The point was nevertheless made that it would be difficult to agree on a term such as "significant harm" unless specific types of harm were identified. | Вместе с тем было сделано замечание о том, что будет трудно достичь согласия по такому термину, как «значительный ущерб», если только не будут определены конкретные виды этого ущерба. |
With regard to the obligation not to cause harm, Argentina agreed that the question of compensation was connected to harm caused despite the taking of all the preventive measures envisaged. | Относительно обязательства не наносить ущерб Аргентина согласна с тем, что вопрос о компенсации связан с ущербом, причиненным несмотря на принятие всех предусмотренных превентивных мер. |
The Special Rapporteur should take into account the harm caused to the environment of the State or States where the conflict occurred, to third States and to areas beyond national jurisdiction. | Специальному докладчику следует принять во внимание ущерб, причиняемый окружающей среде государством или государствами, в которых происходит конфликт, третьим государствам и районам за пределами национальной юрисдикции. |
An injuring State could never be excused from culpability for transboundary harm to the environment which affected another State, even if no fault had been found on its part. | Причинившее ущерб государство никогда не может быть освобождено от ответственности за трансграничный ущерб окружающей среде, который затрагивает другое государство, даже если не установлена вина первого государства. |
Compensation and reparation of harm | Возмещение и компенсация за нанесенный ущерб |
You cannot harm me directly or, through inaction, allow harm to come to me. | Вы не можете непосредственно причинить мне вред или бездействием позволить, чтобы мне был причинен вред. |
Compensation for harm and losses (for bodily injury, broken furniture and other damage) may be obtained through civil proceedings. | При этом возместить вред и ущерб (за нанесение телесных повреждений, сломанную мебель, другое) возможно в порядке гражданского судопроизводства. |
And in fact, they say she deserves more blame in this case, the failed attempt to harm, than in another case, which we call an accident. | Более того, респонденты готовы её больше осуждать в случае неудавшейся попытки нанести вред, чем в ещё одном (третьем) случае, который мы назвали случаем ЧП. |
The law provides for the following re-education measures: Warnings; Consignment to the supervision of parents or guardians, or a specialized State body; An obligation to make amends for harm caused; Restrictions on leisure activities and behavioural constraints. | Законом предусмотрены следующие меры воспитательного воздействия: предупреждение; передача под надзор родителей или лиц, их заменяющих, либо специализированного государственного органа; возложение обязанности загладить причиненный вред; ограничение досуга и установление особых требований к поведению несовершеннолетнего. |
It would harm the school. | Это могло нанести вред школе. |
Clive had his own reasons for wishing to harm... | У Клайва были собственные причины, чтобы навредить... |
And I wasn't to harm Clary. | И я не хотела навредить Клэри. |
With those who would do them harm by implementing a swift and painless death. | для желающих навредить им вводится быстрая и безболезненная смерть. |
Selling alcoholic beverages and tobacco to children, or involving children in their production and consumption, shall be prohibited, as also shall employing children for work that may harm their health or physical or mental development or stand in the way of their education . | Запрещается продажа ребенком алкогольных напитков и табака, вовлечение ребенка в их производство и потребление, а также выполнение такой работы, которая может навредить его здоровью, физическому и умственному развитию, препятствовать получению образования . |
Honey, if you come home safely now, I promise I will love you and hold you and never let any more harm come to you. | Золотко, если ты вернешься домой в целости, я обещаю, что буду любить тебя и оберегать, и никому не позволю навредить тебе еще раз. |
The accused caused serious bodily or mental harm to one or more persons. | Обвиняемый причинил серьезные телесные повреждения или умственное расстройство одному или нескольким человек. |
Causes bodily or mental harm to members of these groups; | наносят членам указанных групп телесные повреждения или моральный ущерб; |
Executive Decree No. 99-47 of 13 February 1999 concerning the compensation of natural persons and their heirs for bodily or material harm sustained as a result of acts of terrorism or accidents occurring in the context of the fight against terrorism; | Правительственный декрет Nº 99-47 от 13 февраля 1999 года о выплате компенсации физическим лицам, которым были нанесены телесные повреждения или причинен имущественный ущерб в результате актов терроризма или несчастных случаев, произошедших в рамках борьбы с терроризмом, а также их правопреемникам |
