| It was suggested that such a regime should consist essentially of the requirement to compensate where harm without fault had occurred. | Была высказана мысль о том, что такой режим должен предусматривать главным образом требование о возмещении в тех случаях, когда причинен ущерб без вины. |
| It was also desirable to continue to develop general rules governing the liability of the operators of hazardous activities in the State of origin if such activities actually resulted in significant transboundary harm to persons, property and the environment in other States. | Желательно также продолжить разработку общих норм, регулирующих материальную ответственность операторов за наносящие ущерб виды деятельности в государстве происхождения, если такая деятельность фактически приводит к существенному трансграничному вреду для лиц, имущества и окружающей среды в других государствах. |
| In short: the introduction of a good quality management system helps to make order at companies that can prevent problems or in certain cases can correct problems before those could cause harm. | Резюме: внедрение эффективной системы управления качеством содействует наведению порядка в компаниях, что может способствовать предотвращению проблем и в некоторых случаях исправлению проблем до того, как они могут нанести ущерб. |
| Although there was support for paragraph (b) as formulated, the viewpoint was expressed that the further qualification of "impact" and "likely impact" was unnecessary; they raised relationship questions with the term "significant harm". | Хотя пункт (Ь) в его нынешней формулировке получил поддержку, было сделано замечание о том, что дополнительные определения «воздействуют» и «могут оказать воздействие» не нужны; из-за них возникают проблемы соотношения с термином «значительный ущерб». |
| Peru: which legislation prohibits "those acts and behaviours generating harm to the general economic interest". | В Перу законодательство запрещает "такие действия и поведениекоторые наносят ущерб общим экономическим интересам". |
| If any harm comes to me, it will be your head she spikes on the city walls. | Если мне причинят хоть какой-нибудь вред, это ваши головы она закрепит на стенах города. |
| We mean no harm to you or any life forms. | У нас нет намерений нанести вред вам и другим формам жизни. |
| It also condemned all the aggressor's actions and called for an immediate end to those and any others that would harm civilians in situations of armed conflict, in accordance with international humanitarian, human rights and refugee law and the relevant conventions. | Он также осудил все действия агрессора и призвал немедленно прекратить их и любые другие действия, которые могли бы причинить вред гражданским лицам в ходе вооруженного конфликта согласно нормам международного гуманитарного права, стандартам прав человека, нормам беженского права и положениям соответствующих конвенций. |
| It grew out of Hamilton's theory because Hamilton had seen that you could harm yourself as long as you helped your relatives. | Это продолжение гамильтонской теории, потому что Гамильтон считал возможным наносить себе вред, пока это помогает вашим сородичам. |
| The Committee also noted the continuing harm resulting from the State party's failure to take any action in response to the Committee's request to adopt interim measures to protect the author and her family. | Комитет также отметил, что из-за бездействия государства-участника, не откликнувшегося на просьбу Комитета о принятии временных мер для защиты автора сообщения и членов ее семьи, им причинялся длящийся вред. |
| Well, we think she's come to some harm. | Мы думаем, ей могли навредить. |
| You shall not harm this quivering boy! | Ты не посмеешь навредить этому трясущемуся мальчишке! |
| And no matter how frightening they seem, - they can't really harm you. | Неважно, насколько жуткими они кажутся, они не могут вам навредить. |
| I didn't think it'd do any harm. | Я не хотел никому навредить. |
| Leonard's delusions were often agents of evil who told him to harm others. | Часто Леонард слышал посланцев тьмы, приказывавших ему навредить кому-то. |
| The Government replied that an investigation had been carried out and that he did bear any traces of ill-treatment, but that he had inflicted physical harm upon himself. | В ответ правительство сообщило, что было проведено расследование и каких-либо следов грубого обращения выявлено не было, и что заключенный сам нанес себе телесные повреждения. |
| Any harm brought upon the spear is temporary. | Любые повреждения для копья временны. |
| The threats that would create irreversible harm come from Earth-based and space-based weapons that are specially designed to damage or destroy. | Угрозы, которые породили бы необратимый вред, исходят от оружия наземного и космического базирования, которое специально предназначено для повреждения или уничтожения. |
