Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
Where two or more States have jurisdiction and want to prosecute, the following criteria could be considered: (a) The State which has suffered the greatest direct and indirect harm. Если два или более государств обладают юрисдикцией и желают осуществлять уголовное преследование, то могут быть учтены следующие критерии: а) государство, которое понесло наибольший прямой и косвенный ущерб.
That was a key phrase, since it ruled out unlawful activities even if they were accompanied by preventive measures intended to minimize risk or actual harm. Эта фраза является ключевой, поскольку она исключает незаконные виды деятельности, даже если они сопровождались превентивными мерами, призванными свести к минимуму риск или реальный ущерб.
It cannot be fair if it does not rationally rectify the boundless harm done to Africa by excluding it from the category of permanent members of the Security Council. Будет несправедливым, если в ее ходе не будет возмещен огромный ущерб, нанесенный Африке вследствие непредоставления ей постоянного места в Совете Безопасности.
Possible transboundary harm should instead feature as one of the determining factors among others, the words "in particular" being replaced by "inter alia". Вместо этого возможный трансграничный ущерб должен фигурировать в качестве одного из определяющих факторов в числе других факторов, при этом слова «в частности» следует заменить словами «среди прочего».
He hoped the question of cooperation for prevention could be resolved quickly, so that the process of developing the notion of liability and the obligation to compensate for harm could proceed. Он надеется, что вопрос о сотрудничестве в целях предотвращения будет решен оперативно, с тем чтобы был продолжен процесс разработки понятия ответственности и обязательства выплачивать компенсацию за ущерб.
The view was expressed that the word "significant" should be deleted before "transboundary harm", since no provision had been made for a dispute settlement mechanism. Было выражено мнение о том, что слово «значительный» следует исключить перед словами «трансграничный ущерб» ввиду того, что не был предусмотрен механизм урегулирования споров.
Throughout her mandate, the Special Representative has raised an increasing number of cases of United Nations staff who have suffered serious harm in the fulfilment of their functions related to the promotion or protection of human rights.. За время осуществления своего мандата Специальный представитель отмечала рост числа случаев, при которых сотрудникам Организации Объединенных Наций причинялся серьезный ущерб при выполнении ими своих функций, связанных с поощрением и защитой прав человека.
Paragraph 2, subparagraph (b) sets out the obligation of assistance by all the States regardless of whether they are experiencing in any way the serious harm arising from an emergency. В подпункте b) пункта 2 устанавливается обязательство всех государств оказывать помощь независимо от того, отражается ли на них в какой-либо мере серьезный ущерб, являющийся последствием чрезвычайной ситуации.
In practice, the dominant nationality doctrine had been upheld only after major crises when it was necessary to compensate for harm suffered by national economies by dividing the total damage into a series of individual claims, a situation which might not be classified as diplomatic protection. На практике доктрина преобладающего гражданства применялась только после серьезных кризисов, когда было необходимо возмещать ущерб, понесенный национальными экономиками, путем разделения общего вреда в рамках нескольких отдельных исков, однако такую ситуацию едва ли можно квалифицировать как дипломатическую защиту.
The threshold for triggering the application of the regime on allocation of loss should not be higher in the case of State liability than "significant harm", in accordance with international law. Порог, по достижении которого применяется режим распределения причиненного ущерба, не должен быть выше в вопросе об ответственности государств, чем «значительный ущерб» по международному праву.
Not only are such Governments and non-State actors causing great harm to their citizens, but many of these same Governments are also hindering the access of relief workers. Подобные правительства и негосударственные субъекты не только наносят своим гражданам громадный ущерб, но еще и препятствуют доступу к ним гуманитарных работников.
One expert suggested that it would be important to focus on the entities doing the most harm to the enjoyment of human rights, namely transnational corporations. Один из экспертов выразил мнение о том, что важно сконцентрировать внимание на хозяйственных субъектах, причиняющих наибольший ущерб осуществлению прав человека, а именно на транснациональных корпорациях.
The use of mercenaries in this context reflects an attempt to transfer the confrontation to the home ground of the adversary, thereby endeavouring to do him material harm and creating situations conducive to terrorism or participating in undercover operations. Задействование наемников в таком контексте продиктовано стремлением перенести конфронтацию на территорию противника с намерением нанести ему материальный ущерб и создать условия, способствующие терроризму или проведению тайных операций.
