As currently defined, harm to the environment was limited to harm to resources such as air, soil, water, fauna and flora and their interactions. | В соответствии с нынешним определением ущерб окружающей среде ограничен ущербом таким ресурсам, как воздух, почва, вода, фауна и флора, а также их взаимодействию. |
Any harm would affect a watercourse State's right of equitable and reasonable utilization. | Любой ущерб отразится на праве государства водотока на справедливое и разумное использование. |
The primary aim of this Strategy is to minimise the harm caused by drug and alcohol misuse by Bailiwick residents of all ages. | Ее основная цель - сводить к минимуму ущерб, причиняемый в результате злоупотребления наркотиками и алкоголем со стороны жителей бейливика, относящихся ко всем возрастным группам. |
In addition to the harm caused, such acts damage the reputation of the United Nations and hinder the effectiveness of the Organization. | Помимо причинения вреда, такие деяния наносят ущерб репутации Организации Объединенных Наций и снижают эффективность ее работы. |
(c) In a special reindeer herding area, would cause considerable harm to reindeer herding. | с) причиняет серьезный ущерб оленеводству на специально предназначенной для этой цели территории. |
An ongoing threat is posed by suspects in respect of whom there is a high probability of immediate harm to specified or unspecified individuals. | Постоянную угрозу создают те подозреваемые, которые с высокой долей вероятности могут причинить непосредственный вред определенным или неопределенным лицам. |
I mean you no harm, Ms. Reagan. | Я не хочу причинить вам вред, мисс Рэйган. |
Do you even realize the harm you've caused? | Ты даже не понимаешь, какой вред ты приносишь? |
Now did you know if Wolf had any enemies anyone that wanted to do him harm? | Ты знаешь, были ли у Вульфа враги, кто-то, кто хотел бы причинить ему вред? |
Consider this before you seek to harm our family, my good fledgling magistrate... | Прежде чем стремиться нанести вред нашей семье, учтите, мой любезный судья, каждый корабль в порту принадлежит мужу, и земля в тысячу миль. |
He must've known that they... wanted to harm him. | Он должен знать, что они хотели ему навредить. |
Well, like you said, what's the harm? | Что ж, как ты сказала - чем это может навредить? |
And then I suddenly realized that she had loved him, too, and had done actually nothing to harm me. | И затем я внезапно поняла, что она тоже его любила, и не делала ничего, чтобы навредить мне. |
What harm can it do to tell me now? | Как это может навредить, расскажи об этом сейчас? |
Is there anything you can tell me about... who would harm your son? | Вы можете мне что-нибудь сказать о том... кто мог навредить вашему сыну? |
When those responsible are private individuals (as covered in articles 400 et seq. of the Criminal Code: violence with intent to harm), the law makes no distinction either. | Когда виновными являются частные лица (например, статья 400 и последующие статьи Уголовного кодекса: умышленные удары и телесные повреждения), в законе уже более не проводится различий. |
Some animal patients also harm themselves. | Некоторые животные тоже наносят себе повреждения. |
The Special Rapporteur notes that individuals living with HIV have been convicted of crimes that did not actually inflict physical harm, damage any property or otherwise cause injury. | Специальный докладчик отмечает, что ВИЧ-инфицированные лица осуждались за преступления, которые фактически не причиняли физического вреда, ущерба для любой собственности или иные повреждения. |
(a) Criminal incidents in which explosive substances were involved, including the number of such incidents, the number of victims involved, the nature and extent of harm caused, the extent of damage to property and the type of explosives used; | а) преступные действия с использованием взрывчатых веществ, в том числе количество случаев таких действий, число жертв, характер и масштаб нанесенного ущерба, степень повреждения имущества и вид использованных взрывчатых веществ; |
Section 24 of the Penal Code describes grievous hurt as"... permanent loss of sight, ability to hear or speak, facial disfigurement, deprivation of any member or joint, bone fracture or tooth dislocation, other endangering harm". | Статья 24 Уголовного кодекса квалифицирует тяжкие телесные повреждения следующим образом: "... устойчивая потеря зрения, способности слышать или говорить, обезображивающая травма лица, ампутация любой конечности или сустава, переломы костей или выбивание зубов, а также другие опасные телесные повреждения". |
