Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
I urge those involved to respect their legal obligations under international humanitarian law, which applies both to States and to non-State actors, to minimize harm to civilians. Я настоятельно призываю тех, кто имел отношение к этому, соблюдать свои правовые обязательства в соответствии с международным гуманитарным правом, которое применяется как к государственным, так и негосударственным субъектам, с тем чтобы сократить до минимума ущерб, наносимый гражданским лицам.
The point was also made that the scope of the obligation not to cause significant harm was not clear. Кроме того, указывалось, что не совсем ясна сфера охвата обязательства не наносить значительный ущерб.
The Commission decided to eliminate the provision concerning compensation when significant harm is caused even though all appropriate measures were taken to prevent that from happening. Комиссия постановила исключить положение, касающееся компенсации, когда причинен значительный ущерб, несмотря на принятие всех надлежащих мер для его предотвращения.
Furthermore, because the responsibility to respect is a baseline expectation, a company cannot compensate for human rights harm by performing good deeds elsewhere. Кроме того, поскольку обязанность соблюдать права человека является важнейшим ожиданием, компания не может компенсировать ущерб, нанесенный правам человека, совершением добрых дел где-либо еще.
Complicity refers to indirect involvement by companies in human rights abuses - where the actual harm is committed by another party, including governments and non-State actors. Соучастие означает непрямое участие компании в нарушении прав человека, когда реальный ущерб наносится другой стороной, в том числе правительствами и негосударственными субъектами.
We participated actively in the Conference and wish to reiterate our support for achieving the humanitarian goal of prohibiting cluster munitions, which cause such unacceptable harm to civilians. Мы приняли активное участие в Конференции и хотели бы вновь заявить о нашей поддержке усилий по достижению гуманитарной цели запрещения кассетных боеприпасов, причиняющих неприемлемый ущерб гражданским лицам.
While the rapid expansion of global trade in natural resources and the increase in global consumption had encouraged growth, they had also caused progressive harm to the environment. Несмотря на то что быстрое расширение глобальной торговли природными ресурсами и увеличение объема глобального потребления способствовали росту, они также наносили возрастающий ущерб окружающей среде.
Similar cases in which an environmental harm is linked to climate change could also be considered by courts and quasi-judicial human rights treaty bodies. Аналогичные дела, в которых экологический ущерб увязывается с изменением климата, могли бы быть также рассмотрены судами и квазисудебными договорными органами по правам человека.
On conventional disarmament, the EU supports the objective of banning cluster weapons that cause unacceptable harm to civilians and is ready to contribute to it. Что касается обычного разоружения, то ЕС поддерживает цель запрещения кассетных боеприпасов, которые причиняют неприемлемый ущерб гражданскому населению, и готов внести тут свою лепту.
In addition to the loss of life and limb, considerable mental harm has been inflicted on many people who have lost relatives and often financial support. Помимо потери жизни и конечностей многим людям, утратившим своих родных, а часто и финансовую поддержку, был нанесен значительный психический ущерб.
The assessment of whether a given utilization causes, or not, significant transboundary harm is a priority factor for the assessment of the equitable and reasonable nature of such an utilization. Оценка того, причиняет ли конкретный вид использования значительный трансграничный ущерб или нет, является главенствующим фактором в оценке справедливости и разумности такого использования.
Where significant harm nevertheless is caused to another aquifer State, the aquifer States whose activities cause such harm shall try, in consultation with the affected State, to eliminate or mitigate such harm, having due regard for the provisions of draft articles 4 and 5. В том случае, если другому государству водоносного горизонта все же наносится значительный ущерб, государства водоносного горизонта, которые своей деятельностью наносят такой ущерб, пытаются в консультации с затрагиваемым государством ликвидировать или уменьшить такой ущерб при должном учете положений проектов статей 4 и 5.
He also considered that the activity which was likely to cause harm, and the harm itself, should be foreseeable, namely, the State had to know or should have known that the given activity might result in harm. Он также счел, что вид деятельности, который может причинить ущерб, и сам ущерб должны быть прогнозируемыми, а именно государство должно знать или должно было знать, что данный вид деятельности может повлечь за собой ущерб.
The Code of Administrative Liability contains a general rule on liability for disclosing information which may occasion material or moral harm to a citizen. В Кодексе об административной ответственности предусмотрена общая норма об ответственности за разглашение сведений, могущих причинить моральный и материальный ущерб гражданину.
