The Court affirmed its interpretation in later cases, and in the Danielsson case the Court clarified that such an individual concern could not be established even if the applicants suffered harm. |
Суд подтвердил свое толкование в последующих делах, а в деле Даниэльссона он пояснил, что факт такой индивидуальной затронутости не может быть установлен даже в случае, если заявителю причинен ущерб. |
Publicly-accessible pollutant registers are first and foremost systems providing information about the release and transfers of substances which potentially could lead to harm in the environment or to human health. |
Публично доступные регистры загрязнителей являются прежде всего системами, предоставляющими информацию о выбросах и переносе веществ, которые потенциально могут нанести ущерб окружающей среде и здоровью человека. |
The damage caused by Hezbollah rocket attacks included significant harm to ancient historic sites; more than 800 forest fires that had devastated over 52,000 dunams of forests; and the intentional destruction of endangered species along with many other types of fauna and flora. |
Вред, причиненный в результате ракетного обстрела организацией "Хезболла", включает в себя значительный ущерб древним историческим объектам, более 800 лесных пожаров, уничтоживших свыше 52 тыс. дунамов лесов, и намеренное уничтожение находящихся под угрозой исчезновения видов вместе с другими разновидностями флоры и фауны. |
Principled opposition to attempts to create divisions that harm migrants is also a crucial role for leadership, as is responsibility to speak frankly and transparently. |
Руководители также призваны играть решающую роль в принципиальном противодействии попыткам создания различного рода барьеров в ущерб мигрантам и обязаны честно и открыто говорить о существующих проблемах. |
Under the law, Tajik citizens, foreign nationals and stateless persons may request compensation for moral harm occasioned by unlawful acts and decisions by the body or official reviewing their complaint or petition. |
Гражданину РТ, иностранцам и лицам без гражданства по их требованию и в порядке, установленном законодательством Республики Таджикистан, может быть возмещен моральный ущерб, причиненный неправомерными действиями, решениями органа или должностного лица при рассмотрении жалобы или заявления. |
There are still many issues of concern that could harm women and potentially lead one to lose citizenship due to certain provisions in the Law on Citizenship. |
Пока еще существует немало вызывающих обеспокоенность проблем, которые могут нанести ущерб статусу женщин и потенциально привести к утрате ими гражданства, вследствие определенных положений Закона о гражданстве. |
In addition, article 1005 of the Code provides for state liability in cases of harm caused by its employees by intent or gross negligence. |
Кроме того, в статье 1005 кодекса предусматривается ответственность государства в случаях, когда наносится ущерб его служащими намеренно или в результате грубой небрежности. |
However, strikes at vital strategic establishments, where a work stoppage would result in harm to the national security or to the basic services that they provide for citizens, are prohibited. |
При этом запрещается проведение забастовок сотрудниками жизненно важных учреждений, перерыв в работе которых причинит ущерб национальной безопасности или базовым услугам для населения. |
Under this Act, the Chief Environmental Health Officer is empowered to issue certificates of approval for facilities, processes, and use of liquids, gas, radiation, and other materials that may cause harm or injury to the general public. |
Согласно Закону, главному сотруднику по санитарно-экологическим вопросам предоставляются полномочия на выдачу сертификатов, разрешающих использование объектов, процессов, а также жидкостей, газов, радиоактивных источников и других средств и материалов, которые могут причинить вред или ущерб населению. |
This led to the finding that the merger, as proposed, would likely harm competition; |
В результате был сделан вывод о том, что предлагаемое слияние, по всей видимости, нанесет ущерб конкуренции. |
Should adequate satisfaction prove to be not sufficient, especially where the violation of the principle of equal treatment has considerably impaired the dignity, social status and social functioning of the victim, the victim may also seek non-pecuniary harm compensation in cash. |
Если необходимое удовлетворение окажется недостаточным, особенно в тех случаях, когда нарушение принципа равного режима нанесло значительный ущерб достоинству, социальному статусу и социальной деятельности потерпевшего, этот потерпевший может также истребовать компенсацию нематериального ущерба в виде наличных средств. |
Recognising that harm to human health and the environment is still being caused throughout the world by inadequate waste management procedures, |
признавая, что ненадлежащие процедуры регулирования отходов продолжают причинять ущерб здоровью людей и окружающей среде, |
The Committee noted that work on the strengthening and deepening of RTAs should not result in WTO-plus provisions which could harm developing countries, in particular in the area of intellectual property rights protection. |