"A natural person who has suffered harm, including physical or mental injury, emotional suffering or economic loss, directly caused by acts or omissions that are in violation of the criminal law of a Member State." | "Физическое лицо, которому был причинен вред, включая телесные повреждения или моральный ущерб, эмоциональные страдания или материальный ущерб непосредственно в результате действия или бездействия, нарушающего уголовное право государства-члена". |
According to the source, the prosecution furnished no evidence that Mr. Sannikov had engaged in or incited any disorder or violence at the demonstration, nor caused or incited harm to people, nor destroyed or incited destruction of property. | По словам источника, обвинение не представило доказательств того, что г-н Санников участвовал в каких-либо беспорядках или насилии в ходе демонстрации или подстрекал к ним, что он нанес повреждения людям или подстрекал к этому и что он уничтожал или подстрекал к уничтожению имущества. |
An important aspect of justice in internal conflict which addressed the harm and injury done both to the community and to the individual was that of reparations. | Важным аспектом отправления правосудия в условиях внутреннего конфликта, которое учитывает зло и страдания, причиненные как общине, так и отдельным лицам, является вопрос о возмещении понесенного ущерба. |
I'm The Butcher, and all that threaten and invade my land do me harm. | Меня зовут Мясник. Любой, кто вторгается на мою землю и угрожает ей, несёт мне зло. |
To do you harm she will endeavor. | Душою черной зло любя, |
But the man you fear is not the one who is going to harm you. | Но человек, которого вы боитесь, не тот, кто причинит вам зло. |
His Majesty felt it's not fair for those innocent people to be subjected to any harm. | Его величество считает, что несправедливо причинять зло невинным людям. |
He describes how this smear campaign is meant to harm me. | Он описывает, как это клеветническая кампания должна повредить мне. |
Anti-virus software is designed to identify, neutralize and eradicate viruses that can harm your computer, destroy your data, or exploit vulnerabilities that give spammers and fraudsters access to your accounts. | Антивирусное ПО предназначено для обнаружения, нейтрализации и удаления вирусов, которые могут повредить компьютер, уничтожить данные или использовать уязвимости системы защиты для того, чтобы спамеры и мошенники получили доступ к вашим учетным данным. |
Although the sanctions were designed to specifically target the illegal activities of Liberia's elite, and not intended to harm the lives of ordinary Liberians, the report of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has confirmed the bleak humanitarian situation of the population in Liberia. | Хотя санкции планировались так, чтобы конкретно подорвать незаконную деятельность либерийской элиты, но не повредить жизни рядовых либерийцев, в докладе Управления по координации гуманитарной деятельности подтверждается плачевное гуманитарное положение населения Либерии. |
It could harm you. | Это может Вам повредить. |
So where was the harm? | Кому это могло повредить? |
How could I dare to harm the prince and create chaos in the government? | Как бы я посмела вредить принцу и устраивать переполох в правительстве? |
Another Venetian, Paolo Tiepolo, wrote: "He wished neither to study nor to take physical exercise, but only to harm others." | Другой венецианец, Паоло Тьеполо, писал: «Он не желает ни учиться, ни заниматься физическими упражнениями, но только вредить другим». |
He's not going to harm her. | Он не будет вредить ей. |
When I can be of no service to the fatherland, I will at least try my best to not do any harm. | Когда не смогу ничем дорогой отчизне прислужиться, во всяком случае из всей силы буду стараться никогда ни в чем не вредить. |
We are motivated to be kind to anonymous others, but we are also motivated to harm those who treat these anonymous others badly. | Мы заинтересованы в том, чтобы быть добрыми к анонимным незнакомцам, равно как мы заинтересованы, чтобы вредить тем, кто плохо обращается с ними. |
So there's no harm done. | Так что никому не было ничего плохого. |
I'd watch them to see no harm gets done. | Я бы присмотрел за ними, чтобы ещё не натворили ничего плохого. |
Now he couldn't do any harm. | Так он не успеет сделать ничего плохого. |
We mean no harm! | Мы ничего плохого не сделали! |
In which case, why should the pope favour the emperor who has caused him nothing but misery over the king of england, who has never caused him any harm at all? | Зачем папе принимать сторону императора, от которого не видел ничего хорошего, и отказывать королю Англии, который не сделал ему ничего плохого? |
I don't want to harm your family! | Я не хочу причинять вред вашей семье. |