| The Special Rapporteur notes that individuals living with HIV have been convicted of crimes that did not actually inflict physical harm, damage any property or otherwise cause injury. | Специальный докладчик отмечает, что ВИЧ-инфицированные лица осуждались за преступления, которые фактически не причиняли физического вреда, ущерба для любой собственности или иные повреждения. |
| A commanding officer who orders the illegal punishment would be acting outside the scope of his position and would be individually liable for the intentional infliction of bodily and emotional harm. | Командир, который отдает распоряжение о противозаконном наказании, превысит свои полномочия и будет нести персональную ответственность за сознательное нанесение телесного повреждения и морального ущерба. |
| With harm to none, thy will be done. | Твоё зло никому не причинит вреда. |
| Let's find those girls and show the cartel what happens when you cross our border and harm our kids. | Найдём этих девочек и покажем картелю, что происходит, когда кто-то нарушает границы и причиняет зло нашим детям. |
| And cried "All hail!" when as he meant all harm. | Сказав: "Привет!" - и зло в душе тая. |
| Why must you harm him again and again? | Почему вы желаете причинять ему зло снова и снова? |
| Dworkin authored ten books of radical feminist theory and numerous speeches and articles, each designed to assert the presence of and denounce institutionalized and normalized harm against women. | Дворкин была автором десяти книг по радикально-феминистской теории и множества статей и речей, каждая из которых была составлена так, чтобы показать и разоблачить зло ставшее институтом и нормой, совершающееся против женщин. |
| Contrary to common belief, moderate inflation may not harm efforts to reduce poverty. | Вопреки широко распространенному мнению, умеренная инфляция может не повредить усилиям по снижению уровня бедности. |
| Did you really think I would let any harm come to this body I've possessed? | Вы действительно думали, что я позволю кому-нибудь повредить тело, которым я обладаю? |
| However, there is an important limitation on the right to inform relatives of apprehension, namely, if this information would "harm the investigation as to the context and the subject". | Однако на право на информирование родственников об аресте распространяется одно существенное ограничение: оно касается того случая, когда разглашение этой информации может "повредить ходу и целям следствия". |
| Support in OECD countries is not decreasing and the recent US Farm Bill will have little impact on high levels of production, trade distortion and dumping, but may harm the export competitiveness of many developing countries. | Поддержка в странах ОЭСР не уменьшается, а недавний закон о сельском хозяйстве США не окажет особого воздействия на высокий уровень производства, деформации торговли и демпинга, однако может повредить экспортной конкурентоспособности многих развивающихся стран. |
| An alien who is being held in detention may not without permission possess alcoholic beverages or other intoxicating substances or anything else that can harm anyone or be detrimental to good order in the premises. | Иностранец, содержащийся под стражей, не может без разрешения иметь алкогольные напитки или другие наркотические вещества или что-либо, что может повредить другому или сказаться негативно на порядке в помещениях. |
| Your promise... to never harm the Crown Prince... | Ваше обещание... никогда не вредить Наследному принцу... |
| I had no other reason to harm his chosen. | Других причин вредить его избранным у меня нет. |
| I realize now that I was being used by outside forces to harm my own people. | Теперь я понимаю, что меня использовали внешние силы, чтобы вредить моему народу. |
| Why would anyone want to harm him? | Зачем кому-то вредить ему? |
| He have any reason to harm you? | У него есть причины вам вредить? |
| I really don't see the harm, and Lydia does so love a dance. | Я действительно не вижу в этом ничего плохого, к тому же Лидия так любит танцевать. |
| So there's no harm done. | Так что никому не было ничего плохого. |
| Although chances are still remote there's no harm in start saving money now. | Наверняка еще долго ждать, но не будет ничего плохого, если я уже начну копить деньги. |
| Don't worry, no harm will come to her. | Не беспокойтесь, с ней ничего плохого не случится. |
| We mean no harm! | Мы ничего плохого не сделали! |
| Then you mustn't harm me. | Тогда мне тоже нельзя причинять вред! |
| The Government could not sit idly by and permit Falun Gong to endanger Chinese society and bring harm to the Chinese people. | Правительство не может сидеть сложа руки и позволять "Фалун гун" создавать угрозу для спокойствия китайского общества и причинять вред китайскому народу. |