Комитет отметил, что работа по укреплению и углублению региональных торговых соглашений не должна порождать дополнительные к ВТО положения, поскольку это может нанести ущерб развивающимся странам, прежде всего в области защиты прав интеллектуальной собственности. |
Her delegation agreed with the view that the imposition of restrictive measures on such officials ran counter to the purpose of immunity, whether the official concerned was at home or abroad, and could also harm international relations. |
Делегация Израиля поддерживает мнение о том, что принятие ограничительных мер в отношении таких должностных лиц независимо от того, где - в своей стране или за границей - они находятся, не будет соответствовать целям введения иммунитета и может также нанести ущерб международным отношениям. |
In exercising their rights and freedoms, citizens must not inflict damage on the environment, infringe the law or harm the legitimate interests of others. |
Гражданин, осуществляя гражданские права и свободы, не должен наносить ущерб окружающей среде, нарушать права и законные интересы других лиц. |
Additionally, extraterritorial concerns may arise where States fail to adequately regulate transnational corporations and other business entities, incorporated or otherwise, having substantial business operations in their territories which cause environmental harm in the countries where they operate. |
Наряду с этим проблемы экстерриториальности могут возникать в тех случаях, когда государства не осуществляют надлежащее регулирование в отношении транснациональных корпораций и других коммерческих предприятий различных организационно-правовых форм, ведущих на их территории масштабную коммерческую деятельность, которая наносит экологический ущерб странам, где они функционируют. |
Several delegations, non-governmental organizations and experts, including Committee members, considered that this threshold was excessive and argued that "irreparable harm" sufficiently reflected the exceptional nature of interim measures. |
Ряд делегаций, неправительственных организаций и экспертов, включая членов Комитета, заявили, что такое пороговое требование является излишним и что исключительный характер временных мер вытекает из слов "непоправимый ущерб". |
It contends that, if the Court finds in favour of the author, this civil action can provide a full remedy for the harm that he claims to have suffered. |
Оно уточняет, что гражданский иск, если автор выиграет дело, позволит в полной мере возместить ущерб, который был якобы причинен автору. |
The author had sued the City of Boisbriand in connection with the harm caused by alleged misconduct on the part of the police handling the investigation. |
Автор подал в суд на город Буабриан за ущерб, причиненный ему в результате предполагаемых ошибок сотрудников полиции, проводивших расследование. |
This uncoordinated succession of events is doing harm to the conflict transformation process; it is not understood by the people concerned and may impede the objectives of transitional justice as a whole. |
Такие несогласованные действия наносят ущерб процессу постконфликтных преобразований, не воспринимаются затрагиваемым населением и могут в целом препятствовать достижению целей правосудия переходного периода. |
Excess nutrients, such as nitrogen and phosphorous, released or carried into the marine environment, can cause substantial harm by provoking the degradation of habitats and damage to marine ecosystems. |
Перенасыщение питательными веществами, как то азот и фосфор, при из высвобождении или привнесении в морскую среду может наносить существенный ущерб, провоцируя деградацию местообитаний и причиняя вред морским экосистемам. |
Schools not only play a crucial role in preparing communities to be more resilient in such situations, but also need to be adequately prepared to minimize the harm that natural disasters may eventually cause to their own functioning. |
Школы не только играют важнейшую роль в повышении устойчивости общин в подобных ситуациях, но и нуждаются в соответствующей подготовке для того, чтобы свести к минимуму тот ущерб, который стихийные бедствия могут в конечном итоге причинить их работе. |
JS3 talks of how economic activities related to mining, tourism, uncontrolled land use and the development of infrastructure projects pose a threat and cause serious harm to the environment and affect human rights. |
В СП3 говорится о том, каким образом экономическая деятельность, связанная с добычей полезных ископаемых, туризмом и неконтролируемым землепользованием, а также и проекты по развитию инфраструктуры создают угрозу и причиняют серьезный ущерб окружающей среде и затрагивают права человека. |
Sixth, any attempt to amend the rules of procedure, especially the rule of consensus, would unravel the Conference on Disarmament and gravely harm the global disarmament machinery. |
В-шестых, любые попытки изменить правила процедуры, особенно правило консенсуса, привели бы распаду Конференции по разоружению и нанесли бы серьезный ущерб глобальному разоруженческому механизму. |
All these practices, most of which are prohibited by law, still occur within families and communities and cause severe physical and mental harm to women. |
Вся эта практика, большая часть из которой запрещена законом, по-прежнему имеет место в семьях и общинах и причиняет тяжелый физический и психологический ущерб женщинам. |