Considering that State practice offered no consistent theory of accountability for transboundary harm, the Commission should ensure that it did not exceed its mandate in connection with this topic by entering the sphere of State responsibility. |
Поскольку в практике государств нет последовательной теории ответственности за трансграничный ущерб, Комиссии следует следить за тем, чтобы не выйти за рамки своего мандата в связи с данной темой в результате вторжения в сферу ответственности государств. |
(e) "Response measures" means any reasonable measures taken by any person in relation to a particular incident to prevent or minimize transboundary harm. |
ё) "Ответные меры" означают такие разумные меры, которые принимаются любым лицом в связи с отдельной аварией, с тем чтобы предотвратить или свести к минимуму трансграничный ущерб. |
Yet where the size of such cartels, or their activities, exceed what is optimal for efficiency, or where they facilitate collusion in other areas or the foreclosure of potential competition, cartelization may not generate benefits sufficient to offset the harm to competition. |
Однако в тех случаях, когда масштабы таких картелей или объем их операций превышают оптимальные с точки зрения эффективности размеры или когда они способствуют сговорам в других областях или устранению потенциальной конкуренции, создаваемые картелизацией выгоды не смогут компенсировать ущерб, наносимый ею конкуренции. |
Hence the liability of the State for harm caused to others goes beyond the simple administrative function and, subject to specific conditions, extends to acts committed in the exercise of the legislative function, the judicial function and even the political or governmental function. |
Таким образом, ответственность государства за ущерб, причиняемый другим, выходит за рамки просто административных функций и охватывает, с учетом конкретных условий, действия, совершаемые в осуществление законодательных, судебных и даже политических или правительственных функций". |
(a) Fraudulently altering the truth in such a way as to cause harm, and carried out by any means, in writing or by any other means of expressing thought, or |
а) злостном искажении истины, способном причинить ущерб, независимо от того, как оно совершается - в письменном виде или любым иным способом; |
the three judges of the Court designated pursuant to rule A (a) shall take into account the manifestly unusual and particularly grave material or moral harm suffered by the person concerned. |
трое судей Суда, назначенных в соответствии с правилом А(а), принимают во внимание явно необычный и особо значительный материальный или моральный ущерб, понесенный соответствующим лицом. |
In addition, the Declaration of Basic Principles of Justice provides for restitution in the form of restoration of the environment in cases of crime causing substantial harm to it. Basic Principles of Justice, principle 10. |
Кроме того, в Декларации основных принципов правосудия предусматривается реституция в форме восстановления окружающей среды в тех случаях, когда в результате преступления ей нанесен серьезный ущерб Основные принципы правосудия, принцип 10. |
However, its Constitution also states that citizens must accept the duties imposed by the Constitution and laws and must not harm the interests of the State, society, and the collective or the legitimate rights of other citizens. |
Вместе с тем в Конституции также провозглашается, что граждане должны нести обязанности по Конституции и другим законам и не должны наносить ущерб интересам государства, общества и коллективу, а также законным правам других граждан. |
The two countries shall undertake effective measures for the prevention of hostile propaganda by institutions and agencies and shall not permit activities of private entities which incite violence, hatred or other similar activities which could harm the relations between the Republic of Bulgaria and the Republic of Macedonia. |
Обе страны принимают эффективные меры по пресечению враждебной пропаганды со стороны каких-либо учреждений и организаций и не допускают деятельности частных организаций, подстрекающих к насилию, ненависти и другим аналогичным видам деятельности, которые могут нанести ущерб отношениям между Республикой Болгарией и Республикой Македонией. |
NOTE with serious concern that air pollutants, including hazardous chemical substances, continue to be transported in substantial amounts across national boundaries and over long distances, causing harm to human health and damage to ecosystems and natural resources of major environmental and economic importance; |
ОТМЕЧАЕМ с серьезной обеспокоенностью, что загрязнители воздуха, включая опасные химические вещества, продолжают перемещаться в существенных объемах через национальные границы и на большие расстояния, причиняя вред здоровью человека и нанося ущерб экосистемам и природным ресурсам, имеющим важнейшее экологическое и экономическое значение; |
Watercourse States shall take all measures necessary to prevent the introduction of species, alien or new, into an international watercourse which may have effects detrimental to the ecosystem of the watercourse resulting in significant harm to other watercourse States. |
Государства водотока принимают все необходимые меры с целью предотвратить привнесение в международный водоток чуждых или новых видов организмов, которые могут оказать на экосистему водотока пагубное воздействие, наносящее значительный ущерб другим государствам водотока. |
Members of the Commission noted that the smuggling of illegal migrants not only caused mental and physical harm and financial hardship to the illegal migrants, but also affected the social stability and bilateral relations of the countries involved. |
Члены Комиссии отметили, что контрабандный провоз незаконных мигрантов не только наносит моральный и физический ущерб и создает финансовые трудности для незаконных мигрантов, но и подрывает социальную стабильность и двусторонние отношения соответствующих стран. |
