In those conferences we reiterated that cluster munitions cause unacceptable harm to the civilian population, in particular the most vulnerable groups. | На обеих конференциях мы подтвердили, что кассетные боеприпасы наносят неприемлемый ущерб гражданскому населению, особенно наиболее уязвимым его группам. |
My Government is pleased to note that important results have been achieved in the field of eliminating categories of conventional weapons that cause unacceptable humanitarian harm. | Наше правительство с удовлетворением отмечает, что достигнуты важные результаты в области ликвидации категорий обычных вооружений, способных наносить чрезмерный гуманитарный ущерб. |
JS3 talks of how economic activities related to mining, tourism, uncontrolled land use and the development of infrastructure projects pose a threat and cause serious harm to the environment and affect human rights. | В СП3 говорится о том, каким образом экономическая деятельность, связанная с добычей полезных ископаемых, туризмом и неконтролируемым землепользованием, а также и проекты по развитию инфраструктуры создают угрозу и причиняют серьезный ущерб окружающей среде и затрагивают права человека. |
The Act offers patients who have suffered harm as a result of health care the possibility of receiving compensation from a medical accidents fund, without prejudice to the right of the victim or his/her representatives to claim compensation for the harm before the courts. | Этот Закон предоставляет пациентам, которым был нанесен ущерб вследствие оказания медицинских услуг, возможность получить возмещение из фонда медицинских несчастных случаев, не ущемляя при этом их права требовать возмещения ущерба в судах и трибуналах. |
She had brought those actions in order to establish who precisely had started the defamatory rumours and revelations concerning her membership in a cult, which continue to cause her real harm in financial and professional terms. | Она приняла эти меры для точного установления авторов дискредитирующих слухов и заявлений в ее адрес в связи с ее принадлежностью к секте, что до сих пор наносит ей реальный ущерб в финансовом и профессиональном плане. |
So, no harm done, thankfully. | К счастью, вред ребёнку не причинён. |
It can publish easy-to-understand pamphlets and other written materials explaining what cartels are, the harm that they cause and how to report them. | Они могут выпускать брошюры и другие письменные материалы, в доступной форме объясняющие суть картелей, причиняемый ими вред и процедуру информирования о них. |
Considering the strong social demand and anticipation of equality in performance of military service, allowing exceptions may hinder social unification and greatly harm national capabilities by raising inequalities. | Учитывая острую социальную потребность и ожидание соблюдения принципа равноправия при выполнении воинской обязанности, разрешение исключений может препятствовать социальному единению и наносить существенный вред национальному потенциалу, порождая неравенство. |
Mr. Johnson (United States of America) said that the draft articles and draft principles marked a positive step towards encouraging States to address such issues as notification in specific national and international contexts and to provide prompt and adequate compensation for victims of transboundary harm. | Г-н Джонсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проекты статей и принципов знаменуют собой положительный шаг на пути поощрения государств к решению таких вопросов, как уведомление в конкретном национальном и международном контексте и предоставление оперативной и адекватной компенсации тем, кому причинен трансграничный вред. |
In relation to outrages upon personal dignity, the Court has expressly stated that the harm does not need to be long-term but that it does need to be of a serious character. | Что касается оскорблений достоинства личности, то Суд прямо завил, что вред не обязательно должен быть долговременным, но он должен иметь серьезный характерЗЗ. |
Golden rule, don't do anything to harm each other. | Золотое правило - не навредить друг другу. |
A UNV supported waste-management project in Guinea Bissau adopted the "Do no harm" approach to foster ownership by local participants. | Осуществляемый при поддержке ДООН проект удаления отходов в Гвинее-Бисау использует подход по принципу «Не навредить» с целью привития чувства ответственности местным участникам. |
Aurora has neither the means nor the will to harm me. | У Авроры нет ни возможности, ни желания навредить мне. |