The resulting persistent radiation would continue to cause harm over a long period of time. | А результирующая стойкая радиация продолжала бы причинять вред на протяжении длительного времени. |
So we humans have an extraordinary potential for goodness, but also an immense power to do harm. | Мы, люди, обладаем невероятным потенциалом нести добро, но также и колоссальной способностью причинять вред. |
Parents must care for their children and are not allowed to harm a child, undermine a child's human dignity or allow exploitation or cruel and inhuman treatment of a child. | Родители обязаны заботиться о своих детях, не имеют права причинять вред ребенку, унижать его человеческого достоинство, допускать эксплуатацию детей и жестокое бесчеловечное обращение с ним». |
Now, why in hell would we want to harm... a beautiful, fit woman like yourself? | Какого черта нам причинять вред... красивой, стройной женщине как вы? |
Hide your face and weep if you dare to harm a child. | Стыдитесь и рыдайте, если вы посмели обидеть ребёнка. |
Hans, the boy means no harm he's simply smitten. | Ганс, парень не хотел тебя обидеть он просто поражён страстью. |
The lad meant no harm. | Парень не хотел тебя обидеть. |
I meant no harm. | Я никого не хотела обидеть. |
I meant no harm. | Я не хотел вас обидеть. |
Too generalized a definition of terrorism might allow some States to condemn others without justification and could cause social and economic harm. | Слишком общее определение терроризма может позволить некоторым государствам необоснованно осуждать других и может причинить социальный и экономический вред. |
History had proven that insistence on full reparation could sometimes do more harm than good. | История доказала, что требование полного возмещения может порой причинить больше вреда, нежели чем принести пользы. |
At the same time officers of the Police are under an obligation to use firearms in a manner which does the least possible harm to the person against whom they have been used. | В то же время сотрудники полиции обязаны применять огнестрельное оружие таким образом, чтобы причинить наименьший возможный ущерб тому лицу, против которого оно было применено. |
That would provide a general legal regime setting out the obligations of States in relation to hazardous activities which, while not unlawful, might cause harm and economic loss. | Это позволило бы создать общий юридический режим, предусматривающий обязательства государств в связи с опасными видами деятельности, которые, хотя и не являются противоправными, могут причинить ущерб и экономические убытки. |
This is in addition to the obligation of the State of origin to consult, notify and engage in dispute avoidance and settlement in respect of activities which are likely to cause significant harm. | Это дополняет обязательство государства происхождения проводить консультации, уведомлять и участвовать в предупреждении и урегулировании споров применительно к видам деятельности, которые могут причинить значительный ущерб. |
While in detention he suffered psychological harm and distress. | Находясь под стражей, он испытывал психические страдания и депрессию. |
It should as a minimum attenuate their suffering by obliging the Sudanese State to make reparation for their harm. | Как минимум ему следует облегчить их страдания путем возложения на суданское государство обязательства выплатить возмещение за причиненный им вред. |
The local authorities are entitled to intervene, if necessary, to prevent the causing of any harm to children that may cause them suffering. | Местные власти при необходимости вправе принять меры для предотвращения каких-либо насильственных действий, способных причинить ребенку страдания. |
Harm or suffering inflicted on civilians 31 | Ущерб и страдания, причиненные гражданским лицам |
articles 17 and 23 of the Covenant, cited "strong compassionate circumstances such that failure to recognize them would result in irreparable harm and continuing hardship to an Australian family". | В заявлении, в котором, среди прочего, делалась ссылка на статьи 17 и 23 Пакта, приводились "веские аргументы эмоционального характера" и утверждалось, что "если они не будут приняты во внимание, это нанесет непоправимый ущерб и причинит постоянные страдания австралийской семье". |
The humanitarian harm caused by anti-vehicle landmines is significant. | Противотранспортные наземные мины причиняют значительный гуманитарный урон. |
While it is imperative to hold criminals who disrupt the common good accountable for their actions, so too is it necessary to recognize the rights and dignity of victims and offenders in order to remedy the harm caused by crime. | Необходимо призвать мешающих общему благу преступников к ответу за их действия, но при этом не менее важно признавать права и достоинство жертв и правонарушителей, для того чтобы можно было устранить наносимый преступностью урон. |