∙ Any arrangement or understanding agreed upon which would harm Cuba within the global framework of the Agreement may become a dangerous legal precedent likely to be applied to any country in the future. |
любое урегулирование или понимание, достигнутое в ущерб Кубе в глобальных рамках многостороннего соглашения по инвестициям, разрабатываемого ОЭСР, может стать опасным правовым прецедентом, который может в будущем применяться против любой другой страны. |
(b) Any fact whose disclosure could be proven to harm the interests of the State or the society, or |
Ь) любые факты, раскрытие которых может нанести ущерб государству или обществу, или |
With regard to article 7, he endorsed the observations of the Commission in paragraph (14) of the relevant commentary: "A use which causes significant harm to human health and safety is understood to be inherently inequitable and unreasonable." |
Что касается статьи 7, то она согласна с замечанием КМП в пункте 14 соответствующего комментария о том, что "использование, которое наносит значительный ущерб здоровью и безопасности человека, понимается как несправедливое и неразумное". |
In this connection it was noted that a due diligence standard was not appropriate for all activities that might cause significant transboundary harm, as there were certain ultra-hazardous activities that might demand a strict liability standard. |
В этой связи отмечалось, что стандарт должной осмотрительности не подходит для всех видов деятельности, которые могут наносить значительный трансграничный ущерб, поскольку существуют определенные сверхопасные виды деятельности, которые могут требовать стандарта строгой ответственности. |
His delegation proposed that a new paragraph should be added, defining "significant harm" as that which caused the water level to fall below the natural drainage level of a watercourse or the water quality to fall below internationally recognized standards. |
Иракская делегация предлагает добавить новый пункт, в котором "значительный ущерб" определялся бы как ущерб, приводящий к падению уровня воды ниже естественного уровня низких вод в водотоке или снижению качества воды ниже международно признанных стандартов. |
The first refers to the requirement of harm in the definition of disaster: would the mere threat to human life be enough to consider an event a disaster? |
Первый касается обязательности присутствия ссылки на ущерб в определении бедствия: будет ли присутствие только угрозы для человеческой жизни достаточным для того, чтобы считать событие бедствием? |
Turning to the relationship between the topic under discussion and State responsibility, he said that the former concerned a primary substantive obligation - that of prevention of significant harm - complemented by a host of procedural rules, the breach of which would entail international responsibility. |
Что касается связи между рассматриваемой темой и темой об ответственности государств, то выступающий говорит, что первая касается первичного материально-правового обязательства, т.е. обязательства предотвращать значительный ущерб, дополняемого комплексом процессуальных норм, нарушение которых влечет за собой международную ответственность. |
His delegation agreed that the innocent victim should not, in principle, have to contribute to the compensation, provided that the victim did not benefit in some way from the activity causing the harm. |
Его делегация согласна с тем, что невиновный потерпевший, в принципе, не должен нести бремя последствий, связанных с выплатой компенсации, при условии, что потерпевший не получает какой-либо выгоды от деятельности, причиняющей ущерб. |
He welcomed the inclusion of the new draft articles 16 and 17, on emergency preparedness and notification of an emergency, which had proved to be indispensable in ensuring a timely and adequate response to harm caused by hazardous activities. |
Он приветствует включение новых проектов статей 16 и 17 о готовности к чрезвычайной ситуации и о уведомлении о чрезвычайной ситуации, что оказалось необходимым для обеспечения своевременной и адекватной реакции на ущерб, причиненный опасными видами деятельности. |
According to this view, significant transboundary harm resulting over a period of time should thus be subject to the obligation of prevention; the reasonableness of that obligation, however, would depend on its being an obligation of conduct and not of result. |
В соответствии с этим мнением существенный трансграничный ущерб, возникающий в течение определенного периода времени, должен, таким образом, подпадать под действие обязательства предупреждения; разумность этого обязательства, впрочем, будет зависеть от того, является ли оно обязательством поведения, а не обязательством результата. |
It was suggested that the object of the term "uses" should refer to groundwaters and not to "aquifers" and that the term "significant harm" should be incorporated into the draft article. |
Было предложено, чтобы объектом термина "виды использования" считались грунтовые воды, а не "водоносные горизонты" и чтобы в проект статьи был включен термин "значительный ущерб". |
(b) Providing benefit to oneself or others in public works by deceiving a person through tricks and intrigue, or causing harm to that person or to others; |
Ь) обеспечение выгод для себя лично или других при проведении публичных работ путем обмана какого-либо лица с помощью уловок и происков, в результате чего такому лицу или другим причиняется ущерб; |
Is the potential for certain risks sufficiently small, or is the harm that could result so attenuated, that the risks do not justify the costs of countermeasures? |
Является ли потенциал некоторых рисков достаточно небольшим или можно ли причиняемый ими ущерб ослабить до такой степени, что принятие мер противодействия окажется затратным? |