Turkmenistan adheres to the view that while seeking to improve the situation, the most important thing is to take a well-considered and balanced approach to the solution of the issues concerning the destiny of the Organization, rather than cause it harm by becoming hostage to emotions. | Туркменистан придерживается мнения, что главное в стремлении улучшить ситуацию - это не навредить, не стать заложником эмоций, а продуманно и взвешенно подойти к решению вопроса о судьбе Организации. |
We seek not to harm a single man. | Мы стараемся никому не навредить. |
The point at which a woman leaves her violent home is the point at which she is in greatest danger of physical harm, including death. | который подвергшаяся насилию женщина покидает свой дом, является для нее наиболее опасным; в этот момент она может получить телесные повреждения и даже может быть убита. |
A review of the possibility of harm in the progeny of exposed persons and the alteration and loss of genetic information by damage to the DNA in human cells; | рассмотрение вероятности повреждения механизма наследственности у лиц, пострадавших от облучения, и изменения или утраты генетической информации в результате повреждения ДНК в клетках человеческого организма; |
Any harm brought upon the spear is temporary. | Любые повреждения для копья временны. |
In a world where armed conflicts were a daily reality, the Convention had in the past played and must continue to play its part in addressing conventional weapons which were deemed to cause excessive suffering to combatants or indiscriminate harm to civilians. | Он говорит, что в мире, где вооруженные конфликты являются повседневной реальностью, Конвенция играла и должна и впредь играть свою роль в борьбе против тех видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения комбатантам или оказывающими неизбирательное воздействие на гражданское население. |
A commanding officer who orders the illegal punishment would be acting outside the scope of his position and would be individually liable for the intentional infliction of bodily and emotional harm. | Командир, который отдает распоряжение о противозаконном наказании, превысит свои полномочия и будет нести персональную ответственность за сознательное нанесение телесного повреждения и морального ущерба. |
I'm The Butcher, and all that threaten and invade my land do me harm. | Меня зовут Мясник. Любой, кто вторгается на мою землю и угрожает ей, несёт мне зло. |
What harm has she done them all that they should foul her good name? | Кому она причинила зло, зачем они марают её доброе имя? |
Harm can come dressed up as all manner of kindnesses. | Зло может рядиться в любой вид доброты. |
They fear us and may try to harm us. | Они боятся нас и могут попытаться причинить нам зло. |
I think, for example, if I had missed all the harm he did to me, | Если бы я не обращала внимания на все зло, что Недждет причинил мне, |
However, there is an important limitation on the right to inform relatives of apprehension, namely, if this information would "harm the investigation as to the context and the subject". | Однако на право на информирование родственников об аресте распространяется одно существенное ограничение: оно касается того случая, когда разглашение этой информации может "повредить ходу и целям следствия". |
Strong stances cannot harm, as long as they are sound and rational, while our interests will not be preserved if they are the subject of discussion or hesitation. | Решительные позиции, если они разумны и рациональны, не могут повредить, но наши интересы не будут обеспечены, если они станут предметом обсуждения или колебаний. |
An alien who is being held in detention may not without permission possess alcoholic beverages or other intoxicating substances or anything else that can harm anyone or be detrimental to good order in the premises. | Иностранец, содержащийся под стражей, не может без разрешения иметь алкогольные напитки или другие наркотические вещества или что-либо, что может повредить другому или сказаться негативно на порядке в помещениях. |
But it may harm your defence if you do not mention when questioned something you rely on in court. | Но если вы при допросе умолчите о чем-то, на что будете ссылаться в суде, это может повредить вашей защите. |
So where was the harm? | Кому это могло повредить? |
I do not wish to harm you, or destroy Earth, for that matter. | Поэтому я не хочу вредить тебе или уничтожать Землю. |
