| The potential economic harm it could inflict on our trading relations may ultimately hurt U.S. business and its workers. | Потенциальный экономический ущерб, который может быть причинен нашим торговым отношениям, способен в конечном счете повредить бизнесу и рабочим в США . |
| Its inhuman effects have transcended political and geographical borders, even inflicting irreparable harm on future generations. | И эти антигуманные последствия вышли за политические и географические границы и даже нанесли непоправимый ущерб будущим поколениям. |
| (c) It is equally clear, as our focus is on activities involving a risk of causing transboundary harm, that activities which actually or continuously cause significant harm in their normal operation are also excluded; | с) поскольку основное внимание мы уделяем видам деятельности, сопряженным с риском нанесения трансграничного ущерба, то представляется столь же очевидным, что виды деятельности, которые фактически или постоянно причиняют существенный ущерб в рамках своего обычного функционирования, также исключаются; |
| Bearing in mind that the constantly changing tactics of drug traffickers and the introduction of new varieties of illicit drugs increase the challenges and harm that they cause in Afghanistan, in the States neighbouring Afghanistan and in other parts of the world, | принимая во внимание, что постоянно меняющаяся тактика торговцев наркотиками и появление новых разновидностей запрещенных наркотиков усугубляют проблемы и ущерб, который они причиняют в Афганистане, государствах, граничащих с Афганистаном, и других частях мира, |
| Algeria praised Australia for its long human rights tradition, as well as its courage to present apologies for the harm done to the aboriginal people. | Алжир с одобрением отметил уже давно существующие в Австралии традиции в области поощрения и защиты прав человека и ту смелость, которую она проявила, принеся извинения за ущерб, причиненный коренным народам. |
| If you harm her, we'll kill every one of you. | Если ты причинишь ей вред, мы убьём каждого из вас. |
| Tolkien's estate claimed that the defendants' actions had caused "irreparable harm to Tolkien's legacy". | Tolkien Estate утверждают, что действия данных компаний причинили «непоправимый вред наследию Толкина». |
| You waged a just war on those who would harm your child. | Ты вела справедливую войну с теми, кто мог причинить вред твоему ребенку. |
| However, some members expressed a preference, for the purposes of compensation, for a lower threshold such as "appreciable harm". | Однако ряд членов Комиссии отдали предпочтение с точки зрения компенсации более низкому пороговому уровню, такому, как "ощутимый вред". |
| Some believed a man existing in the pure state of nature would be "gentle, innocent, a lover of solitude, ignorant of evil and incapable of causing intentional harm." | Некоторые полагали, что человек, существующий в чистом состоянии природы, был бы «нежный, невинный, любящий одиночество, не знающий зла и неспособный причинить преднамеренный вред». |
| Nothing will harm them as long as I can prevent it. | Ничего... ничто не сможет им навредить, пока я в силах это предотвратить. |
| The blockade caused an economic crisis for the Republic and it reacted by trying to harm the enemy in its colonies. | Блокада вызвала экономический кризис в Нидерландах, тогда голландцы попытались навредить врагам в своих колониях. |
| Let me underline that we do not wish to harm the legitimate industry. | Позвольте подчеркнуть, что мы не стремимся навредить законной индустрии. |
| Or did you deliberately want to harm your daughter? | Или вы сделали это умышленно, желая навредить своей дочери? |
| He's planning to harm you. | Он хочет навредить тебе! |
| "Dum-dum" bullets are internationally illegal because of the indiscriminate harm they cause. | Пули "дум-дум" запрещены по всему миру из-за того, что они наносят беспорядочные повреждения. |
| The point at which a woman leaves her violent home is the point at which she is in greatest danger of physical harm, including death. | который подвергшаяся насилию женщина покидает свой дом, является для нее наиболее опасным; в этот момент она может получить телесные повреждения и даже может быть убита. |
| Did they cause serious harm? | Они нанесли серьезные повреждения? |
