international and regional levels have identified environmental harm to individuals or communities, especially indigenous peoples, arising as a result of violations to the right to life, health, self-determination, food and water, and housing. |
Ряд решений, принятых на международном и региональном уровнях, указывал на экологический ущерб, нанесенный отдельным лицам или общинам, особенно коренному населению, в результате нарушений права на жизнь, здоровье, самоопределение, питание и водоснабжение и жилье. |
A member of the secretariat suggested that Governments, when studying the draft amendments in the Informal Document No. 6, should consider whether in paragraphs 1 and 3, the words "harm to navigation" should not be supplemented with "the environment and life". |
Один из сотрудников секретариата отметил, что при изучении этих проектов поправок, содержащихся в неофициальном документе Nº 6, правительствам следует рассмотреть целесообразность дополнения фразы "ущерб судоходству" в пунктах 1 и 3 словами "а также окружающей среде и жизни человека". |
Except in the special case of contributory fault), there is no provision for reparation to be reduced or attenuated because the harm in question was effectively caused by a combination of factors, only one of which is to be ascribed to the responsible State. |
За исключением особого случая способствующей вины, нет положения о сокращении или смягчении возмещения по той причине, что ущерб, о котором идет речь, в действительности был причинен в результате комбинации факторов, лишь один из которых может быть отнесен на счет несущего ответственность государства. |
It is impossible to assess the long-term psychological harm caused to children by these assaults on their schools, the killing and wounding of their friends and the growing poverty they experience at home. |
Невозможно оценить долгосрочный психологический ущерб, причиненный детям этими нападениями на школы, гибелью и ранением их друзей и растущей нищетой их семей. |
It was questioned whether States engaging in prohibited activities would notify other countries concerned, even if they were aware that their activities could cause harm. |
Был поднят вопрос о том, станут ли государства, осуществляющие запрещенные виды деятельности, уведомлять другие заинтересованные государства, даже если им будет известно о том, что осуществляемые ими виды деятельности могут причинить ущерб. |
What started out as an irresponsible provocation - the visit to Al-Haram Al-Sharif last year - has, sadly, already resulted in hundreds of deaths and injuries, and the peace process has suffered perhaps irreparable harm. |
То, что началось как безответственная провокация, - я имею в виду посещение в прошлом году эль-Харама аш-Шарифа, - к сожалению, привело к тому, что сотни людей были убиты или ранены, а мирный процесс понес невосполнимый ущерб. |
From the earliest days of discovery and experimentation with nuclear science, nuclear and radioactive materials have held extraordinary potential - the potential for being of great benefit to humankind, as well as for causing devastating harm. |
С самых первых дней открытия ядерных и радиоактивных материалов и экспериментов в области ядерной физики эти материалы имели экстраординарные возможности: возможность верно служить благу человечества, а также возможность наносить опустошительный по своим последствиям ущерб. |
The embargo that has been imposed on Cuba for more than 40 years has done a great deal of economic, political and social harm, and has worsened the suffering of the Cuban people, especially that of children and the elderly. |
Эмбарго, введенное против Кубы более 40 лет назад, причинило огромный экономический, политический и социальный ущерб и привело к усугублению страданий кубинского народа, особенно детей и пожилых людей. |
The particular physical, psychological and psychosocial harm suffered by trafficked children and their increased vulnerability to exploitation require that they be dealt with separately from adult trafficked persons in terms of laws, policies, programmes and interventions. |
Особый психический, психологический и психосоциальный ущерб, наносимый ставшим предметом торговли детям, и их повышенная уязвимость к эксплуатации обусловливают необходимость установления отдельного от взрослых лиц, ставших предметом торговли, режима с точки зрения законодательства, политики, программ и деятельности. |
A moderate degree of instability in the exchange rate is unlikely to do significant harm in the short term; over the medium to long term it could reduce the flow of foreign investment and thus reduce access to vitally important foreign technology and markets. |
В краткосрочной перспективе умеренное колебание обменных курсов вряд ли нанесет существенный ущерб; в среднесрочном же и долгосрочном плане оно может вызвать уменьшение притока иностранных инвестиций и, таким образом, сокращение доступа к жизненно важной иностранной технологии и зарубежным рынкам. |
It has resulted in more than 2 million deaths and done great harm to the Sudanese people in both the north and the south, as well as to peace and development in the Horn of Africa. |
Он унес жизни более 2 миллионов человек и нанес огромный ущерб населению Судана как на севере, так и на юге, а также миру и развитию на Африканском Роге. |
The most widespread forms of violence against women are domestic violence, which causes physical, psychological, economic and moral harm and suffering to women, and the threat of such treatment. |
Самым распространенным видом насилия в отношении женщин является бытовое насилие, которое причиняет физический, психологический, экономический и моральный ущерб и страдания женщинам, а также угрозы совершения таких актов. |
However, in the absence of meaningful competition, a certification services provider's refusal to issue a certificate or delay in issuing a certificate could cause serious harm where the rejected applicant is unable to engage in a particular business without the certificate. |
Однако в отсутствие реальной конкуренции отказ поставщика сертификационных услуг выдать сертификат или выдача сертификата с запозданием может повлечь за собой серьезный ущерб подателю неудовлетворенной заявки, если без сертификата он будет не в состоянии заключить какую-либо сделку. |
(a) "Victims" means natural persons who have suffered harm as a result of the commission of any crime within the jurisdiction of the Court; |
а) «потерпевшие» означает физических лиц, которым причинен ущерб в результате совершения какого-либо преступления, подпадающего под юрисдикцию Суда; |