4.5 The State party maintains that C.A.R.M.'s allegations are not credible and that there is no evidence that returning the complainants to Mexico was likely to cause them irreparable harm. |
4.5 Государство-участник отмечает, что утверждения К.А.Р.М. не являются достоверными и что нет никаких доказательств того, что высылка заявителей в Мексику может нанести им непоправимый ущерб. |
These provisions include the obligation of combating parties to take the necessary precautions to minimize harm to civilians and civil objects, and to distinguish between civilians and combatants and between civilian objects and military targets. |
Речь идет о положениях, обязывающих противоборствующие стороны принимать необходимые меры предосторожности, с тем чтобы свести к минимуму ущерб, причиняемый гражданским лицам и гражданским объектам, и проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами и между гражданскими объектами и военными целями. |
Furthermore, in accordance with the principle of proportionality, the impact of the restrictions must be proportionate and the harm caused by the restrictions cannot outweigh the benefits derived from applying the restrictions. |
Кроме того, в соответствии с принципом соразмерности воздействие ограничений должно быть соизмеримым, и ущерб, причиняемый ограничениями, не может превышать выгоды, получаемые от применения этих ограничений. |
For the reparations stage, the Office of the Prosecutor favours a wider approach to allow participation of victims and representations from or on behalf of victims and other interested persons who suffered harm as a result of crimes other than those included in the charges selected for prosecution. |
Что касается этапа возмещения, Канцелярия Прокурора предпочитает более широкий подход, допускающий участие потерпевших и представительства со стороны или от имени самих потерпевших и других заинтересованных лиц, которые понесли ущерб в результате других преступлений, помимо тех, которые были перечислены в качестве элементов обвинения. |
He requests three remedies: a full review of the criminal case against him, the clearing of his reputation, and damages for the violations of his human rights and for reputational harm. |
Он требует предоставления трех средств правовой защиты: полного пересмотра возбужденного против него уголовного дела, восстановления его репутации и компенсации за нарушение его прав человека и за ущерб, нанесенный его репутации. |
The United Nations, and the Security Council in particular, should ensure the inclusion in all peacekeeping mandates of legally binding provisions on prosecuting, punishing and neutralizing non-governmental armed groups and armed militias that caused or threatened to cause harm to United Nations peacekeeping operations. |
Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности в частности должны обеспечить включение во все мандаты по поддержанию мира имеющих обязательную юридическую силу положений о преследовании, наказании и нейтрализации неправительственных вооруженных групп и вооруженных военизированных формирований, наносящих или угрожающих нанести ущерб операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
(a) The Government of Guinea to ensure that the families of deceased persons receive adequate compensation and that the injured receive just reparations for the physical and psychological harm suffered; |
а) гвинейское правительство обеспечить, чтобы семьи скончавшихся лиц получили адекватную компенсацию, а раненые - справедливое возмещение за понесенный физический и психологический ущерб; |
The authors conclude that any harm befalling the parents, whether amounting to a violation of their rights under articles 6 and 7, or otherwise impairing their capacity to care for and protect their children, would constitute a violation of the provisions mentioned above. |
Авторы заключают, что любой ущерб родителям, будь то ущерб, состоящий в нарушении их прав по статьям 6 и 7, или же ущерб, иным образом ограничивающий их возможность заботиться о своих детях и защищать их, явился бы нарушением положений, указанных выше. |
Information may be withheld only when it is confidential, namely when access to it is restricted by law, or when its disclosure may harm the rights and legitimate interests of individuals or the interests of society or the State. |
Отказ в предоставлении информации возможен только, если она является конфиденциальной, то есть доступ к ней ограничен в соответствии с законом, или если в результате ее раскрытия может быть причин ущерб правам и законным интересам личности, интересам общества и государства. |
It permits the type of security interest referred to in recommendation 65 of the Legislative Guide to be granted, provided creditors consent or a determination is made that any harm to creditors is offset by the benefit to be derived from the granting of the security interest. |
Проект рекомендации позволяет предоставлять тот вид обеспечительного интереса, который упомянут в рекомендации 65 Руководства для законодательных органов, при условии согласия кредиторов или решения о том, что любой ущерб кредиторам компенсируется преимуществами, которые можно получить от предоставления обеспечительного интереса. |
In many cases, harm to the environment of individuals or communities, especially indigenous individuals and communities, has been seen as arising from violations of the rights to health, to life, to self-determination, to food and water, and to housing. |
Во многих случаях ущерб, нанесенный среде, окружающей отдельных людей или их коллективные поселения, особенно представителей коренных народов и их общины, совершенно очевидно проистекает из нарушения прав на здоровье, на жизнь, на самоопределение, на питание, на воду и на жилище. |
Uruguay further endorsed the treatment of the concept of "significant harm" in draft article 7 and the arguments underlying draft article 16 (Assessment of potential effects of activities) and draft article 17 (Planned activities). |
Уругвай также поддерживает трактовку понятия "значительный ущерб" в проекте статьи 7 и доводы, лежащие в основе проекта статьи 16 ("Оценка потенциальных последствий деятельности") и проекта статьи 17 ("Планируемая деятельность"). |