| The liability regime might need to take into account the nature of the damage or injury caused; in the case of groundwater, oil or gas, the locus of environmental harm could be identified as the persons injured or property damaged. | Возможно, что при установлении режима ответственности есть необходимость принимать во внимание характер причиненного ущерба или вреда; в случае подземных вод, нефти или газа нанесенный окружающей среде урон может быть локализован применительно к получившим повреждения людям или имуществу, которому был нанесен ущерб. |
| According to the source, the prosecution furnished no evidence that Mr. Sannikov had engaged in or incited any disorder or violence at the demonstration, nor caused or incited harm to people, nor destroyed or incited destruction of property. | По словам источника, обвинение не представило доказательств того, что г-н Санников участвовал в каких-либо беспорядках или насилии в ходе демонстрации или подстрекал к ним, что он нанес повреждения людям или подстрекал к этому и что он уничтожал или подстрекал к уничтожению имущества. |
| But the harm you what shiva has been protecting me from all these days. | Но то зло, о котором ты говоришь,... это то, от чего Шива все время защищал меня. |
| Your dad didn't mean any harm. | Твой отец не собирался причинять зло. |
| How can you be sure what will do harm to another man? | А кто тебе сказал, что такое зло для другого человека? |
| He said he still charity for us and I doubt any harm will come to us. | Он говорит, что к нам проявят милость, и я сомневаюсь, что нам причинят зло. |
| If a stranger is doing harm to another stranger in our town, is this our worry or not? | Если у нас один иностранец причиняет зло другому, это наше дело или нет? |
| However, they were also warned that "it may harm your defence". | Вместе с тем их также предупреждают и о том, что это может повредить их защите. |
| these could harm its tiny organs during this critical phase of development | которые могут повредить его крошечные органы на этой критической стадии развития. |
| The Security Council should therefore resort to targeted sanctions only in serious and exceptional circumstances when other methods of pressure have failed, in order to avoid causing harm to the entire population. | Поэтому Совет Безопасности должен прибегать к целенаправленным санкциям лишь в серьезных и исключительных обстоятельствах, когда другие методы давления оказались тщетны, для того чтобы не повредить всему населению. |
| Well, if you can't see it and can't feel it, it can't be doing you any harm, can it? | Ну, если ты что-то не видишь и не чувствуешь, оно не сможет тебе повредить, верно? |
| Some are outside interests, often pushing proposals which would harm the city (i.e. building a casino, which would attract crime) in exchange for a boost to its financial coffers. | Некоторые петиционеры являются внешними заинтересованными лицами, и проталкивают предложения, которые могут повредить городу (например, строительство казино вызовет рост преступности), но одновременно существенно пополнить его бюджет. |
| Phoebe, we're supposed to help people, not harm them. | Фиби, мы должны помогать, а не вредить. |
| And I definitely wouldn't harm a child. | И абсолютно точно не стал бы вредить ребёнку. |
| Ku'don can now never return to harm me. | Теперь Ку'дон не сможет вернуться и вредить мне... |
| When I can be of no service to the fatherland, I will at least try my best to not do any harm. | Когда не смогу ничем дорогой отчизне прислужиться, во всяком случае из всей силы буду стараться никогда ни в чем не вредить. |
| Sure no harm I suppose. | Главное не вредить здоровью. |
| We're not doing any harm. | Мы не собираемся делать ничего плохого. |
| Don't worry, no harm will come to her. | Не беспокойтесь, с ней ничего плохого не случится. |
| There's no harm done. | Ничего плохого не случилось. |
| I didn't mean no harm. | Я не хотела ничего плохого |
| He meant no harm. | Он не замышлял ничего плохого. |
| In exercising parental rights, parents may not harm the child's physical or mental health. | При осуществлении родительских прав родители не вправе причинять вред физическому и психическому здоровью детей. |
| Parents and persons in loco parentis may not harm children, and all the more so may not involve them in criminal activities. | Они не вправе причинять вред ребенку, тем более вовлекать их в преступную деятельность. |
| And never, never harm anything that lives. | И никогда не причинять вред живому существу! |
| Did it suggest that people had conspired to cause harm or rather that they had a political strategy? | Подразумевает ли это, что лица сговорились причинять вред или что у них есть политическая стратегия? |
