| Another category was significant or substantial harm, which was unacceptable in the absence of the consent of the affected State or suitable compensation. | Другую категорию составляет значительный или существенный ущерб, который является неприемлемым при отсутствии согласия пострадавшего государства или без должной компенсации. |
| Burundi is recovering from a long socio-economic crisis that has lasted for more than a decade and has caused serious harm in the social, economic and security spheres. | Бурунди оправляется от затяжного социально-экономического кризиса, который продолжался более десяти лет и причинил нам серьезный ущерб в социально-экономической сфере и сфере безопасности. |
| A good example is provided by the labour standards that deal with unhealthy activities and refer to the limits on tolerance for agents that cause harm to the health of individuals. | Хорошим примером этому служат нормы труда, которые касаются вредных для здоровья видов деятельности и содержат ссылки на ограниченную переносимость веществ, наносящих ущерб здоровью человека. |
| However, studies have shown that metallic compounds from anti-fouling paints slowly leach into the sea and can harm marine life and the environment and possibly enter the food chain. | Однако исследования показывают, что металлические соединения из противообрастающих красок медленно выщелачиваются в море и могут наносить ущерб морской жизни и окружающей среде, а возможно, и попадать в пищевую цепь. |
| However, in the absence of meaningful competition, a certification services provider's refusal to issue a certificate or delay in issuing a certificate could cause serious harm where the rejected applicant is unable to engage in a particular business without the certificate. | Однако в отсутствие реальной конкуренции отказ поставщика сертификационных услуг выдать сертификат или выдача сертификата с запозданием может повлечь за собой серьезный ущерб подателю неудовлетворенной заявки, если без сертификата он будет не в состоянии заключить какую-либо сделку. |
| In these cases the harm inflicted seems to the Special Rapporteur to be wholly disproportionate to the policy aim of immigration control. | В этих случаях, как представляется Специальному докладчику, причиняемый вред совершенно несоразмерен с принципиальной задачей иммиграционного контроля. |
| Until it has been shown otherwise, direct responsibility for the harm inflicted is borne by the body which is responsible for detaining and holding the individual concerned. | Пока не доказано обратное, непосредственную ответственность за причинный вред несет тот орган, который отвечает за задержание и содержание гражданина. |
| Civic report concludes that civilian harm is compounded by widespread poverty and that while the Pakistani government does make amends most do not receive any due to deficiencies in compensation mechanisms and no effort from the US. | В гражданском докладе делается вывод о том, что гражданский вред усугубляется широко распространенной нищетой и тем, что, хотя правительство Пакистана делает поправки, большинство из них не работают на пути компенсации установленных механизмов и не получают поддержки США. |
| Accordingly, parents have no right to harm, demean or permit exploitation or cruel or inhuman treatment of their children. | Данная норма означает, что родители не имеют права причинять вред ребенку, унижать его человеческого достоинство, допускать эксплуатацию детей и жестокое бесчеловечное обращение с ним. |
| There is a serious danger that reforms that facilitate markets will benefit northern Europe but harm underdeveloped regions in southern Europe by depriving them of the relationship-based system. | Существует серьезная опасность, что реформы, способствующие становлению рынков, принесут пользу странам Северной Европы, но нанесут вред недостаточно развитым районам на юге Европы, лишив их системы, построенной на отношениях. |
| You think I still mean you harm? | Ты думаешь, что я все еще хочу навредить тебе? |
| Because our main goal, of course, is first, to do no harm. | Потому что наша главная цель, конечно же, это прежде всего не навредить. |
| Even if I did want to cause someone harm, why would I resort to poison? | Если я хочу навредить кому-то, то зачем мне яд? |
| No one shall harm them. | Никто не должен навредить им |
| I mean no harm. | Я не хочу навредить. |
| The Government replied that an investigation had been carried out and that he did bear any traces of ill-treatment, but that he had inflicted physical harm upon himself. | В ответ правительство сообщило, что было проведено расследование и каких-либо следов грубого обращения выявлено не было, и что заключенный сам нанес себе телесные повреждения. |
