Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
Don't you realise the harm that you'll cause? Вы не понимаете, какой вы нанесете ущерб?
They strike whenever they please and sometimes do not ensure minimal service, thus doing harm to individuals and institutions for which they take no responsibility. Они объявляют забастовку, когда считают это целесообразным для себя, и иногда не обеспечивают даже минимальной работы предприятий, нанося тем самым ущерб другим лицам и учреждениям и не неся за это никакой ответственности.
Trade liberalization within the process of accession to the WTO should be sequenced in a manner that both does not harm domestic productive capacities and takes into account the limited budgetary and foreign exchange resources. Либерализацию торговли в рамках процесса присоединения к ВТО необходимо производить в такой последовательности, чтобы не наносить ущерб отечественным производственным мощностям и учитывать при этом ограниченные бюджетные ресурсы и запасы иностранной валюты.
Three incidents stand out because of the apparent intent to do harm to, or kill, those who have come to help the people of the Sudan. Особо выделяются в этом плане три инцидента - в силу того, что они были явно направлены на то, чтобы причинить ущерб или убить тех, кто пришел на помощь жителям Судана.
In Switzerland, degrading treatment of children and any corrective methods that harm the child's physical, psychological or spiritual integrity are prohibited by judgement of the Federal Tribunal. В Швейцарии запрещены унижающие достоинство виды обращения и средства исправительного воздействия, которые наносят ущерб физической, психической или духовной неприкосновенности ребенка.
Any individual or legal entity causing damage or harm through the import, manufacture, storage, transport, sale or use of pesticides shall be held directly liable . Любое физическое или юридическое лицо, которое наносит вред или ущерб в результате импорта, производства, хранения, транспортировки, продажи и применения пестицидов, несет за это непосредственную ответственность».
It has also been intent on taking the necessary practical steps to protect internal and external State security from any terrorist use of substances that may cause grievous harm to the lives of people or to the environment. Он также полон решимости предпринять необходимые практические шаги для защиты внутренней и внешней безопасности государства против любого использования террористами веществ, которые могут причинять тяжкий ущерб жизни людей или окружающей среде.
Such work proceeded on the basis of the following considerations: (a) affirmation of territorial sovereignty; (b) the obligation not to cause significant harm; and (c) conservation through rational and sustainable utilization. Такая деятельность проводится на основе следующих соображений: а) подтверждение территориального суверенитета; Ь) обязательство не причинять значительный ущерб; и с) сохранение ресурсов путем рационального и устойчивого использования.
But the harm done during the crisis in terms of unnecessary human suffering caused by disruptions and dislocations, not all of which were efficiency-enhancing, was real and extremely painful. Однако ущерб, причиненный во время кризиса в плане ненужных человеческих страданий, вызванных сбоями и отклонениями, не все из которых диктовались необходимостью повышения эффективности, был реальным и чрезвычайно болезненным.
This right must be available to all, i.e. all natural persons in criminal proceedings who claim that they have suffered harm from any source whatsoever. Это право должно распространяться на всех, т.е. любое физическое лицо, считающее, что ему был нанесен какой-либо ущерб, имеет право доступа к уголовному судопроизводству независимо от того, кем этот ущерб был нанесен.
A number of instruments had also referred to "significant", "serious" or "substantial" harm or damage as the threshold for a legal claim. В ряде международно-правовых документов в качестве порога или предела, при превышении которого могут возникнуть требования правового характера, называется "значительный", "серьезный" или "существенный" ущерб.
The draft principles, like the draft articles on prevention, did not apply to transboundary harm caused by State policies in monetary, socio-economic or similar fields. Рассматриваемые проекты принципов, равно как и проекты статей о предотвращении, не распространяются на трансграничный ущерб, причиненный политикой государства в денежно-кредитной, социально-экономической и других областях.
The draft articles, which covered more activities than did the 1997 Convention, were based on two of its key provisions: the principles of equitable and reasonable utilization, found in almost all water-related treaties, and the obligation not to cause significant harm. В основе проектов статей, охватывающих больше видов деятельности, нежели Конвенция 1997 года, лежат два ее ключевых положения: принципы справедливого и разумного использования, которые встречаются почти во всех договорах, касающихся водных ресурсов, и обязательство не причинять значительный ущерб.