| We have no intention of causing harm. | Мы не хотим причинять вред. |
| I didn't mean any harm. | Не хотел тебя обидеть. |
| We don't mean you any harm. Gentle. | Мы не хотим тебя обидеть. |
| LeRoy doesn't mean any harm. | ЛеРой не хочет никого обидеть. |
| Anybody can harm her. | Ее кто угодно может обидеть! |
| I meant no harm. | Я не хотел вас обидеть. |
| Various precautions were reportedly taken in the attack, and it was stated that operations staff had not foreseen the civilian harm that resulted. | Сообщалось, что при нанесении данного удара были приняты различные меры предосторожности, при этом было заявлено, что участвовавшие в этих операциях военнослужащие не планировали причинить ущерб гражданским лицам, который в результате имел место. |
| Many demonic entities share one weakness... if you know their true name, their power cannot harm you. | Многих демонических сущностей объединяет одна слабость... если вы знаете их истинное имя, то их сила не может причинить вам вред. |
| This Act provides for a range of offences against the person including assault causing harm, assault causing serious harm, threats to kill or cause serious harm, false imprisonment and coercion. | В этом Законе содержатся положения, касающиеся целого ряда преступлений против личности, в том числе нападения с причинением вреда, нападения с причинением серьезного вреда, угроз убить или причинить серьезный вред, неправомерного лишения свободы и принуждения. |
| It is also critical that international humanitarian law is observed, local culture and customs are respected and utmost care is taken not to harm civilians in the military operations. | Важно также соблюдать международное гуманитарное право, уважать местную культуру и обычаи и заботиться, проявляя исключительную осторожность, о том, чтобы не причинить вреда гражданских лицам в ходе военных операций. |
| Last but not least, a statement can be considered as defamatory if done with actual malice, which means that there was a real willingness to harm the defamed person. | И последнее, но не менее важное соображение: заявление может рассматриваться в качестве клеветнического, если оно сделано со злым умыслом, установленным по фактическим обстоятельствам дела, т.е. существовало реальное намерение причинить вред лицу, подвергающемуся диффамации. |
| Having gained that experience, those agencies had conveyed a clear message: cluster munitions caused unacceptable harm to civilians. | Располагая богатым опытом, они подают четкий сигнал: суббоеприпасы причиняют неприемлемые страдания гражданскому населению. |
| Not only did they kill and maim civilians indiscriminately and cause excessive harm to combatants, they hampered post-conflict recovery, the return of populations, economic growth and development. | Помимо того, что они слепо убивают и калечат гражданских лиц и причиняют излишние страдания комбатантам, эти устройства препятствуют постконфликтному восстановлению, возвращению населения, а также экономическому росту и развитию. |
| Discrimination that caused severe psychological harm or suffering came under the mandate of the Committee. | Дискриминация, которая причиняет серьезный психологический ущерб или страдания, относится к мандату этого Комитета. |
| It should be clear that FDLR has been at the centre of chronic instability in the Great Lakes region for two decades and that any further delay in eliminating this group and its ideology would only serve to cause further harm and suffering to the region. | Должно быть ясно, что на протяжении двух десятилетий ДСОР являлись главным источником хронической нестабильности в районе Великих озер и что любые дальнейшие задержки в деле ликвидации этой группировки и искоренения ее идеологии могут вызвать еще больший ущерб и страдания в регионе. |
| Harm or suffering inflicted on civilians 31 | Ущерб и страдания, причиненные гражданским лицам |
| The humanitarian harm caused by anti-vehicle landmines is significant. | Противотранспортные наземные мины причиняют значительный гуманитарный урон. |
| The harm that the embargo has inflicted on the Cuban people is incalculable in terms of human suffering and deprivation of essential commodities. | С точки зрения людских страданий и доступа к товарам первой необходимости блокада нанесла кубинскому народу невосполнимый урон. |
