Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
Such a plan is to include provision for monitoring those areas within the contractor's site where proposed activities have the potential to cause serious environmental harm. В таком плане должен предусматриваться мониторинг тех районов в рамках участка контрактора, где предлагаемая деятельность может нанести серьезный экологический ущерб.
Activities with potential for causing environmental harm Виды деятельности, которые могут наносить экологический ущерб
He submits that he voluntarily surrendered and that none of the passengers were subjected to any harm other than minor injuries from which they quickly recovered. Он заявляет, что он добровольно сдался и что ни одному из пассажиров не был причинен какой-либо ущерб, за исключением незначительных травм, от которых они быстро оправились.
Initial reports indicate that about 50 of them had been detained for weeks in small dungeons and airtight containers, causing them serious physical harm. Первоначальные сообщения свидетельствуют о том, что приблизительно 50 из них в течение нескольких недель содержались в небольших по размеру темницах и воздухонепроницаемых контейнерах, в результате чего им был нанесен серьезный физический ущерб.
As nature and the environment are the property of human beings and of society as a whole, their non-rational utilization can cause immeasurable harm to mankind. Так как природа и окружающая среда являются собственностью людей и общества в целом, то их нерациональное использование может нанести колоссальный ущерб человечеству.
Article 13 absolves a person of criminal responsibility if the act committed is minor and the harm caused is not great. Статья 13 освобождает лицо от уголовной ответственности в тех случаях, когда совершенное деяние является незначительным, а ущерб небольшим.
In addition, the violent marches and demonstrations prevented the citizenry from moving about the main towns by day, causing widespread harm and distress. Кроме того, марши и манифестации, сопровождавшиеся насилием, ежедневно приводили к нарушению движения в крупных городах, наносили ущерб и порождали беспокойство среди широких слоев населения.
Any attempt to use this item for political aims will not only harm targeted States but also undermine the neutrality of the IAEA. Любая попытка использовать этот пункт в политических целях не только нанесет ущерб государствам, затрагиваемым в проекте, но и нанесет урон нейтралитету МАГАТЭ.
Less than 50 per cent of the respondents indicated that restitution was paid by the State whose officials or agents were responsible for the harm inflicted. Менее 50 процентов государств, представивших ответы, указали, что реституция выплачивается государством в том случае, если его должностные лица или представители несут ответственность за причиненный ущерб.
Dispute avoidance plays an important role in the field of sustainable development because frequently harm cannot be reversed and therefore compensated, or the original situation re-established. Избежание споров имеет важное значение в области устойчивого развития, поскольку зачастую причиненный ущерб необратим и, следовательно, его нельзя компенсировать, а исходную ситуацию нельзя восстановить.
The authors also consider that Portugal is jointly responsible for the material harm suffered by its citizens in Angola after independence, by virtue of the duty of diplomatic protection. Кроме того, авторы считают, что Португалия, наряду с другими сторонами, несет ответственность за материальный ущерб, который понесли ее граждане в Анголе после независимости, исходя из соображений, связанных с обязанностью обеспечивать дипломатическую защиту.
Furthermore, the distribution system must ensure that no contamination of unleaded petrol occurs, which may harm cars equipped with catalytic converters designed to use unleaded petrol only. Кроме того, система распределения должна обеспечивать защиту от загрязнения этилированным бензином, который может нанести ущерб автомобилям, снабженным каталитическими преобразователями, предназначенными исключительно для неэтилированного бензина.
As he had said, publication could harm the efficiency of the law enforcement agencies; the uncertainty regarding investigation practices was a weapon in the psychological battle against terrorism. Как он уже сказал, опубликование таких сведений нанесло бы ущерб эффективности работы правоохранительных органов; секретность методики расследования является оружием в психологической борьбе против терроризма.
Neither of those situations was covered by article 14, which instead concerned the right of victims of torture to obtain redress and compensation for harm suffered. Указанные ситуации не относятся к сфере применения статьи 14, которая касается права жертв пыток на получение возмещения и компенсации за причиненный ущерб.
Faulty data can adversely impact the operation of water-management systems, cause serious injury to the user, harm the environment, and lead to disputes over transboundary waters. Ошибочные данные могут негативно отразиться на функционировании водохозяйственных систем, нанести серьезный ущерб пользователям, причинить вред окружающей среде и вызвать споры по поводу трансграничных вод.
In this case, the victims are those who have directly and personally suffered the harm arising from the violations. В данном случае речь идет о лицах, которым в результате нарушений лично причинен прямой ущерб.
A person who has suffered loss and/or injury shall be entitled to compensation for any material harm suffered and his/her reputation rehabilitated. Лицо, которому был причинен ущерб и/или травма, имеет право на компенсацию за любой понесенный материальный ущерб и восстановление его репутации.
My Government shares the view that the proliferation of anti-personnel landmines and their indiscriminate and irresponsible use have inflicted a vast amount of needless harm and suffering, especially on civilians. Мое правительство разделяет мнение о том, что распространение противопехотных мин и их неизбирательное и безответственное применение причиняют огромный и ненужный ущерб и страдания, в особенности гражданским лицам.
It was also noted that article 1 had failed to define the term "significant transboundary harm", which was pivotal to the whole regime. ЗЗ. Отмечалось также, что в статье 1 не определен термин "значительный трансграничный ущерб", который имеет центральное значение для всего режима.
It noted that one important issue in this chapter of the articles was whether compensation was due even if the State of origin had diligently attempted to prevent transboundary harm. Отмечалось, что один важный вопрос в этой главе статей заключается в том, должна ли выплачиваться компенсация даже в том случае, если государство происхождения проявило должную осмотрительность и попыталось предотвратить трансграничный ущерб.
To extend the regime even further, to encompass additional activities that do not entail any risk but nevertheless cause harm, is beyond contemplation. Не стоит даже говорить о том, чтобы еще больше расширить этот режим с целью охвата дополнительных видов деятельности, которые не сопряжены ни с каким риском, но тем не менее наносят ущерб.
Paragraph (a) states that it is the product of the risks and the harm which is relevant. В пункте а статьи 2 говорится, что во внимание принимаются риски и ущерб.
On the substance, paragraph 2 did not cover cases where the State causing the harm acknowledged that it had not exercised due diligence. Что же касается существа, то пункт 2 не охватывает случаев, когда государство, наносящее ущерб, признает, что не проявило должной осмотрительности.
The first problem, concerning paragraph 1, related to the question whether utilization of an international watercourse that caused significant harm could still be considered equitable. Первая проблема, относящаяся к пункту 1, связана с вопросом о том, можно ли считать справедливым такое использование международного водотока, в результате которого наносится значительный ущерб.
He also agreed with the representative of the Czech Republic that harm caused by a diligent State would give rise to a regime of absolute liability. Кроме того, оратор согласен с представителем Чешской Республики в том, что ущерб, наносимый осмотрительным государством, будет приводить к возникновению режима абсолютной ответственности.