An additional requirement might be that any harm to creditors of the providing group member must be offset by the benefit to be derived from the granting of the security interest. В качестве дополнительного требования можно предусмотреть, что любой ущерб, причиненный кредиторам члена группы, предоставляющего финансирование, должен компенсироваться выгодой, вытекающей из предоставления обеспечительного интереса.
It took the view that, although the goal pursued might be legitimate, the initiative's acceptance would have unacceptable effects on electoral freedom and would harm the cause of equal treatment of men and women candidates. По его мнению, хотя инициатива преследовала законные цели, ее одобрение привело бы к неприемлемым последствиям в отношении свободы волеизъявления и нанесло бы ущерб равному режиму кандидатов-мужчин и кандидатов-женщин.
In this context, an objective review of the protection of civilians that is responsible to history needs to be carried out. Moreover, another well-known fact is that protracted sanctions have caused enormous harm to civilians. В этой связи необходим объективный, с исторической точки зрения, обзор защиты гражданских лиц. Кроме того, другой хорошо известный факт заключается в том, что затянувшиеся санкции причиняют огромный ущерб гражданскому населению.
One major benefit of restorative justice lay in its potential to pose important questions about how existing practices defined success and the extent to which they achieved it and to present options that might cause less harm and generate greater benefits for those involved. Одно из главных преи-муществ реституционного правосудия заключается в том, что оно позволяет ставить важные вопросы о том, как определяются успех в соответствии с существующей практикой и степень его достижения, а также рассматриваются варианты, способные нанести меньший ущерб и создать более сущест-венные выгоды для заинтересованных сторон.
We would all like to see quick results whenever harm is done to any citizen, but it is no service to the Kosovo Serbs themselves to present them only as targets and victims. Нам всем хотелось бы получить быстрые результаты, когда нанесен ущерб какому-либо гражданину, однако косовским сербам только повредит, если их представлять лишь в роли мишеней и жертв.
Commenting on the question of international liability in case of loss from transboundary harm arising out of hazardous activities, he said he welcomed the fact that the Working Group had confined its study to the question of compensation for losses caused. Касаясь вопроса о международной ответственности в случае ущерба от трансграничного вреда, причиненного в результате опасных видов деятельности, оратор приветствует тот факт, что Рабочая группа ограничила сферу своего исследования вопросом о компенсации за причиненный ущерб.
That could only harm the nation's unity and territorial integrity, as well as regional stability, and any such action should be condemned by the General Assembly. Это может лишь нанести ущерб единству и территориальной целостности нации, а также стабильности в регионе, и любая акция такого рода должна быть осуждена Генеральной Ассамблеей.
In many cases, the amounts involved represent a significant proportion of that country's overall resources and their diversion represents significant harm to its political stability and economic and social development. Во многих случаях суммы, о которых идет речь, представляют собой довольно существенную часть общего объема финансовых ресурсов страны, и их незаконный перевод наносит серьезный ущерб ее политической стабильности и социально-экономическому развитию.
The Panel recommends that the Security Council consider establishing an international mechanism that will investigate and prosecute individuals involved in economic criminal activities, companies and government officials whose economic and financial activities directly or indirectly harm powerless people and weak economies. Группа рекомендует Совету Безопасности рассмотреть вопрос об учреждении международного механизма для расследования и судебного преследования совершивших экономические преступления физических лиц, компаний и государственных служащих, экономическая и финансовая деятельность которых наносит прямой или косвенный ущерб лишенному власти населению и слабым в экономическом отношении странам.
This ruling will bring harm, first and foremost, to the developing countries, whose turn will come in the near future. Это решение нанесет ущерб, в первую очередь и больше всего, развивающимся странам, очередь которых наступит в ближайшем будущем.
While the draft articles dealt in a satisfactory manner with the question of prevention, Portugal would have liked to see included in them such matters as harm caused to areas beyond national jurisdiction, as well as an explicit reference to the precautionary principle. Хотя в проекте статей вопрос предупреждения решается надлежащим образом, Португалия хотела бы, чтобы в них нашли свое отражение такие вопросы, как ущерб, нанесенный районам, не относящимся к национальной юрисдикции, а также была включена прямая ссылка на принцип предосторожности.
A civil action may therefore be brought by anyone who has suffered harm as a direct result of an offence, thereby guaranteeing such individuals the right to fair compensation and adequate reparation. Таким образом, предъявить иск может любое лицо, непосредственно понесшее ущерб в результате правонарушения, и ему гарантируется право на справедливую компенсацию и адекватное возмещение.