| The person who suffers damage, including property damage, has the right to claim compensation if he has suffered injury to his health or harm to his honour. | Лицо, понесшее ущерб, в том числе имущественный, имеет право истребовать компенсацию, если был нанесен вред его здоровью или урон его чести. |
| Recognizing that the capitalist system and all forms of depredation, exploitation, abuse and contamination have caused Mother Earth great destruction, degradation and harm, putting life as we know it today at risk through such phenomena as climate change; | признавая, что капиталистическая система и все формы хищнического потребления, эксплуатации, произвола и загрязнения нанесли колоссальный ущерб, вред и урон Матери-Земле и породили такое явление, как изменение климата, которое поставило под угрозу саму нашу жизнь; |
| The perverse effects of economic embargoes harm the innocent civilian population more than those they are intended to punish. | Негативные последствия экономических эмбарго наносят урон ни в чем не повинному гражданскому населению в значительно большей степени, чем тем, кого предполагалось наказать. |
| As to Mr. Amor's suggestion, no great harm would be caused by deleting the term "at-risk". | Что касается предложения г-на Амора, то он не видит большой беды в исключении термина «находящегося под угрозой». |
| I do think a woman's place is eventually in the home, but I see no harm in her having some fun before she gets there. | Я действительно думаю, что место женщины у семейного очага, но не вижу беды, если она займется чем-нибудь интересным, пока этого очага нет. |
| There's no harm in it. | Беды в этом нет. |
| The loss of such a lord includes all harm. | Такого потерять - все беды мира. |
| The other pieces are still in evidence, But I don't see the harm in returning this. | Другие вещи все еще являются уликами, но беды не будет, если я верну вам это. |
| Lastly, Benin welcomed the sustainable development dimension of the short-term programmes of ICRC, given that the very survival of displaced populations could sometimes harm the environment and jeopardize the lives of future generations. | Наконец, Бенин приветствует включение аспектов устойчивого развития в краткосрочные программы МККК, с учетом того что само выживание перемещенных лиц иногда может наносить вред окружающей среде и ставить под угрозу жизнь будущих поколений. |
| National legislation and the decisions of the competent authorities must not work to the detriment of the best interests of the child, and their application must not harm a child's life, development or upbringing. | Нормативно-правовые акты Азербайджанской Республики и решения соответствующих органов не должны быть направлены против интересов ребенка, и их исполнение не должно наносить вред жизни, развитию и воспитанию детей. |
| Intentional and non-intentional introductions of alien species can pose threats to human health, harm living resources and aquatic life, damage amenities or interfere with other legitimate uses of the sea. | Сознательное и неумышленное введение чуждых организмов может угрожать здоровью населения, наносить вред живым ресурсам и гидробионтам, ухудшать условия жизнедеятельности людей или препятствовать другим законным видам морепользования. |
| IV. Conclusions and recommendations The ability to schedule substances with potential for misuse or harm is a central element of a well-functioning international drug control system; thus, any hindrance to the scheduling procedures can affect the system at its core. | Одним из главных элементов должным образом функционирующей системы международного контроля над наркотиками является возможность изменения списочного статуса веществ, которые могут стать предметом злоупотребления или наносить вред; поэтому любое нарушение процедур изменения списочного статуса может сказываться на самой основе данной системы. |
| We must acknowledge that, after three years of striving, the extremists' capacity to cause harm and to stonewall in certain regions has not been diminished. | Надо признать, что после трех лет борьбы в ряде регионов возможности экстремистов наносить вред и чинить препятствия не уменьшились. |
| So antioxidant substances can also harm people. | Поэтому соединения-антиоксиданты могут и приносить вред. |
| A code of ethics is needed because the power of science to result in harm, if it is not well governed, has grown vastly. | Этический кодекс нужен потому, что возможность науки приносить вред при ненадлежащем управлении многократно возросла. |