To do him good, I would sustain some harm. | Для его блага перенесу и зло. |
With harm to none, thy will be done. | Твоё зло никому не причинит вреда. |
Any ideas who might have wanted to harm Miss Carazo? | Есть у вас идеи, кто еще мог хотеть причинить зло мисс Каразо? |
If a stranger is doing harm to another stranger in our town, is this our worry or not? | Если у нас один иностранец причиняет зло другому, это наше дело или нет? |
I say no harm, I think no harm, but I wish everybody good. | Я не произношу зло и не помышляю зло и желаю всем только добра. |
However, they were also warned that "it may harm your defence". | Вместе с тем их также предупреждают и о том, что это может повредить их защите. |
Although cleaning was intended to improve buildings, it might actually harm them. | Хотя очистные работы призваны улучшить внешний вид зданий, тем не менее они могут в реальности повредить ему. |
An alien who is being held in detention may not without permission possess alcoholic beverages or other intoxicating substances or anything else that can harm anyone or be detrimental to good order in the premises. | Иностранец, содержащийся под стражей, не может без разрешения иметь алкогольные напитки или другие наркотические вещества или что-либо, что может повредить другому или сказаться негативно на порядке в помещениях. |
By contrast, unilaterally announcing the withdrawal - and then unilaterally implementing it - may harm the very purpose that the remaining US troops in Asia are intended to serve: assuring deterrence, stability, and nonproliferation in Korea and Asia. | И наоборот, одностороннее объявление о выводе войск - а затем одностороннее его осуществление - может повредить самой цели, ради которой остаётся в Азии часть войск США: обеспечению сдерживания, стабильности и нераспространения оружия массового уничтожения в Корее и в Азии. |
In such cooperation we deliberately don't harm the given estate agent; we respect the principles of good cooperation, courtesy and collegiality. | При таком совместном сотрудничестве, не должны умышленно повредить сотрудничающего реалитного маклера, уважаем основа доброго сотрудничества, вежливости и коллегиальности. |
How could I dare to harm the prince and create chaos in the government? | Как бы я посмела вредить принцу и устраивать переполох в правительстве? |
To the criticism it received, Kalinka replied: "History calls first for truth; nor can truth harm patriotism." | В предисловии Калинка заметил: «История призывает прежде всего к правде; и при этом правда не может вредить патриотизму.» |
Morocco and Qatar have regulated or prohibited fishing gear that may harm the marine ecosystem, and Cambodia and Kuwait had prohibited certain destructive fishing practices, such as the use of poisons and explosives. | Катар и Марокко стали регулировать или запретили рыболовные снасти, которые могут вредить морской среде, а Камбоджа и Кувейт ввели запрет на определенные пагубные методы промысла, например применение ядов и взрывчатых веществ. |
He's not going to harm her. | Он не будет вредить ей. |
I will not harm her. | Я не стану ей вредить. |
Well, no harm can befall you if you're here. | С тобой не произойдет здесь ничего плохого. |
I never did her any harm. | Я же ничего плохого не сделал. |
Obey orders, do your duty, and no harm will come to you. | Подчиняйся приказам, выполняй свой долг и ничего плохого с тобой не случится. |
Though there's no harm in that. | Хотя в этом ничего плохого нет. |
I don't see the harm. | Не вижу ничего плохого. |
The Family Code of the Russian Federation provides that parents are not entitled to harm the physical and mental health of their children, and their moral development. | Семейный кодекс Российской Федерации предусматривает, что родители не вправе причинять вред физическому и психическому здоровью детей, их нравственному развитию. |
According to China's Constitution and relevant laws, all citizens enjoy freedom of speech, the press, assembly, association and religious belief, and shall not harm the national, social and collective interests and legitimate rights of other citizens when exercising the above-mentioned rights. | Согласно Конституции Китая и соответствующим законам, все граждане пользуются свободой слова, прессы, собраний, ассоциаций и религиозных убеждений и не должны причинять вред национальным, общественным и коллективным интересам и законным правам других граждан при осуществлении вышеупомянутых прав. |