| (b) causes serious bodily or mental harm to members of the group on account of their belonging to the group, | Ь) наносит тяжелые телесные повреждения или психические травмы представителям такой группы по причине их принадлежности к этой группе, |
| We are convinced that international efforts should be exerted to overcome any negative effects of the use of certain conventional weapons that may be deemed to have indiscriminate effects and cause excessive harm. | Мы убеждены в том, что необходимо предпринять международные усилия для преодоления любых негативных последствий применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие. |
| "A natural person who has suffered harm, including physical or mental injury, emotional suffering or economic loss, directly caused by acts or omissions that are in violation of the criminal law of a Member State." | "Физическое лицо, которому был причинен вред, включая телесные повреждения или моральный ущерб, эмоциональные страдания или материальный ущерб непосредственно в результате действия или бездействия, нарушающего уголовное право государства-члена". |
| The Wraith cannot physically harm him in there, can it? | Рейз ведь не может нанести ему там физические повреждения? |
| O, much about it if that's all the harm ever we did in this vale of tears? | О, не так велика беда, если это всё зло, которое мы совершили в этой юдоли слёз. |
| Any ideas who might have wanted to harm Miss Carazo? | Есть у вас идеи, кто еще мог хотеть причинить зло мисс Каразо? |
| What harm has she done them all that they should foul her good name? | Кому она причинила зло, зачем они марают её доброе имя? |
| But the man you fear is not the one who is going to harm you. | Но человек, которого вы боитесь, не тот, кто причинит вам зло. |
| I mean no harm. | Я не собираюсь творить зло. |
| However, they were also warned that "it may harm your defence". | Вместе с тем их также предупреждают и о том, что это может повредить их защите. |
| Judicial accountability stretched too far can seriously harm judicial independence. | Столь вольная трактовка ответственности судебных органов может серьезно повредить их независимости. |
| Seeking to rely upon these agencies prematurely, or in ways that are inappropriate, could compromise their training, set bad precedents and harm their standing in the community. | Преждевременные или неуместные попытки опереться на эти структуры могут нанести ущерб их подготовке, создать отрицательные прецеденты и повредить их авторитету в обществе. |
| This could more than harm your promotion. | Это может повредить Вашему продвижению. |
| Adopting tighter monetary policy aimed at disinflation may harm growth, and fixing a nominal exchange rate may harm price competitiveness either by initial overvaluation of the exchange rate or later by real appreciation not based on productivity growth. | Принятие более жесткой монетарной политики, направленной на борьбу с инфляцией, может повредить росту, а фиксированные номинальные обменные курсы могут сказаться на ценовой конкурентоспособности либо в результате первоначального завышения номинального обменного курса, либо позднее в результате его реального повышения, не основанного на росте производительности труда. |
| In such a case, use of the weapon in self-defence must not harm third persons. | При этом применение оружия в состоянии необходимой обороны не должно вредить третьим лицам. |
| Why would we harm a hair on their heads? | Зачем нам понадобилось бы вредить и волосу на их головах? |
| If I return your filter, promise to undo the spell and not harm us? | = Если я верну вам ваше зелье,... = Вы пообещаете снять заклинание, и больше не вредить нам? |
| The law forbids harm to the innocent child. | Закон запрещает вредить невинному ребенку. |
| He have any reason to harm you? | У него есть причины вам вредить? |
| There could be no harm in establishing a general rule on length provided it was not rigidly applied. | Он не видит ничего плохого в установлении общего правила, касающегося объема, если оно не будет применяться слишком строго. |
| Those people have done you no harm. | Эти люди не сделали вам ничего плохого. |
| If one can help straighten out badly raised youngsters, it doesn't do any harm. | По-моему, нет ничего плохого, в том чтобы помогать... правильно воспитывать ребятишек. |
| My favorite one is "you never did anybody any harm." | Особенно мне нравится "Ты никогда не делал ничего плохого". |
| There's no harm in that. | В этом нет ничего плохого. |
| My Papacy won't let the harm done to even a single child slip away into indifference. | Мое Папство не позволит причинять вред ни единому ребенку, соскользнув в безразличие. |
| Other industrial policy measures related to international trade and procurement, for example, may skirt competition law but still harm competition. | Другие меры промышленной политики, связанные, например, с международной торговлей и закупками, могут не вступать в прямой конфликт с законодательством в области конкуренции, но все же могут причинять вред самой конкуренции. |