The Commission's work on the topic of shared natural resources might be useful in the context of transboundary incidents between States, specifically with regard to the allocation of rights and duties involved in the exploitation of resources that might entail environmental harm. | Работа Комиссии над темой "Общие природные ресурсы" может оказаться полезной в контексте трансграничных инцидентов между государствами, особенно в связи с распределением прав и обязанностей, относящихся к эксплуатации ресурсов, которая может повлечь за собой урон для окружающей среды. |
It would also harm Humala's domestic political base and isolate him in the region. | Это также может нанести урон внутренней политической базе Умалы и изолировать его в регионе. |
If we delay any further in coming towards closure of our work on the modernization of the Security Council, we will risk serious criticism and ultimately great harm to the United Nations in ways that go beyond the work of the Council itself. | Если мы и впредь будем затягивать завершение работы по модернизации Совета Безопасности, мы рискуем подвергнуться серьезной критике и в конечном счете нанести большой урон Организации Объединенных Наций, масштаб которого может выходить далеко за рамки работы самого Совета. |
I do think a woman's place is eventually in the home, but I see no harm in her having some fun before she gets there. | Я действительно думаю, что место женщины у семейного очага, но не вижу беды, если она займется чем-нибудь интересным, пока этого очага нет. |
The Head of the Azerbaijani State appealed to the leadership and people of Armenia to halt the war unleashed by reactionary nationalist circles both in and outside Armenia, which was causing the people of both States incalculable harm and suffering. | Глава Азербайджанского государства обратился к руководству Армении и ее народу прекратить развязанную реакционными националистическими кругами как в Армении, так и за ее пределами войну, несущую неисчислимые беды и страдания народам обоих государств. |
You sheltered me from harm | Ты спас меня от беды, |
I'll protect you from harm | Я защищу тебя от беды. |
For the grievances and harm suffered daily by millions of victims and refugees remain as gruesome as ever, notwithstanding the fatigue from the prolonged conflict that some may perceive. | Ежедневные беды и страдания миллионов жертв и беженцев столь же остры, несмотря на то, что многие чувствуют большую усталость от затянувшегося конфликта. |
Lastly, Benin welcomed the sustainable development dimension of the short-term programmes of ICRC, given that the very survival of displaced populations could sometimes harm the environment and jeopardize the lives of future generations. | Наконец, Бенин приветствует включение аспектов устойчивого развития в краткосрочные программы МККК, с учетом того что само выживание перемещенных лиц иногда может наносить вред окружающей среде и ставить под угрозу жизнь будущих поколений. |
We are against any practices that may exacerbate tensions in the region, or any military actions that may harm innocent civilians. | Мы выступаем против любых действий, которые могут усугубить напряженность в регионе, и против любых военных операций, которые могут наносить вред ни в чем не повинным гражданским лицам. |
It is our strong belief that such a major draft resolution on the issue of cooperation between the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe has to take account of the milestones that have been passed but must in no way do any harm. | Мы твердо верим в то, что столь важный проект резолюции по вопросам сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе обязательно должен учитывать важные вехи, которые остались позади, но ни в коем случае не должен наносить вред. |
Cartels could harm the poor both as consumers and small entrepreneurs. | Картели могут наносить вред представителям бедных слоев населения, когда те выступают в качестве как потребителей, так и владельцев малого бизнеса. |
IV. Conclusions and recommendations The ability to schedule substances with potential for misuse or harm is a central element of a well-functioning international drug control system; thus, any hindrance to the scheduling procedures can affect the system at its core. | Одним из главных элементов должным образом функционирующей системы международного контроля над наркотиками является возможность изменения списочного статуса веществ, которые могут стать предметом злоупотребления или наносить вред; поэтому любое нарушение процедур изменения списочного статуса может сказываться на самой основе данной системы. |
So antioxidant substances can also harm people. | Поэтому соединения-антиоксиданты могут и приносить вред. |
A code of ethics is needed because the power of science to result in harm, if it is not well governed, has grown vastly. | Этический кодекс нужен потому, что возможность науки приносить вред при ненадлежащем управлении многократно возросла. |