Draft article 7, paragraph 1, by referring to "significant harm", set too high a threshold, especially with regard to non-recharging aquifers, damage to which by definition could not be restored. В пункте 1 проекта статьи 7 посредством ссылки на "значительный ущерб" устанавливается слишком высокий порог, особенно в том, что касается неподпитываемых водоносных горизонтов, в случае которых нанесенный ущерб по определению невозможно возместить.
Some delegations expressed the need for further analysis of the concept of "transboundary harm" in cases where the groundwaters in a given study had special characteristics, such as non-renewable transboundary aquifer systems. Некоторые делегации отметили необходимость в дальнейшем анализе понятия «трансграничный ущерб» в случаях, когда грунтовые воды в конкретном исследовании обладают особыми характеристиками, например невозобновляемые системы трансграничных водоносных горизонтов.
An application for reconsideration also signifies notice of intention to seek judicial review if the defect indicated in the application is not corrected and the judgement causes harm to the applicant. Задействование этого средства правовой защиты также означает уведомление о намерении обратиться с кассационным обжалованием, если указанное в ходатайстве нарушение не устранено и решение наносит ущерб заявителю.
"Injury" is defined in Pakistan Penal Code as "as any harm whatever illegally caused to person, in body, mind, reputation or property". "Вред" определяется в Уголовном кодексе Пакистана как "любой ущерб, незаконно причиненный лицу в виде телесных повреждений, морального вреда, ущерба репутации или имуществу".
"Injury" is defined in Pakistan Penal Code as "as any harm whatever illegally caused to person, in body, mind, reputation or property". В Уголовном кодексе Пакистана "вред" определяется как "любой ущерб, незаконно причиненный человеку, его здоровью, рассудку, репутации или собственности".
Nevertheless, the authors have not explained what specific harm was caused to them by the fact that the prosecutor made such a request once the investigation had concluded. Вместе с тем авторы не объяснили, какой конкретно ущерб был причинен тем обстоятельством, что прокурор применил меру дополнительного дознания после окончания следствия.
This figure does not include the incalculable harm that shortages of medicines, equipments and consumables in all the facilities belonging to the national health-care network have brought to the Cuban people. Эта сумма не включает в себя не поддающийся оценке ущерб в виде страданий, которые приносит кубинскому народу нехватка медикаментов, оборудования и расходных материалов во всех учреждениях национальной сети здравоохранения.
Protection of agriculture in developed countries, through tariffs and subsidies, was causing serious harm to agricultural production and exports among developing countries, by keeping prices down and preventing market development. Защита сельского хозяйства развитых стран посредством таможенных тарифов и субсидий наносит большой ущерб сельскохозяйственному производству и экспорту развивающихся стран, снижая цены и препятствуя развитию рынков.
Efforts must be made to maximize the benefits of migration and reduce its negative consequences, including the possible harm when migrants travelled in an irregular status. Необходимо приложить все усилия для того, чтобы получить максимальные выгоды от миграции и уменьшить ее негативные последствия, включая возможный ущерб, который наносит незаконная миграция.
Malaysia was keenly aware that corruption was a fundamental cause of poor economic performance and an obstacle to poverty reduction; it fed crime and terrorism, weakened socio-economic structures and could cause serious harm to a nation. Малайзия никогда не забывает о том, что коррупция является основной причиной низкой экономической продуктивности и препятствием к сокращению нищеты, служит питательной средой для преступности и терроризма, ослабляет социально-экономические связи и может нанести серьезный ущерб целому государству.
Unlike most smuggling, however, waste crimes may cause health and safety problems for people, damage communities not equipped to manage hazardous wastes or even harm the environment for years to come. В то же время, в отличие от большинства случаев контрабанды, связанные с отходами преступления могут создавать проблемы с точки зрения здоровья или безопасности людей, наносить ущерб общинам, не располагающим возможностями для регулирования опасных отходов, или даже наносить многолетний ущерб окружающей среде.
Concerning the obligation not to cause harm in draft article 7, the Special Rapporteur clarified that the draft article was not concerned with the question of State responsibility. Относительно обязательства не наносить ущерб, содержащегося в проекте статьи 7, Специальный докладчик разъяснил, что этот проект статьи не касается вопроса об ответственности государств.