| These acts harm the genuine struggle to prevent and end terrorism. | Эти акты причиняют ущерб подлинной борьбе в целях предотвращения и ликвидации терроризма. |
| Both activities, if not properly investigated, would harm the Tribunal and the integrity of the judicial process. | Если эти два вопроса не будут должным образом расследованы, то такая практика причинит ущерб Трибуналу и целостности процесса судопроизводства. |
| Torture, coercive medical or any other kind of measure which can harm the convict's health are prohibited). | Применение пыток, принудительных медицинских или иных мер, способных нанести ущерб здоровью осужденного, запрещается. |
| This may cause civil unrest in Greece and harm the reputation of the eurozone. | Это может вызвать гражданские волнения в Греции и нанести ущерб репутации еврозоны. |
| Things you do, Director, include things that harm Korea. | Иногда Ваша деятельность, директор, причиняет значительный ущерб Корее. |
| Furthermore, the obligation to notify other States should be limited to those cases where the potential risk involved substantial or significant harm. | Кроме того, обязанность уведомлять другие государства необходимо ограничить теми случаями, когда потенциальный риск подразумевает существенный или значительный ущерб. |
| They would nevertheless constitute useful guidelines for assessing activities that were prone to cause transboundary harm. | Они предоставляют полезные ориентиры для оценки деятельности, способной нанести трансграничный ущерб. |
| Article 7 (Obligation not to cause appreciable harm) was repetitive of earlier articles and should be deleted. | Статья 7 (Обязательство не наносить ощутимый ущерб) является повторением предыдущих статей, и ее необходимо исключить. |
| International law contained measures relating to the duty to prevent harm to the environment. | В международном праве существуют нормы, касающиеся обязанности предотвращать ущерб окружающей среде. |
| His delegation did not believe that harm to the environment should be limited to "service values". | Его делегация не считает, что ущерб окружающей среде должен ограничиваться "ценностью услуг". |
| It seemed unfortunate, nevertheless, that deliberate and serious harm to the environment had not been included on the list. | К сожалению, в этот список не был включен серьезный и сознательный ущерб окружающей среде. |
| Her delegation therefore felt that beyond the existing treaty norms, harm that was caused should be compensated. | Поэтому ее делегация считает, что вне действующих договорных норм причиненный ущерб должен быть возмещен. |
| Hence, the possibility that transboundary harm might become more prevalent and assume greater magnitude could not be ignored. | Следовательно, нельзя игнорировать вероятность того, что трансграничный ущерб может наноситься все чаще и во все больших масштабах. |
| The whole point of the debate was the fact that certain States were suffering harm as a result of the implementation of sanctions. | В действительности же подтверждено лишь то обстоятельство, что существуют государства, которые несут ущерб в результате применения санкций. |
| With such control, TNCs could eliminate competition and severely harm the operations of small farmers and infant industries in the internal economy. | Осуществляя подобный контроль, ТНК имеют возможность устранить конкурентную борьбу и нанести серьезный ущерб деятельности мелких фермеров и молодых предприятий национальной экономики. |
| There should never be any circumstance where significant harm to a downstream State can be reasonable and equitable and therefore endorsed by international law. | Не должно быть никаких обстоятельств, при которых значительный ущерб государству, расположенному ниже по течению, может быть разумным и справедливым и, следовательно, поддерживаться международным правом. |
| At best, it might apply in cases where the significant harm is caused to the environment. | В крайнем случае он мог бы применяться тогда, когда значительный ущерб причиняется окружающей среде. |
| The pollution does not as yet represent transboundary harm. | Такое загрязнение еще не представляет собой трансграничный ущерб. |
| And the focus of our topic is transboundary harm. | Что касается нашей темы, то для нас представляет интерес лишь трансграничный ущерб. |
| No proceedings may be instituted once 30 years have elapsed since the date of the incident which caused the harm. | Никакое дело не может быть возбуждено по истечении 30 лет с даты происшествия аварии, причинившей ущерб. |
| In case the United Nations Security Council follows the United States, it will seriously harm its authority as an international Organization whose lifeblood is impartiality. | В случае, если Совет Безопасности Организации Объединенных Наций пойдет навстречу Соединенным Штатам, он нанесет серьезный ущерб своему авторитету как международной организации, в основу которой положена беспристрастность. |
| The Ministry strongly refutes claims that Estonia is seeking to harm bilateral relations with Russia. | Министерство решительно отвергает утверждение о том, что Эстония стремится нанести ущерб двусторонним отношениям с Россией. |
| Individuals could also violate the sovereignty of a State, harm its interests or injure its subjects. | Отдельные лица могут также нарушать суверенитет государства, наносить ущерб его интересам или его гражданам. |
| It does not designate the point where the line should be drawn for a State before causing harm. | Оно не устанавливает то, где должна быть проведена черта для государства до того, как ущерб нанесен. |
| As the goal of sanctions was not to harm third States, due consideration should be given to their situation before applying sanctions. | Поскольку санкции не имеют целью нанести ущерб третьим государствам, должное внимание до применения санкций следует уделять положению этих государств. |