The clarification of the semantics of the term "significant harm" given by the Expert Consultant ought to enable the Working Group to make progress. |
Данное экспертом-консультантом разъяснение семантического значения термина "значительный ущерб" должно позволить Рабочей группе добиться прогресса. |
Unlike some previous speakers, she believed it was useful to qualify harm as "significant"; otherwise, almost any activity connected with watercourses would be prohibited. |
В отличие от некоторых предыдущих ораторов, она считает, что представляется полезным квалифицировать ущерб как "значительный"; в ином случае почти любая деятельность, связанная с водотоками, была бы запрещена. |
cause particularly extensive harm to the finances or other fundamental structures of an international organisation. |
причинить существенный ущерб финансовым или другим важнейшим структурам той или иной международной организации. |
Sanctions may not be imposed that cause international disputes, are incompatible with international legal rights or do serious harm to a people's right to self-determination. |
Нельзя вводить санкции, которые вызывают международные споры, являются несовместимыми с международными юридическими правами и наносят серьезный ущерб праву народов на самоопределение. |
Attacks, threats, harassment, physical harm |
Нападения, угрозы, преследования, физический ущерб |
This annex should reflect the general requirements applicable to the technical measures designed to protect inland waterway infrastructure from intentional external influence that might cause harm to navigation. |
В данном приложении должны быть отражены общие требования к техническим средствам защиты инфраструктуры внутренних водных путей от преднамеренного внешнего воздействия, которое может нанести ущерб судоходству. |
If paragraph (b) were deleted, unexpected harm would not be covered and the instrument would be limited to hazardous activities only. |
Если пункт Ь исключить, тогда непредвиденный ущерб статей охватываться не будет и данный документ будет распространяться только на опасные виды деятельности. |
However, export restraints may also have an adverse impact on domestic producers and may harm regional and global food security. |
В то же время экспортные ограничения, возможно, неблагоприятно сказались на положении внутренних производителей и, возможно, нанесли ущерб продовольственной безопасности на региональном и глобальном уровнях. |
An award of compensation by the court is an important aspect of redressing loss of earnings, violation of human rights and harm suffered in general. |
Постановление суда о возмещении ущерба является важным аспектом компенсации за неполученные доходы, нарушения прав человека и причиненный ущерб вообще. |
At the same time, it is essential and relevant also to underscore the responsibility borne for military or other armed actions that harm civilian populations. |
В то же время необходимо и актуально подчеркнуть ответственность за военные или другие вооруженные действия, наносящие ущерб гражданскому населению. |
Enacting regulations to guarantee compensation for harm to persons with disabilities who have been subject to discrimination. |
принять нормы, гарантирующие компенсацию за ущерб, причиненный инвалидам, ставшим объектом дискриминации. |
Moreover, it was stressed that that State should also accept a share in the allocation of loss resulting from any accident causing transboundary harm. |
Кроме того, подчеркивалось, что это государство должно принимать на себя также часть убытков, понесенных в результате любого инцидента, влекущего за собой трансграничный ущерб. |
Article 6 - Obligation not to cause significant harm to other aquifer States |
Статья 6 - Обязательство не наносить значительный ущерб другим государствам водоносного горизонта |
Burundi has just emerged from a war that lasted more than 10 years and caused a great deal of harm in both human and material terms. |
В Бурунди только что закончилась война, которая длилась более 10 лет и нанесла огромный ущерб с точки зрения людских и материальных потерь. |
The obligation not to cause transboundary harm required States to prevent and minimize the risk of damage arising from activities within their jurisdiction, in particular through environmental impact assessments. |
Обязательство не причинять трансграничный ущерб требует того, чтобы государства предотвращали и сводили к минимуму опасность возникновения ущерба в результате деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией, в частности при помощи оценок экологического воздействия. |
However, she agreed with those delegations which had pointed out the need for a mechanism for determining whether a particular activity might cause significant transboundary harm. |
Вместе с тем она согласна с теми делегациями, которые отметили необходимость установления механизма определения того, может ли конкретный вид деятельности причинить значительный трансграничный ущерб. |
It threatens the wider security of the region and is causing huge harm to the civilian population, with civilian casualties mounting, particularly in Lebanon. |
Он угрожает безопасности всего региона и наносит огромный ущерб мирному населению; растет число жертв среди гражданских лиц, особенно в Ливане. |
States can be held responsible under certain circumstances for harm caused by armed individuals and groups when the State fails to act with due diligence to protect human rights. |
При определенных обстоятельствах государства могут нести ответственность за ущерб, причиненный вооруженными лицами или группами лиц, когда государство не уделяет должного внимания защите прав человека. |
On the other hand, some activities that were not hazardous per se but could nevertheless cause transboundary harm should be included in the study of the topic. |
С другой стороны, некоторые виды деятельности, которые, в сущности, не являются опасными, но тем не менее могут наносить трансграничный ущерб, должны включаться в исследования по этой теме. |
It also favoured clarifying the consequences in cases in which significant transboundary harm was caused even though the State of origin had taken the measures of prevention incumbent on it. |
Она также считает необходимым разъяснить последствия в случаях, когда значительный трансграничный ущерб был нанесен невзирая на принятие государством происхождения соответствующих мер предотвращения. |
New Zealand strongly cautions against any act which could bring current bilateral and multilateral efforts to a halt and harm existing arms control treaties. |
Новая Зеландия хотела бы самым серьезным образом предостеречь от любых шагов, которые могли бы заблокировать нынешний двусторонние и многосторонние усилия, а также нанести ущерб существующим договорам по контролю над вооружениями. |
"Irreparable damage or injury" is interpreted as harm which may not be adequately remedied by an award of monetary damages. |
«Непоправимый ущерб или вред» определяется как потери, которые не могут быть должным образом возмещены посредством присуждения денежной компенсации. |
Governments should inform travellers of the harm this industry does and the severe punishments that will fall on its patrons. |
Правительства должны информировать путешествующих о том, какой ущерб наносит эта индустрия и какое суровое наказание постигнет тех, кто на этом наживается. |
Fourthly, the definition of harm adopted would cover damage to persons or property or to the environment within the jurisdiction and control of the affected State. |
В-четвертых, принятое определение ущерба будет охватывать ущерб лицам или собственности, либо окружающей среде в пределах действия юрисдикции и под контролем затрагиваемого государства. |
At all times during such operations, the multinational forces strive to minimize any collateral damage and to avoid harm to the civilian population. |
Всегда в ходе таких операций многонациональные силы стремятся свести к минимуму любой побочный ущерб и избежать нанесения вреда гражданскому населению. |