| Accordingly, parents have no right to harm, demean or permit exploitation or cruel or inhuman treatment of their children. | Данная норма означает, что родители не имеют права причинять вред ребенку, унижать его человеческого достоинство, допускать эксплуатацию детей и жестокое бесчеловечное обращение с ним. |
| The many armed groups operating essentially in the eastern part of the country, especially in Ituri, are gradually losing power, room to manoeuvre and the ability to do harm, as a result of the operations, sometimes necessarily forceful, of MONUC and Government forces. | Многочисленные вооруженные группы, действующие главным образом в восточной части страны, особенно в Итури, все больше теряют силу, лишаются свободы передвижения и возможности причинять вред благодаря иногда достаточно жестким силовым операциям, проводимым МООНДРК и правительственными силами. |
| Did it suggest that people had conspired to cause harm or rather that they had a political strategy? | Подразумевает ли это, что лица сговорились причинять вред или что у них есть политическая стратегия? |
| You really think I'd harm a dog? | Вы что думаете, я могу обидеть песика? |
| The foxes hiding in the woods, safe from the humans that would come to harm them. | Лисы скрываются в лесах, там им не будут угрожать люди, которые могли бы их обидеть. |
| Never meant to harm Karen. | Мы не хотели обидеть Карен. |
| I meant no harm in it. | Я не хотела обидеть. |
| Jenner I fear may do her harm... | Боюсь, что Джэннер может её обидеть |
| Because you're Michael's vessel, And no angel will dare harm you. | Потому что ты сосуд для Михаила, и ни один ангел не посмеет причинить тебе вред. |
| If you become a Special Court Lady, no one will dare harm you. | Если Вы станете Специальной придворной, никто не посмеет причинить Вам вред. |
| Their objective is to harm Syrian civilians and their State, to hurt the economy and to bankrupt the Syrian State. | Их цель состоит в том, чтобы причинить вред сирийским гражданам и их государству, нанести ущерб экономике и привести Сирийское Государство к банкротству. |
| These acts are directed towards innocent civilians in the most random manner, intending to inflict the greatest harm on the greatest number of people. | Эти акты направлены против ни в чем не повинного гражданского населения и осуществляются самым непредсказуемым образом, с тем, чтобы причинить максимальный ущерб максимальному числу людей. |
| Authorities at all levels of the State responsible for the protection of children from all forms of violence may directly and indirectly cause harm by lacking effective means of implementation of obligations under the Convention. | Государственные органы власти всех уровней, несущие ответственность за защиту ребенка от всех форм насилия, могут прямо или косвенно причинить вред в результате недостатка эффективных средств выполнения обязательств в соответствии с Конвенцией. |
| Article 17 of the Promotion of Freedom Act stipulated that society forbade penalties that undermined the dignity of a person and inflicted physical harm or material injury. | В статье 17 Закона о поощрении свободы запрещаются меры наказания, которые ущемляют достоинство человека и причиняют ему физические страдания или материальный ущерб. |
| While this is in no way intended to justify any harm caused to innocent civilians, it cannot be considered a violation of international humanitarian law, per se. | Это никоим образом не оправдывает страдания ни в чем не повинных мирных граждан, однако применение такого оружия нельзя считать нарушением норм международного гуманитарного права как таковым. |
| The internal armed conflict in Sri Lanka remained the principal cause for concern and the major source of harm to human rights, inflicting grave suffering on the people irrespective of where responsibility for the resumption of hostilities lay. | Внутренний вооруженный конфликт в Шри-Ланке по-прежнему является основной причиной обеспокоенности и основным источником нарушения прав человека, вызывая у людей жестокие страдания, независимо от того, кто несет ответственность за возобновление военных действий. |
| In the section on war crimes, "cruel or inhuman treatment" by causing substantial physical or mental harm or suffering, especially by "torturing or mutilating" the victim, is also made a criminal offence. | В разделе, посвященном военным преступлениям, к числу уголовных преступлений отнесено также "жестокое или бесчеловечное обращение" в виде причинения серьезного физического или нравственного вреда или страдания, особенно в виде "применения пыток или нанесения увечий". |
