Such a plan is to include provision for monitoring those areas within the contractor's site where proposed activities have the potential to cause serious environmental harm. |
В таком плане должен предусматриваться мониторинг тех районов в рамках участка контрактора, где предлагаемая деятельность может нанести серьезный экологический ущерб. |
Activities with potential for causing environmental harm |
Виды деятельности, которые могут наносить экологический ущерб |
He submits that he voluntarily surrendered and that none of the passengers were subjected to any harm other than minor injuries from which they quickly recovered. |
Он заявляет, что он добровольно сдался и что ни одному из пассажиров не был причинен какой-либо ущерб, за исключением незначительных травм, от которых они быстро оправились. |
Initial reports indicate that about 50 of them had been detained for weeks in small dungeons and airtight containers, causing them serious physical harm. |
Первоначальные сообщения свидетельствуют о том, что приблизительно 50 из них в течение нескольких недель содержались в небольших по размеру темницах и воздухонепроницаемых контейнерах, в результате чего им был нанесен серьезный физический ущерб. |
As nature and the environment are the property of human beings and of society as a whole, their non-rational utilization can cause immeasurable harm to mankind. |
Так как природа и окружающая среда являются собственностью людей и общества в целом, то их нерациональное использование может нанести колоссальный ущерб человечеству. |
Article 13 absolves a person of criminal responsibility if the act committed is minor and the harm caused is not great. |
Статья 13 освобождает лицо от уголовной ответственности в тех случаях, когда совершенное деяние является незначительным, а ущерб небольшим. |
In addition, the violent marches and demonstrations prevented the citizenry from moving about the main towns by day, causing widespread harm and distress. |
Кроме того, марши и манифестации, сопровождавшиеся насилием, ежедневно приводили к нарушению движения в крупных городах, наносили ущерб и порождали беспокойство среди широких слоев населения. |
Any attempt to use this item for political aims will not only harm targeted States but also undermine the neutrality of the IAEA. |
Любая попытка использовать этот пункт в политических целях не только нанесет ущерб государствам, затрагиваемым в проекте, но и нанесет урон нейтралитету МАГАТЭ. |
Less than 50 per cent of the respondents indicated that restitution was paid by the State whose officials or agents were responsible for the harm inflicted. |
Менее 50 процентов государств, представивших ответы, указали, что реституция выплачивается государством в том случае, если его должностные лица или представители несут ответственность за причиненный ущерб. |
Dispute avoidance plays an important role in the field of sustainable development because frequently harm cannot be reversed and therefore compensated, or the original situation re-established. |
Избежание споров имеет важное значение в области устойчивого развития, поскольку зачастую причиненный ущерб необратим и, следовательно, его нельзя компенсировать, а исходную ситуацию нельзя восстановить. |
The authors also consider that Portugal is jointly responsible for the material harm suffered by its citizens in Angola after independence, by virtue of the duty of diplomatic protection. |
Кроме того, авторы считают, что Португалия, наряду с другими сторонами, несет ответственность за материальный ущерб, который понесли ее граждане в Анголе после независимости, исходя из соображений, связанных с обязанностью обеспечивать дипломатическую защиту. |
Furthermore, the distribution system must ensure that no contamination of unleaded petrol occurs, which may harm cars equipped with catalytic converters designed to use unleaded petrol only. |
Кроме того, система распределения должна обеспечивать защиту от загрязнения этилированным бензином, который может нанести ущерб автомобилям, снабженным каталитическими преобразователями, предназначенными исключительно для неэтилированного бензина. |
As he had said, publication could harm the efficiency of the law enforcement agencies; the uncertainty regarding investigation practices was a weapon in the psychological battle against terrorism. |
Как он уже сказал, опубликование таких сведений нанесло бы ущерб эффективности работы правоохранительных органов; секретность методики расследования является оружием в психологической борьбе против терроризма. |
Neither of those situations was covered by article 14, which instead concerned the right of victims of torture to obtain redress and compensation for harm suffered. |
Указанные ситуации не относятся к сфере применения статьи 14, которая касается права жертв пыток на получение возмещения и компенсации за причиненный ущерб. |
Faulty data can adversely impact the operation of water-management systems, cause serious injury to the user, harm the environment, and lead to disputes over transboundary waters. |
Ошибочные данные могут негативно отразиться на функционировании водохозяйственных систем, нанести серьезный ущерб пользователям, причинить вред окружающей среде и вызвать споры по поводу трансграничных вод. |
In this case, the victims are those who have directly and personally suffered the harm arising from the violations. |
В данном случае речь идет о лицах, которым в результате нарушений лично причинен прямой ущерб. |
A person who has suffered loss and/or injury shall be entitled to compensation for any material harm suffered and his/her reputation rehabilitated. |
Лицо, которому был причинен ущерб и/или травма, имеет право на компенсацию за любой понесенный материальный ущерб и восстановление его репутации. |
My Government shares the view that the proliferation of anti-personnel landmines and their indiscriminate and irresponsible use have inflicted a vast amount of needless harm and suffering, especially on civilians. |
Мое правительство разделяет мнение о том, что распространение противопехотных мин и их неизбирательное и безответственное применение причиняют огромный и ненужный ущерб и страдания, в особенности гражданским лицам. |
It was also noted that article 1 had failed to define the term "significant transboundary harm", which was pivotal to the whole regime. |
ЗЗ. Отмечалось также, что в статье 1 не определен термин "значительный трансграничный ущерб", который имеет центральное значение для всего режима. |
It noted that one important issue in this chapter of the articles was whether compensation was due even if the State of origin had diligently attempted to prevent transboundary harm. |
Отмечалось, что один важный вопрос в этой главе статей заключается в том, должна ли выплачиваться компенсация даже в том случае, если государство происхождения проявило должную осмотрительность и попыталось предотвратить трансграничный ущерб. |
To extend the regime even further, to encompass additional activities that do not entail any risk but nevertheless cause harm, is beyond contemplation. |
Не стоит даже говорить о том, чтобы еще больше расширить этот режим с целью охвата дополнительных видов деятельности, которые не сопряжены ни с каким риском, но тем не менее наносят ущерб. |
Paragraph (a) states that it is the product of the risks and the harm which is relevant. |
В пункте а статьи 2 говорится, что во внимание принимаются риски и ущерб. |
On the substance, paragraph 2 did not cover cases where the State causing the harm acknowledged that it had not exercised due diligence. |
Что же касается существа, то пункт 2 не охватывает случаев, когда государство, наносящее ущерб, признает, что не проявило должной осмотрительности. |
The first problem, concerning paragraph 1, related to the question whether utilization of an international watercourse that caused significant harm could still be considered equitable. |
Первая проблема, относящаяся к пункту 1, связана с вопросом о том, можно ли считать справедливым такое использование международного водотока, в результате которого наносится значительный ущерб. |
He also agreed with the representative of the Czech Republic that harm caused by a diligent State would give rise to a regime of absolute liability. |
Кроме того, оратор согласен с представителем Чешской Республики в том, что ущерб, наносимый осмотрительным государством, будет приводить к возникновению режима абсолютной ответственности. |