The Group of Experts aims at an improved management of hazards that have the potential to affect the quality of products and services, and/or cause harm or damage to people, the environment, property and immaterial assets. | Целью Группы экспертов является повышение эффективности регулирования угроз, которые потенциально способны сказываться на качестве продуктов и услуг и/или причинять вред или ущерб людям, окружающей среде, имуществу и нематериальным активам. |
(b) Programming cells to produce toxins, viruses or other cells which could cause harm; and | Ь) программирование клеток на производство токсинов, вирусов или других клеток, которые способны причинять вред; и |
But since I promised that I won't kill you, I'll just make sure that you can't do harm ever again. | Но так как я пообещал, что я не убью тебя, я просто удостоверюсь, что ты больше никогда не сможешь причинять вред. |
Snuffles, we didn't mean you any harm! This is a huge misunderstanding. | Снаффлс, мы не хотели обидеть тебя, это огромное недоразумение. |
For I must now remain hidden from the authorities, from people who would harm me, from people who would seek me out as a story. | Потому что я должен скрыться от властей, от людей, которые хотят меня обидеть, от людей, которые меня преследуют, как легенду. |
The lad meant no harm. | Парень не хотел тебя обидеть. |
We mean no harm to you. | Мы не хотим никого обидеть. |
You'd be doing me harm. | Ведь вы меня можете обидеть. |
Any treatment that might cause physical or mental harm should be prohibited and the detainee should have access to proper medical care. | Всякое обращение, которое может причинить физический или психический ущерб, должно быть запрещено, а содержащееся под стражей лицо должно иметь доступ к надлежащей медицинской помощи. |
I mean you no harm, Ms. Reagan. | Я не хочу причинить вам вред, мисс Рэйган. |
I don't believe harm can come from anything those hands have had a part in, that's all. | Я не верю, что эти руки могут причинить кому-нибудь вред. Ладно, Крис. |
Any idea who might want to harm your son, sir? | Не подскажите кто мог причинить вред вашему сыну? |
His entries make it clear that he considers our union a mistake but there is no indication that he meant you any harm. | Из его записей ясно, что он считал наш брак ошибкой но нет никаких намеков на то, что он хотел причинить тебе вред. |
Latvia welcomes the mediation efforts of the African Union and encourages all parties involved to ensure that no further harm comes to the civilians of the region. | Латвия приветствует посреднические усилия Африканского союза и призывает все вовлеченные в конфликт стороны прекратить действия, которые приносят страдания мирным жителям региона. |
The local authorities are entitled to intervene, if necessary, to prevent the causing of any harm to children that may cause them suffering. | Местные власти при необходимости вправе принять меры для предотвращения каких-либо насильственных действий, способных причинить ребенку страдания. |
My Government shares the view that the proliferation of anti-personnel landmines and their indiscriminate and irresponsible use have inflicted a vast amount of needless harm and suffering, especially on civilians. | Мое правительство разделяет мнение о том, что распространение противопехотных мин и их неизбирательное и безответственное применение причиняют огромный и ненужный ущерб и страдания, в особенности гражданским лицам. |
Although the harm and suffering brought about by this indiscriminate weapon of terror cannot be undone overnight, we hope that, in our enlightenment, we can make up for our past errors. | Несмотря на то, что ущерб и страдания, которые наносит и вызывает это неизбирательное оружие устрашения, невозможно ликвидировать в одночасье, мы надеемся, что, проявив мудрость, мы сможем учесть ошибки прошлого. |
"A natural person who has suffered harm, including physical or mental injury, emotional suffering or economic loss, directly caused by acts or omissions that are in violation of the criminal law of a Member State." | "Физическое лицо, которому был причинен вред, включая телесные повреждения или моральный ущерб, эмоциональные страдания или материальный ущерб непосредственно в результате действия или бездействия, нарушающего уголовное право государства-члена". |
Small arms are durable, easyto-use and portable and they circulate from conflict to conflict, causing harm and havoc in the war zones where they are available. | Стрелковое оружие - это износостойкий, удобный к применению и компактный вид вооружений, причем оно передается из конфликта в конфликт, неся урон и разрушения в районах военных действий, где его легко достать. |
Reckless practices that harm our fisheries and threaten our food security should stop. | Пора прекратить безответственную практику, наносящую урон нашему рыбному хозяйству и угрожающую нашей продовольственной безопасности. |