| Despite the desire of the world community to see the complete elimination of chemical weapons, these inhumane weapons of mass destruction still exist and continue to be developed so that they can inflict greater harm and suffering on the human race. | Несмотря на стремление мирового сообщества добиваться окончательного уничтожения химического оружия, это бесчеловечное оружие массового уничтожения по-прежнему существует и продолжает совершенствоваться, с тем чтобы причинять больший вред и страдания человечеству. |
| The humanitarian harm caused by anti-vehicle landmines is significant. | Противотранспортные наземные мины причиняют значительный гуманитарный урон. |
| The harm that the embargo has inflicted on the Cuban people is incalculable in terms of human suffering and deprivation of essential commodities. | С точки зрения людских страданий и доступа к товарам первой необходимости блокада нанесла кубинскому народу невосполнимый урон. |
| I wish to emphasize the danger that unexploded ordnance represents and the harm that has been caused by such materiel. | Я хочу особо отметить ту опасность, которую представляют собой неразорвавшиеся боеприпасы, и тот урон, который причиняет такое оружие. |
| In its general legal meaning, it refers to an inaccurate statement (oral, written) that is published through various means of communication (printed, audio-visual, electronic) and is intended to or actually causes harm to a person's reputation. | В своем общем правовом смысле оно означает недостоверное высказывание (устное или письменное), которое распространяется через различные средства коммуникации (печатные, аудиовизуальные, электронные) и направлено на то, чтобы нанести урон репутации такого лица, либо фактически наносит такой урон. |
| The prohibition on the purchase of pharmaceutical products and medical equipment or the raw materials needed for their manufacture in Cuban laboratories and enterprises has been designed to harm the health of the overall population and of women and children in particular. | Запрет на покупку фармацевтических продуктов, медицинского оборудования и сырья, необходимых для кубинских лабораторий и предприятий, имел своей задачей нанести урон здоровью населения в целом и женщин и детей в частности. |
| Anything to keep you from harm. | Все, чтобы уберечь тебя от беды. |
| I would pray today that no greater harm will come from what I'm about to do. | "... и буду молиться о том, что из-за этого не случится большой беды". |
| As to Mr. Amor's suggestion, no great harm would be caused by deleting the term "at-risk". | Что касается предложения г-на Амора, то он не видит большой беды в исключении термина «находящегося под угрозой». |
| You sheltered me from harm | Ты спас меня от беды, |
| For the grievances and harm suffered daily by millions of victims and refugees remain as gruesome as ever, notwithstanding the fatigue from the prolonged conflict that some may perceive. | Ежедневные беды и страдания миллионов жертв и беженцев столь же остры, несмотря на то, что многие чувствуют большую усталость от затянувшегося конфликта. |
| And I would never do anything to threaten or harm anybody for my own benefit, ever. | Я бы не стала никому наносить вред ради собственного блага. |
| It is our strong belief that such a major draft resolution on the issue of cooperation between the United Nations and the Organization for Security and Cooperation in Europe has to take account of the milestones that have been passed but must in no way do any harm. | Мы твердо верим в то, что столь важный проект резолюции по вопросам сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе обязательно должен учитывать важные вехи, которые остались позади, но ни в коем случае не должен наносить вред. |
| Cartels could harm the poor both as consumers and small entrepreneurs. | Картели могут наносить вред представителям бедных слоев населения, когда те выступают в качестве как потребителей, так и владельцев малого бизнеса. |
| Parents are not entitled to harm their children's physical or mental health or moral development. | Родители не имеют права наносить вред физическому и психическому здоровью ребенка или его моральному развитию. |
| We must acknowledge that, after three years of striving, the extremists' capacity to cause harm and to stonewall in certain regions has not been diminished. | Надо признать, что после трех лет борьбы в ряде регионов возможности экстремистов наносить вред и чинить препятствия не уменьшились. |
| So antioxidant substances can also harm people. | Поэтому соединения-антиоксиданты могут и приносить вред. |
| A code of ethics is needed because the power of science to result in harm, if it is not well governed, has grown vastly. | Этический кодекс нужен потому, что возможность науки приносить вред при ненадлежащем управлении многократно возросла. |