Someone different she could talk to who wouldn't judge, or harm... or seek to influence her. | Кто-то другой, с кем она могла поговорить, кто бы не стал судить, или вредить... или пытаться влиять на нее. |
It had been stated that the failure to adopt a new protocol on cluster munitions at the current Meeting would harm civilians for years to come; that did not have to be the case. | Как уже было заявлено, неспособность принять новый протокол по кассетным боеприпасам на нынешнем Совещании будет вредить гражданам в предстоящие годы; а так не должно быть. |
Third, as the IFIs play an even more crucial role, further delay in reforming them to include major emerging-market economies will only harm their effectiveness and legitimacy. | В-третьих, поскольку МФИ стали играть еще более заметную роль, то дальнейшая медлительность с их преобразованием, которое включило бы в состав институтов основные развивающиеся экономики, будет только вредить эффективности и законности самих МФИ. |
You know me, my people. I come to find refuge, not to harm you. | Я пришел, чтобы найти убежище, я не собираюсь вам вредить! |
Obey orders, do your duty, and no harm will come to you. | Подчиняйся приказам, выполняй свой долг и ничего плохого с тобой не случится. |
We would like to emphasize that there is no harm in a competitive, well regulated, supervised financial service sector. | Мы хотели бы подчеркнуть, что нет ничего плохого в конкурентоспособном хорошо отрегулированном и контролируемом секторе финансовых услуг. |
The Doc don't mean no harm. | Док ничего плохого сказать не хотел. |
Because I - don't get angry, please, I see no harm in what I did - | Ну я... Только, пожалуйста, не сердись, я ничего плохого не делала. |
He doesn't mean any harm. | Он ничего плохого не хотел. |
You take an oath when you dedicate yourself to medicine, and the basis of that thing I've built my life on is first, do no harm. | Ты даешь клятву, когда посвящаешь себя медицине, и основа того, на чем я построил мою жизнь, это не причинять вред. |
The many armed groups operating essentially in the eastern part of the country, especially in Ituri, are gradually losing power, room to manoeuvre and the ability to do harm, as a result of the operations, sometimes necessarily forceful, of MONUC and Government forces. | Многочисленные вооруженные группы, действующие главным образом в восточной части страны, особенно в Итури, все больше теряют силу, лишаются свободы передвижения и возможности причинять вред благодаря иногда достаточно жестким силовым операциям, проводимым МООНДРК и правительственными силами. |
By 'weapon' we mean e.g. "any device or component of a system designed to inflict physical harm through deposition of mass and/or energy on any other object". | Под "оружием" мы подразумеваем, например, "любое устройство или компонент системы, которые рассчитаны на то, чтобы причинять вред путем обращения массы и/или энергии на любой другой объект". |
First, a large surface rental fee that is paid irrespective of profit level would tend to harm mines subject to cyclical price fluctuations. | Во-первых, крупный сбор за аренду площади, выплачиваемый независимо от размера доходов, имеет тенденцию причинять вред успеху добычных операций, которые подвержены цикличным колебаниям цен. |
The presence of landmines and improvised explosive devices in the community continued to cause harm, but there has been a significant reduction in casualties as compared with the previous two years. | Хотя наземные мины и самодельные взрывные устройства продолжали причинять вред общинам, число жертв значительно сократилось по сравнению с двумя предыдущими годами. |
Hide your face and weep if you dare to harm a child. | Стыдитесь и рыдайте, если вы посмели обидеть ребёнка. |
I just don't believe that anyone would set out to harm an elderly person. | Я просто не могу поверить, что кто-то может обидеть пожилого человека. |
The foxes hiding in the woods, safe from the humans that would come to harm them. | Лисы скрываются в лесах, там им не будут угрожать люди, которые могли бы их обидеть. |
Thomas means no harm, Mr Rushton. | Томас не хотел вас обидеть, мистер Раштон. |
Dude, no harm intended. | Приятель, мы не хотели тебя обидеть. |
(b) The company's withdrawal of registration with the Food and Drug Administration did not constitute intent to cause harm to Thai consumers. | Ь) отзыв компанией регистрации в Управлении продуктов питания и лекарственных средств не имело своей целью причинить ущерб таиландским потребителям. |