However, these actors are all well aware that economic and ecological responsibilities should not be neglected; the use of wood for energy purposes should not harm the demand and supply for industrial use or damage the vitality of forests. Однако представители этих секторов отдают себе отчет в том, что игнорировать экономические и экологические обязанности не следует; использование древесины в энергетических целях не должно иметь пагубных последствий для поставок этого материала предприятиям лесной промышленности или наносить ущерб жизнеспособности лесов.
Emphasis was placed in this context on the need to adjust the definitions of "risk", "harm" and "transboundary harm" in the light of the Commission's decision to limit itself to activities involving a risk of causing transboundary harm. В этом контексте был сделан акцент на необходимости корректировки определений "риск", "ущерб" и "трансграничный ущерб" в свете решения Комиссии ограничиться лишь деятельностью, сопряженной с риском причинения трансграничного ущерба.
The accepted structure of compensation for harm suffered by an employee as a result of mobbing combines elements of a claim for indemnity related to the ensuing harm to a person, as well as of a claim for compensation, i.e. cash compensation for suffered harm. Принятая структура компенсации за причиненный работнику ущерб в результате преследования на рабочем месте сочетает элементы требования возмещения за причиненный соответствующему лицу ущерб, а также требования компенсации, т.е. денежной компенсации за причиненный ущерб.
In court cases concerning violations of copyright and neighbouring rights which have caused significant harm, the victim usually institutes proceedings specifying the amount of the harm, while the violator or his counsel demonstrate that the question of harm on such a scale does not arise. В судебных делах о нарушении авторских и смежных прав, повлекших значительный ущерб, потерпевшая сторона обычно предъявляет иск, в котором фигурирует сумма ущерба, а нарушитель или его адвокаты доказывают, что об ущербе такого размера не может быть и речи
In response to the comment that the Commission should have dealt with significant risk of causing harm rather than with risk of causing significant harm, he believed that if all harm had been taken into account, the notion of threshold would necessarily have been affected. Что касается замечаний о том, что Комиссии международного права следовало бы рассмотреть вопрос о существенном риске ущерба, а не о риске существенного ущерба, Специальный докладчик считает, что, поскольку в данном случае учитывается любой ущерб, то обязательно было бы затронуто понятие предела.
While it is consistent with existing instruments on liability to refer to "damage", the reference to the broader concept of harm has been retained where the reference is only to the risk of harm and not to the subsequent phase where harm has occurred. Хотя ссылка на «ущерб» согласуется с существующими документами по вопросу об ответственности, упоминание более широкой концепции вреда было сохранено там, где речь идет только об опасности вреда, а не о последующем этапе, на котором вред уже нанесен.
The Plurinational State of Bolivia acknowledges Cuba's effort to cooperate with the Bolivian people despite the significant harm to its economy caused by the embargo. Многонациональное Государство Боливия высоко ценит те усилия, которые Куба прилагает для поддержания сотрудничества с боливийским народом, несмотря на значительный ущерб, причиняемый ее экономике блокадой.
Recent research has underscored the irreversible harm to physical and cognitive development caused by stunting in early childhood, and about one in four children under 5 years old are stunted. Результаты последних исследований показали, что отставание в развитии в раннем детстве наносит непоправимый ущерб физическому и умственному здоровью и что примерно один ребенок из четырех в возрасте до пяти лет подвержен этому расстройству.
In sum, States parties act properly in determining that a criminal prosecution in a particular instance would cause greater harm to the goals of the Convention than would some other form of response to the offending statement. В целом государства-участники действуют должным образом, когда в определенных случаях принимают решение о том, что возбуждение уголовного преследования нанесет целям Конвенции больший ущерб, чем принятие каких-либо иных мер в ответ на оскорбительное заявление.
B. The development of ad hoc reparation mechanisms as a partial remedy to harm and losses related to a situation of armed conflict В. Разработка других специальных механизмов возмещения ущерба в качестве частичной компенсации за ущерб и потери, связанные с ситуацией вооруженного конфликта
Ad hoc mechanisms allowing individuals to obtain various forms of reparation for harm and losses caused by a situation of conflict have been established with increasing frequency, either via treaty, by the Security Council or unilaterally by States. Специальные механизмы, позволяющие физическим лицам получать возмещение в различной форме за ущерб и потери, вызванные ситуацией конфликта, создаются все чаще - либо путем подписания договора, либо через Совет Безопасности, либо в одностороннем порядке самими государствами.