Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
That uncertainty, especially the need to formulate precise rules in relation to some categories of dangerous activities, had led to the signing of several international conventions, such as the 1972 Convention on International Liability for Harm Caused by Space Objects. Неопределенность в этой области, прежде всего необходимость разработки точных норм в отношении некоторых категорий опасных видов деятельности, привела к подписанию нескольких международных конвенций, таких, как Конвенция о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, 1972 года.
ARTICLE 43: COMPENSATION FOR HARM AND LOSSES Статья 43: Компенсация за ущерб и потери
Harm to ecosystems, the loss of biological diversity and the erosion of cultural and linguistic diversity - all results of the failure of the economic model - are not shown on such a balance sheet. Из схемы общего равновесия исключены такие факторы, как ущерб для экосистем, утрата биологического разнообразия и размывание культурного и языкового многообразия, вызванные крахом экономической модели.
Harm which would not have occurred if the State of origin had fulfilled its obligations of prevention in respect of the activities referred to in article 1 shall entail the liability of the State of origin. Ущерб, который не был бы нанесен, если бы государство-источник выполнило свои обязательства по предотвращению в отношении видов деятельности, указанных в статье 1, влечет ответственность государства-источника.
Harm suffered in the past might well have been acceptable according to the views prevailing at the time or might not even have been noticed. Ущерб, понесенный в прошлом, вполне мог быть приемлемым согласно представлениям, превалировавшим в то время, или мог даже быть незамеченным.
"(d) Threaten harm to institutions, officials or individuals by means of correspondence, radio, telephone, telegraph, leaflets, images, drawings on walls or in other locations or by any similar means." d) угрожают причинить ущерб учреждениям, сотрудникам или отдельным лицам с помощью письменной корреспонденции, радио-, телефонных и телеграфных сообщений, листовок, схем, надписей на стенах или в других местах или с помощью любых других аналогичных средств».
According to the Law on compulsory liability insurance for owners of objects whose activities present a risk to harm a third party and the Law on obligatory ecological insurance, enterprises are required to have compulsory liability insurance covering ecological damage with respect to third parties. с) согласно Закону "Об обязательном страховании гражданско-правовой ответственности владельцев объектов, деятельность которых связана с опасностью причинения вреда третьим лицам" предприятия должны в обязательном порядке страховать гражданско-правовую ответственность, охватывающую экологический ущерб третьим лицам.
(b) "Harm" includes physical or mental injury, emotional suffering, economic loss or substantial impairment of fundamental rights. Ь) "Вред" включает любое увечье или психическое расстройство, душевные страдания, материальный ущерб или существенное ограничение основных прав.
Harm: Physical injury or damage to the health of human beings, or damage to property or the environment. Вред: Телесные повреждения или ущерб здоровью людей, либо ущерб имуществу или окружающей среде.
To fall within the scope of the principles, damage must be caused in the territory of a State or in places under the jurisdiction or control of a State, in line with the Commission's draft articles on Prevention of Transboundary Harm from Hazardous Activities. Для того чтобы подпадать под сферу применения этих принципов, ущерб должен быть причинен на территории государства или в местах, находящихся под юрисдикцией или контролем государства, что согласуется с проектами статей Комиссии о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности.
The aim of the Liability of State for Harm to Citizens Act was to compensate citizens for damage caused by illegal acts on the part of the executive or the judiciary. Цель закона об ответственности государства за ущерб гражданам заключается в том, чтобы компенсировать гражданам ущерб, причиненный в результате неправомерных действий, осуществленных представителями органов исполнительной или судебной власти.
$3,000 for emotional harm 3000 долл. США за моральный ущерб
Where's the irreparable harm here? Где здесь непоправимый ущерб?
Because the harm isn't irreparable. Потому что ущерб поправим.
The harm caused to them could not be reversed. Нанесенный им ущерб нельзя компенсировать.
"current or imminent harm" "нынешний или неизбежный будущий ущерб"
It did us great harm. Он нанес нам огромный ущерб.
Compensation for harm suffered; Компенсация за полученный ущерб.
You meant no harm. Вы не хотели нанести ущерб.
Payment for harm or loss suffered Выплата за причиненный вред или ущерб с
Compensation and reparation of harm Возмещение и компенсация за нанесенный ущерб
With respect to the obligation not to cause harm, the Special Rapporteur had suggested that the concept of the threshold of significant harm should be retained. Что касается обязательства не наносить ущерб, то Специальный докладчик предложил сохранить понятие "порог значительного ущерба".
In other words, the mere occurrence of harm would not entail responsibility; "negligent harm" would be required for there to be wrongfulness. Иными словами, сам факт возникновения ущерба не влечет за собой ответственность; для установления противоправности необходим «ущерб в результате небрежности».
Proactive identification is preferable to prevent possible harm to the Organization's reputation and/or assets, as such harm may not necessarily be rectified through the available retroactive mechanisms. Проактивное выявление конфликтов, позволяющее предотвратить нанесение возможного ущерба репутации и/или ресурсам Организации, является предпочтительным вариантом, поскольку такой ущерб может отнюдь не поддаваться исправлению с помощью имеющихся ретроактивных механизмов.
While transboundary harm occasioned by electronic and digital means might seem to be different, the basic rules of transboundary harm could conceivably be applicable. В то время как трансграничный ущерб, являющийся результатом использования электронно-вычислительных средств, может представляться совсем иным по своему характеру, тем не менее теоретически в его случае могут быть использованы основные принципы, применяемые к трансграничному ущербу в целом.