In 1992, the Commission had finally decided to concentrate on the international effects of lawful activities which might cause significant harm beyond the boundaries of the country in which they took place and to draw up a set of articles on arrangements for preventing such harm. | В 1992 году Комиссия, наконец, приняла решение уделить основное внимание международным последствиям не запрещенных законом действий, которые могут причинить значительный ущерб за пределами границ страны, в которой такая деятельность проводилась, и разработать комплекс статей, посвященных договоренностям, направленным на предотвращение такого ущерба. |
She tried to harm the late Queen with countless attempts, | Она пыталась причинить вред последней королеве Бессчетное количество раз, |
That convention, with 115 States parties, establishes a notification system through the International Atomic Energy Agency for any nuclear accident that has the potential for transboundary harm to another State. | Эта конвенция, участниками которой являются 115 государств, устанавливает систему уведомления по линии Международного агентства по атомной энергии о любой ядерной аварии, которая может причинить трансграничный вред другому государству. |
But even if someone snatched all of our cards - and whoever poisoned our lunch obviously didn't - they'd still need to clear a dozen hurdles before they could do any real harm. | Даже если бы кто-нибудь украл все наши карты - а тот, кто отравил наш обед этого не сделал - им бы пришлось преодолеть еще десятки препятствий, до того, как они смогли причинить реальный вред. |
As to emotional harm, the Court holds that indemnity may be awarded under international law and, in particular, in the case of human rights violations. | В отношении душевного страдания Суд придерживается мнения о том, что компенсация может присуждаться по международному праву, в частности в связи с нарушениями прав человека. |
They are detrimental to the population, to whom they cause severe harm and untold suffering. | Они пагубно сказываются на населении, нанося ему огромный ущерб и причиняя невыносимые страдания. |
He also said there could be other types of suffering in a war zone that potentially could involve United Nations personnel, such as harm to economic activity, infrastructure or social life. | Он также отметил, что в той или иной зоне военных действий могут иметь место страдания иного рода, которые в принципе могут быть ассоциированы с персоналом Организации Объединенных Наций, такие, как нанесение ущерба экономической деятельности и инфраструктуре или нарушение социального уклада жизни. |
Weapons that cause unnecessary suffering and unacceptable harm have no place in today's international security environment, and it is in our mutual interest to establish norms and legally binding rules for their elimination. | Оружию, которое причиняет чрезмерные страдания и неприемлемый вред, не место в современной международной структуре безопасности, и установление норм и юридически обязывающих положений, предусматривающих их ликвидацию, отвечает нашим общим интересам. |
The Convention was intended to address humanitarian challenges associated with the use of certain conventional arms deemed to cause excessive suffering to combatants or indiscriminate harm to civilians and was known to be a flexible and evolving legal instrument. | Конвенция призвана противодействовать гуманитарным вызовам, связанным с применением определенных видов обычного оружия, которые считаются причиняющими чрезмерные страдания комбатантам или неизбирательный ущерб гражданскому населению, и известна как гибкий и эволюционирующий правовой документ. |
The consequences of the transatlantic slave trade, including oppression, violence and social and cultural harm, have continued throughout the centuries. | Последствия трансатлантической работорговли, включая угнетение, насилие и нанесенный ею социальный и культурный урон, ощущаются в течение столетий. |
Their small size renders them impractical as weapons in elaborate combat, but their slim profile allows them to cause great harm in close-range combat with an element of surprise. | Малый размер делает их непрактичными в качестве оружия в сложном бою, но позволяет наносить большой урон в ближнем бою, добавляя элемент неожиданности. |
If the alternative to an attack by means of cluster munitions is the heavy use of unitary weapons, the damage to the civilian infrastructure and the overall harm to the civilian population might well be increased. | Если альтернативой нападению с применением кассетных боеприпасов является массированное применение унитарных боеприпасов, то вполне может иметь место повышенный ущерб гражданской инфраструктуре и общий урон гражданскому населению. |