| Now, why in hell would we want to harm... a beautiful, fit woman like yourself? | Какого черта нам причинять вред... красивой, стройной женщине как вы? |
| No form of interpersonal violence against women is devoid of structural violence - as in all places, such abuse is underpinned by beliefs about the perpetrator's right to harm another, based on societal notions of gender and rights. | Ни одна из форм межличностного насилия в отношении женщин не лишена структурного насилия, поскольку в основе такого насилия повсеместно присутствует то мнение, что лицо, совершающее подобное насилие, имеет право причинять вред другому лицу в силу бытующих в обществе гендерных и правовых представлений. |
| In the new global reality all countries, even the most powerful ones, were vulnerable as capabilities once thought to lie exclusively in the hands of States, such as the ability to inflict harm on a massive scale, could become more easily accessible to non-State actors. | В новой глобальной реальности уязвимы все страны, даже наиболее могущественные, так как возможности, которыми, как прежде считалось, обладают исключительно государства, такие как способность причинять вред в крупных масштабах, могут стать более легкодоступными для негосударственных субъектов. |
| You really think I'd harm a dog? | Вы что думаете, я могу обидеть песика? |
| The foxes hiding in the woods, safe from the humans that would come to harm them. | Лисы скрываются в лесах, там им не будут угрожать люди, которые могли бы их обидеть. |
| Anybody can harm her. | Ее кто угодно может обидеть! |
| Dude, no harm intended. | Приятель, мы не хотели тебя обидеть. |
| You'd be doing me harm. | Ведь вы меня можете обидеть. |
| Studies were proposed on possible sanctions for States that violated existing international rules and allowed activities that were likely to harm the environment. | Было предложено изучить вопрос о возможных санкциях в отношении государств, которые нарушают действующие международные нормы и допускают деятельность, способную причинить вред окружающей среде. |
| Indeed, any large object in orbit, whatever its peaceful purpose, can cause great harm by falling from orbit. | И ведь, собственно, любой крупный орбитальный объект, вне зависимости от его мирного назначения, выпав с орбиты, может причинить колоссальный вред. |
| The principle of proportionality is also a core element, prohibiting attacks that are anticipated to harm civilians excessively in relation to the expected military advantage. | Принцип соразмерности также является одним из главных элементов, запрещая нанесение ударов, которые предположительно могут причинить гражданскому населению ущерб, чрезмерный в сопоставлении с ожидаемым военным выигрышем. |
| Due diligence further involves the duty to assess the risk of activities likely to cause significant transboundary harm (article 7) and the duty to notify and provide relevant information to State(s) likely to be affected (article 8). | Должное старание также предполагает обязанность давать оценку риску деятельности, которая может причинить значительный трансграничный вред (статья 7), и обязанность уведомлять и предоставлять соответствующую информацию государству (государствам), которые могут быть затронуты (статья 8). |
| Those who say "yes" argue that the potential harm from some threats is so great that one simply cannot risk waiting until they become imminent, and that less harm may be done by acting earlier. | Те, кто утвердительно отвечает на этот вопрос, приводят довод о том, что ущерб, который может стать следствием некоторых угроз, столь велик, что просто опасно ждать, когда эти угрозы станут непосредственными, и что заблаговременные действия могут причинить меньший ущерб. |
| Was there no way of circumventing bureaucratic errors in order not to cause more harm to the victims' families? | Разве нет возможности обойти бюрократические препоны, чтобы не усугублять страдания семей потерпевших? |
| Adequate, effective and prompt reparation proportionate to the gravity of the violation and the physical and mental harm suffered should include the following elements: restitution, compensation, rehabilitation, and satisfaction and guarantees of non-repetition. | Адекватное, эффективное и своевременное возмещение ущерба, соответствующее тяжести совершенного нарушения и причиненного физического и психического страдания, должно включать следующие элементы: реституцию, компенсацию, реабилитацию, сатисфакцию и гарантии неповторения. |
| The harm just seems to leave the deeper mark. | Просто причиненные страдания оставляют более глубокий след. |
| Weapons that cause unnecessary suffering and unacceptable harm have no place in today's international security environment. | Оружию, которое вызывает чрезмерные страдания и наносит недопустимый вред, не место в современной структуре международной безопасности. |