In its general legal meaning, it refers to an inaccurate statement (oral, written) that is published through various means of communication (printed, audio-visual, electronic) and is intended to or actually causes harm to a person's reputation. | В своем общем правовом смысле оно означает недостоверное высказывание (устное или письменное), которое распространяется через различные средства коммуникации (печатные, аудиовизуальные, электронные) и направлено на то, чтобы нанести урон репутации такого лица, либо фактически наносит такой урон. |
The player can also cause the LocoRoco to jump by holding and releasing both buttons; this not only allows the LocoRoco a way to cross gaps, but to burst through walls as well as harm the Moja without taking damage. | При удержании и отпускании обеих кнопок ЛокоРоко совершают прыжок, который не только позволяет преодолевать ямы, но и проламывать стены и наносить урон Модзя без получения повреждений. |
"Harm" is defined as meaning harm to the health of living organisms or other interference with ecological systems of which they form part and, in the case of man, includes harm to the property. | Термин "ущерб" определяется как вред, причиненный здоровью живых организмов, или иное вмешательство в экологические системы, частью которых они являются; если же дело касается человека, то "ущерб" охватывает урон, нанесенный имуществу. |
Special Unit Commander of Shojenomichi... apologize for the harm I'm causing to the people of Hong Kong. | Командир специального отряда Сиджиомичи... Приношу извинение за беды, которые я причинил людям Гонконга. |
Please protect this household from harm. | Пожалуйста, защити этот дом от беды. |
As to Mr. Amor's suggestion, no great harm would be caused by deleting the term "at-risk". | Что касается предложения г-на Амора, то он не видит большой беды в исключении термина «находящегося под угрозой». |
You sheltered me from harm | Ты спас меня от беды, |
The other pieces are still in evidence, But I don't see the harm in returning this. | Другие вещи все еще являются уликами, но беды не будет, если я верну вам это. |
Lastly, Benin welcomed the sustainable development dimension of the short-term programmes of ICRC, given that the very survival of displaced populations could sometimes harm the environment and jeopardize the lives of future generations. | Наконец, Бенин приветствует включение аспектов устойчивого развития в краткосрочные программы МККК, с учетом того что само выживание перемещенных лиц иногда может наносить вред окружающей среде и ставить под угрозу жизнь будущих поколений. |
Meanwhile, the exercise of the above-mentioned freedoms shall abide by the Constitution and laws, and shall not harm the national, social, collective interests and the legitimate rights of other citizens. | Вместе с тем вышеупомянутые свободы должны реализовываться в соответствии с Конституцией и законодательством и не должны наносить вред национальным, общественным, коллективным интересам и законным правам других граждан. |
We are against any practices that may exacerbate tensions in the region, or any military actions that may harm innocent civilians. | Мы выступаем против любых действий, которые могут усугубить напряженность в регионе, и против любых военных операций, которые могут наносить вред ни в чем не повинным гражданским лицам. |
IV. Conclusions and recommendations The ability to schedule substances with potential for misuse or harm is a central element of a well-functioning international drug control system; thus, any hindrance to the scheduling procedures can affect the system at its core. | Одним из главных элементов должным образом функционирующей системы международного контроля над наркотиками является возможность изменения списочного статуса веществ, которые могут стать предметом злоупотребления или наносить вред; поэтому любое нарушение процедур изменения списочного статуса может сказываться на самой основе данной системы. |
Parents are not entitled to harm their children's physical or mental health or moral development. | Родители не имеют права наносить вред физическому и психическому здоровью ребенка или его моральному развитию. |
So antioxidant substances can also harm people. | Поэтому соединения-антиоксиданты могут и приносить вред. |
A code of ethics is needed because the power of science to result in harm, if it is not well governed, has grown vastly. | Этический кодекс нужен потому, что возможность науки приносить вред при ненадлежащем управлении многократно возросла. |