The liability regime might need to take into account the nature of the damage or injury caused; in the case of groundwater, oil or gas, the locus of environmental harm could be identified as the persons injured or property damaged. | Возможно, что при установлении режима ответственности есть необходимость принимать во внимание характер причиненного ущерба или вреда; в случае подземных вод, нефти или газа нанесенный окружающей среде урон может быть локализован применительно к получившим повреждения людям или имуществу, которому был нанесен ущерб. |
Deeply concerned also about increasing air attacks by the Sudanese air force in southern Sudan resulting in great harm and injury to the civilian population, | будучи глубоко обеспокоена также тем, что суданские военно-воздушные силы стали все чаще подвергать воздушному обстрелу южные районы Судана, что наносит серьезный материальный урон и физический ущерб гражданскому населению, |
I would pray today that no greater harm will come from what I'm about to do. | "... и буду молиться о том, что из-за этого не случится большой беды". |
The Head of the Azerbaijani State appealed to the leadership and people of Armenia to halt the war unleashed by reactionary nationalist circles both in and outside Armenia, which was causing the people of both States incalculable harm and suffering. | Глава Азербайджанского государства обратился к руководству Армении и ее народу прекратить развязанную реакционными националистическими кругами как в Армении, так и за ее пределами войну, несущую неисчислимые беды и страдания народам обоих государств. |
I'll protect you from harm | Я защищу тебя от беды. |
Father, this is my stop harm from befalling you. | Отец, это моя последняя попытка... оградить тебя от беды. |
I promise you, no harm will come to you in the Reptile Room. we should be on guard for the unpleasant arrival of dramatic irony. | "Я обещаю, в Змеином Зале с вами не приключится никакой беды.", должны опасаться скверного появления злой иронии. |
National legislation and the decisions of the competent authorities must not work to the detriment of the best interests of the child, and their application must not harm a child's life, development or upbringing. | Нормативно-правовые акты Азербайджанской Республики и решения соответствующих органов не должны быть направлены против интересов ребенка, и их исполнение не должно наносить вред жизни, развитию и воспитанию детей. |
We are against any practices that may exacerbate tensions in the region, or any military actions that may harm innocent civilians. | Мы выступаем против любых действий, которые могут усугубить напряженность в регионе, и против любых военных операций, которые могут наносить вред ни в чем не повинным гражданским лицам. |
Intentional and non-intentional introductions of alien species can pose threats to human health, harm living resources and aquatic life, damage amenities or interfere with other legitimate uses of the sea. | Сознательное и неумышленное введение чуждых организмов может угрожать здоровью населения, наносить вред живым ресурсам и гидробионтам, ухудшать условия жизнедеятельности людей или препятствовать другим законным видам морепользования. |
IV. Conclusions and recommendations The ability to schedule substances with potential for misuse or harm is a central element of a well-functioning international drug control system; thus, any hindrance to the scheduling procedures can affect the system at its core. | Одним из главных элементов должным образом функционирующей системы международного контроля над наркотиками является возможность изменения списочного статуса веществ, которые могут стать предметом злоупотребления или наносить вред; поэтому любое нарушение процедур изменения списочного статуса может сказываться на самой основе данной системы. |
Parents are not entitled to harm their children's physical or mental health or moral development. | Родители не имеют права наносить вред физическому и психическому здоровью ребенка или его моральному развитию. |
So antioxidant substances can also harm people. | Поэтому соединения-антиоксиданты могут и приносить вред. |
A code of ethics is needed because the power of science to result in harm, if it is not well governed, has grown vastly. | Этический кодекс нужен потому, что возможность науки приносить вред при ненадлежащем управлении многократно возросла. |