Aquifer States shall, individually and, where appropriate, jointly, prevent, reduce and control the pollution of a transboundary aquifer or aquifer system that may cause significant harm to other aquifer States or to their environment. |
Государства водоносного горизонта индивидуально и, при необходимости, совместно предотвращают, сокращают и сохраняют под контролем загрязнение трансграничного водоносного горизонта или системы водоносного горизонта, которое может нанести значительный ущерб другим государствам водоносного горизонта или их окружающей среде. |
Offences that affect the internal or external security of the State, harm the Republican regime or its legally issued bonds or stamps or involve the forgery of official banknotes; |
Правонарушения, которые являются посягательством на внутреннюю или внешнюю безопасность государства, наносят ущерб республиканскому режиму или его законно выпущенным облигациям или маркам либо сопряжены с подделкой официальных банкнот; |
According to article 43 of the Code: Anyone who has suffered harm as a result of a crime is entitled to bring a civil action, regardless of the amount involved, before a criminal court and to claim compensation for damage arising from the crime. |
Статья 43 Кодекса: Каждое лицо, которому был причинен вред в результате совершения преступления, имеет право, независимо от связанной с этим суммы, возбудить гражданский иск в уголовном суде и требовать компенсации за ущерб, возникший в результате преступления. |
States are called on to establish national mechanisms for reparation to victims, particularly where the party liable for the harm suffered is a State agent or where the perpetrator of the violation will not or cannot meet his or her obligation to provide reparation. |
Государствам следует создавать национальные механизмы возмещения потерпевшим, в частности в тех случаях, когда ответственное за нанесение ущерба лицо является государственным служащим или когда лицо, совершившее действия, причинившие ущерб, не желает или не может выполнить свою обязанность по предоставлению возмещения. |
Second, the scope of the liability aspects was the same as the scope of the draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities, which the Commission had adopted in 2001. |
Во-вторых, сфера применения положений об ответственности за причиненный ущерб аналогична сфере применения положений проектов статей о предотвращении трансграничного ущерба от опасных видов деятельности, которые Комиссия приняла в 2001 году. |
(b) Compensation for any economically assessable damage resulting from physical or mental harm, lost opportunities, material damage and loss of earnings, harm to reputation or dignity, and costs required for legal or expert assistance, medication and medical services; |
Ь) компенсация в связи с любым экономически оценимым ущербом, таким как физический или моральный ущерб, упущенные возможности, материальный ущерб и утрата доходов, подрыв репутации или ущемление достоинства и издержки на юридическую или экспертную помощь, лекарственные препараты и медицинские услуги; |
(c) It is equally clear, as our focus is on activities involving a risk of causing transboundary harm, that activities which actually or continuously cause significant harm in their normal operation are also excluded; |
с) поскольку основное внимание мы уделяем видам деятельности, сопряженным с риском нанесения трансграничного ущерба, то представляется столь же очевидным, что виды деятельности, которые фактически или постоянно причиняют существенный ущерб в рамках своего обычного функционирования, также исключаются; |
And when anyone does harm to the spirit of my SA... then the SA will not be harmed... but those who do this harm... will injure only themselves! |
И когда кто-нибудь пытается нанести ущерб духу моего СА... то СА не будет уязвлен... но те кто причиняет этот ущерб... навредят лишь самим себе! |
For example, the Protocol to the African Charter on Human and Peoples' Rights on the Rights of Women in Africa expanded the definition in the Declaration on the Elimination of Violence against Women by including within its ambit economic violence or harm. |
Например, Протокол к Африканской хартии прав человека и народов о правах женщин в Африке расширил данное в Декларации об искоренении насилия в отношении женщин определение, включив в него экономическое насилие или ущерб. |
The criminal law defines terrorism as acts committed with the purpose of intimidating the population or to induce a country, its institutions or international organizations to undertake any action or to refrain therefrom, or to harm interests of said country, its population or international organizations. |
Уголовный кодекс определяет терроризм как акты, совершенные в целях запугивания населения или с тем, чтобы заставить страну, ее институты и международные организации предпринять какие-либо действия или воздержаться от них или причинить ущерб интересам указанного государства, его населению или международным организациям. |
While agreeing in general terms with the criteria framed in the draft articles and the commentaries on them, her delegation could not wholly endorse the definition of "significant harm" in draft articles 6 and 11. |
В целом, делегация Уругвая согласна с критериями, сформулированными в проектах статей и соответствующих комментариях к ним, однако она не может согласиться с определением термина "значительный ущерб", содержащемся в проектах статей 6 и 11. |
In addition, the Commission should clarify the meaning of the term "significant adverse effect" in draft article 14 and the term "serious harm" in draft article 16, so that interpretation was not left to individual States when they applied the articles. |
Кроме того, Комиссия должна разъяснить значение словосочетаний "значительные неблагоприятные последствия" в проекте статьи 14 и "серьезный ущерб" в проекте статьи 16, с тем чтобы при применении этих статей избежать различного толкования со стороны отдельных государств. |
The threat must be 'serious', in the sense that it must be grounded on objectively reasonable suspicion based on evidence and in the sense that the threatened harm must be substantial rather than negligible. |
Угроза должна быть "серьезной" в том смысле, что она должна зиждиться на объективно обоснованном подозрении, опирающемся на доказательства, и в том смысле, что грозящий ущерб должен быть существенным, а не незначительным». |