| 4.10 With regard to Jessica, the State party submits that it does not intend to harm her in any way by returning her to the United States. | 4.10 Относительно Джессики государство-участник утверждает, что оно не имеет намерения причинить ей какие-либо страдания, возвращая ее в США. |
| Well, clearly, Mr. Jackson has suffered great physical harm. | Очевидно, мистер Джексон понес сильный урон. |
| If the alternative to an attack by means of cluster munitions is the heavy use of unitary weapons, the damage to the civilian infrastructure and the overall harm to the civilian population might well be increased. | Если альтернативой нападению с применением кассетных боеприпасов является массированное применение унитарных боеприпасов, то вполне может иметь место повышенный ущерб гражданской инфраструктуре и общий урон гражданскому населению. |
| Recognizing that the capitalist system and all forms of depredation, exploitation, abuse and contamination have caused Mother Earth great destruction, degradation and harm, putting life as we know it today at risk through such phenomena as climate change; | признавая, что капиталистическая система и все формы хищнического потребления, эксплуатации, произвола и загрязнения нанесли колоссальный ущерб, вред и урон Матери-Земле и породили такое явление, как изменение климата, которое поставило под угрозу саму нашу жизнь; |
| That appearance of permanency can only weaken the Court and harm its authority. | Такое впечатление постоянности может лишь ослабить Суд и нанести урон его авторитету. |
| Activities that lead to irreversible harm to large and important ecosystems or that do significant damage to natural capital for which there is no ready substitute could be considered to fall into this category. | Здесь речь идет о деятельности, ведущей к необратимому ущербу для крупных и важных экосистем или наносящей значительный урон трудновосполнимому природному капиталу. |
| Anything to keep you from harm. | Все, чтобы уберечь тебя от беды. |
| I'm sure one drink wouldn't do any harm. | Уверен, от одного стакана беды не будет. |
| I would pray today that no greater harm will come from what I'm about to do. | "... и буду молиться о том, что из-за этого не случится большой беды". |
| As to Mr. Amor's suggestion, no great harm would be caused by deleting the term "at-risk". | Что касается предложения г-на Амора, то он не видит большой беды в исключении термина «находящегося под угрозой». |
| The loss of such a lord includes all harm. | Такого потерять - все беды мира. |
| National legislation and the decisions of the competent authorities must not work to the detriment of the best interests of the child, and their application must not harm a child's life, development or upbringing. | Нормативно-правовые акты Азербайджанской Республики и решения соответствующих органов не должны быть направлены против интересов ребенка, и их исполнение не должно наносить вред жизни, развитию и воспитанию детей. |
| We are against any practices that may exacerbate tensions in the region, or any military actions that may harm innocent civilians. | Мы выступаем против любых действий, которые могут усугубить напряженность в регионе, и против любых военных операций, которые могут наносить вред ни в чем не повинным гражданским лицам. |
| It is our strong belief that such a major draft resolution on the issue of cooperation between the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe has to take account of the milestones that have been passed but must in no way do any harm. | Мы твердо верим в то, что столь важный проект резолюции по вопросам сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе обязательно должен учитывать важные вехи, которые остались позади, но ни в коем случае не должен наносить вред. |
| Cartels could harm the poor both as consumers and small entrepreneurs. | Картели могут наносить вред представителям бедных слоев населения, когда те выступают в качестве как потребителей, так и владельцев малого бизнеса. |
| Intentional and non-intentional introductions of alien species can pose threats to human health, harm living resources and aquatic life, damage amenities or interfere with other legitimate uses of the sea. | Сознательное и неумышленное введение чуждых организмов может угрожать здоровью населения, наносить вред живым ресурсам и гидробионтам, ухудшать условия жизнедеятельности людей или препятствовать другим законным видам морепользования. |
| So antioxidant substances can also harm people. | Поэтому соединения-антиоксиданты могут и приносить вред. |
| A code of ethics is needed because the power of science to result in harm, if it is not well governed, has grown vastly. | Этический кодекс нужен потому, что возможность науки приносить вред при ненадлежащем управлении многократно возросла. |