These acts harm the genuine struggle to prevent and end terrorism. |
Эти акты причиняют ущерб подлинной борьбе в целях предотвращения и ликвидации терроризма. |
Both activities, if not properly investigated, would harm the Tribunal and the integrity of the judicial process. |
Если эти два вопроса не будут должным образом расследованы, то такая практика причинит ущерб Трибуналу и целостности процесса судопроизводства. |
Torture, coercive medical or any other kind of measure which can harm the convict's health are prohibited). |
Применение пыток, принудительных медицинских или иных мер, способных нанести ущерб здоровью осужденного, запрещается. |
This may cause civil unrest in Greece and harm the reputation of the eurozone. |
Это может вызвать гражданские волнения в Греции и нанести ущерб репутации еврозоны. |
Things you do, Director, include things that harm Korea. |
Иногда Ваша деятельность, директор, причиняет значительный ущерб Корее. |
Furthermore, the obligation to notify other States should be limited to those cases where the potential risk involved substantial or significant harm. |
Кроме того, обязанность уведомлять другие государства необходимо ограничить теми случаями, когда потенциальный риск подразумевает существенный или значительный ущерб. |
They would nevertheless constitute useful guidelines for assessing activities that were prone to cause transboundary harm. |
Они предоставляют полезные ориентиры для оценки деятельности, способной нанести трансграничный ущерб. |
Article 7 (Obligation not to cause appreciable harm) was repetitive of earlier articles and should be deleted. |
Статья 7 (Обязательство не наносить ощутимый ущерб) является повторением предыдущих статей, и ее необходимо исключить. |
International law contained measures relating to the duty to prevent harm to the environment. |
В международном праве существуют нормы, касающиеся обязанности предотвращать ущерб окружающей среде. |
His delegation did not believe that harm to the environment should be limited to "service values". |
Его делегация не считает, что ущерб окружающей среде должен ограничиваться "ценностью услуг". |
It seemed unfortunate, nevertheless, that deliberate and serious harm to the environment had not been included on the list. |
К сожалению, в этот список не был включен серьезный и сознательный ущерб окружающей среде. |
Her delegation therefore felt that beyond the existing treaty norms, harm that was caused should be compensated. |
Поэтому ее делегация считает, что вне действующих договорных норм причиненный ущерб должен быть возмещен. |
Hence, the possibility that transboundary harm might become more prevalent and assume greater magnitude could not be ignored. |
Следовательно, нельзя игнорировать вероятность того, что трансграничный ущерб может наноситься все чаще и во все больших масштабах. |
The whole point of the debate was the fact that certain States were suffering harm as a result of the implementation of sanctions. |
В действительности же подтверждено лишь то обстоятельство, что существуют государства, которые несут ущерб в результате применения санкций. |
With such control, TNCs could eliminate competition and severely harm the operations of small farmers and infant industries in the internal economy. |
Осуществляя подобный контроль, ТНК имеют возможность устранить конкурентную борьбу и нанести серьезный ущерб деятельности мелких фермеров и молодых предприятий национальной экономики. |
There should never be any circumstance where significant harm to a downstream State can be reasonable and equitable and therefore endorsed by international law. |
Не должно быть никаких обстоятельств, при которых значительный ущерб государству, расположенному ниже по течению, может быть разумным и справедливым и, следовательно, поддерживаться международным правом. |
At best, it might apply in cases where the significant harm is caused to the environment. |
В крайнем случае он мог бы применяться тогда, когда значительный ущерб причиняется окружающей среде. |
The pollution does not as yet represent transboundary harm. |
Такое загрязнение еще не представляет собой трансграничный ущерб. |
And the focus of our topic is transboundary harm. |
Что касается нашей темы, то для нас представляет интерес лишь трансграничный ущерб. |
No proceedings may be instituted once 30 years have elapsed since the date of the incident which caused the harm. |
Никакое дело не может быть возбуждено по истечении 30 лет с даты происшествия аварии, причинившей ущерб. |
In case the United Nations Security Council follows the United States, it will seriously harm its authority as an international Organization whose lifeblood is impartiality. |
В случае, если Совет Безопасности Организации Объединенных Наций пойдет навстречу Соединенным Штатам, он нанесет серьезный ущерб своему авторитету как международной организации, в основу которой положена беспристрастность. |
The Ministry strongly refutes claims that Estonia is seeking to harm bilateral relations with Russia. |
Министерство решительно отвергает утверждение о том, что Эстония стремится нанести ущерб двусторонним отношениям с Россией. |
Individuals could also violate the sovereignty of a State, harm its interests or injure its subjects. |
Отдельные лица могут также нарушать суверенитет государства, наносить ущерб его интересам или его гражданам. |
It does not designate the point where the line should be drawn for a State before causing harm. |
Оно не устанавливает то, где должна быть проведена черта для государства до того, как ущерб нанесен. |
As the goal of sanctions was not to harm third States, due consideration should be given to their situation before applying sanctions. |
Поскольку санкции не имеют целью нанести ущерб третьим государствам, должное внимание до применения санкций следует уделять положению этих государств. |