Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
Nevertheless, application of the primary rule, the prohibition of transboundary pollution, and of the secondary provisions on liability in cases of violations, did not suffice in itself to guarantee compensation for the harm caused in all cases. З. Однако применение первичной нормы, т.е. запрещение трансграничного загрязнения, и вторичных положений об ответственности в случае нарушения сами по себе недостаточны для того, чтобы во всех случаях гарантировать компенсацию за нанесенный ущерб.
There was no reason to limit the scope of the draft, particularly the general principles and rules on compensation, to certain dangerous activities, since industrial and technological activities which did not involve an appreciable risk could also cause significant harm. Нет оснований для ограничения сферы охвата проекта, прежде всего общих принципов и норм, касающихся компенсации, определенными опасными видами деятельности, поскольку промышленная и технологическая деятельность, не сопряженная с существенным риском, также может причинить существенный ущерб.
According to this view, environmental protection was best achieved at a preventive phase and had nothing to do with the payment of compensation once harm had occurred, which was the cornerstone of the topic. Согласно этому мнению, охрана окружающей среды оптимальным образом осуществляется на превентивном этапе и не имеет ничего общего с выплатой компенсации после того, как ущерб нанесен, и это является краеугольным камнем темы.
In this regard, many of those representatives supported the idea of civil liability, whereby the operator would be held liable for transboundary harm its activities caused. При этом многие из них поддержали идею о гражданской ответственности, согласно которой оператор должен нести ответственность за трансграничный ущерб, причиняемый осуществляемой им деятельностью.
It was also pointed out that the basis of the obligation of States to compensate for transboundary harm caused by activities not prohibited by international law should be determined. Было высказано также мнение о необходимости определения основания для возникновения обязательства государств возмещать трансграничный ущерб, причиненный в результате деятельности, не запрещенной международным правом.
(a) Recommendations to States regarding the prevention of incidents due to activities "which give or may give rise to" transboundary harm. а) Рекомендации государствам в отношении предотвращения аварий за счет видов деятельности, "которые причиняют или могут причинить" трансграничный ущерб.
In its preliminary debate on the two most recent reports of the Special Rapporteur, the Commission had focused particular attention on defining the concept of "harm to the environment". В ходе предварительного обсуждения двух последних докладов Специального докладчика КМП уделила особое внимание определению понятия "ущерб окружающей среде".
According to the current wording of article 4, a State suffering from harm which was not significant would not be entitled to participate in the consultations on, and in the negotiation of, an agreement, or to become a party thereto. В соответствии с нынешней формулировкой статьи 4 государство, испытывающее ущерб, который не является значительным, не будет иметь права на участие в консультациях и переговорах по вопросу о заключении какого-либо соглашения или становиться его участником.
Further, the wording of article 7 created the impression that utilization which caused significant harm might nonetheless be considered, in certain cases, as equitable and reasonable, a line of reasoning that was unacceptable to his delegation. Кроме того, формулировка статьи 7 наводит на мысль о том, что использование, наносящее значительный ущерб, может, тем не менее, в отдельных случаях считаться справедливым и разумным, что, по мнению делегации Португалии, неприемлемо.
(c) a general description of the applicant's financial and technical capability to respond to any incident or activity which causes serious harm to the marine environment. с) общее описание имеющихся у заявителя финансовых и технических возможностей реагировать на любые инциденты или действия, причиняющие серьезный ущерб морской среде.
It is an attempt to punish those who, under cover of exercising their freedom of assembly, carry or use firearms or bombs, gas or other chemical materials which could cause harm to individuals or property. Оно представляет собой попытку наказать тех, кто под прикрытием осуществления права на свободу собраний использует огнестрельное оружие или бомбы, газы или другие химические вещества, которые могут нанести ущерб отдельным лицам или собственности.
Pursuant to rule 86 of the rules of procedure, the State party was requested to refrain from adopting measures which would cause irreparable harm to the environment which the authors claim is vital to their culture and livelihood. В соответствии с правилом 86 правил процедуры Комитет обращался к государству-участнику с просьбой воздержаться от принятия мер, которые могли бы причинить невосполнимый ущерб окружающей среде, имеющей, по утверждению авторов, жизненно важное значение для их культуры и жизненного уклада.
The Government's optimistic assessment is contrasted with that of the Rovaniemi Court of Appeal, which admitted that the logging would cause "considerable" and "long-lasting" harm to the local Sami. Оптимистическая оценка, данная правительством, резко отличается от оценки, данной Апелляционным судом в Рованиеми, который признал, что лесозаготовки могут нанести "значительный" и "долговременный" ущерб местным саами.
The Director-General deserved a vote of thanks for his success in implementing the wishes of Member States in a way that caused the least harm to staff and the Organization. Гене-ральному директору следует выразить призна-тельность за успешное осуществление пожеланий государств-членов таким образом, который нанес минимальный ущерб сотрудникам и Организации.
Request for rescission of such decisions, for reinstatement in his former post and compensation for harm suffered.) Ходатайство об отмене этих решений, восстановлении на его прежней должности и компенсации за нанесенный ущерб.)
In their attacks on military targets, its forces have harmed or jeopardized the lives of persons not involved in the conflict and have failed to maintain proportionality between the intended military objective and the foreseeable harm that may be caused to the civilian population. В ходе нападений на военные объекты члены НРЕГ наносили ущерб или ставили под угрозу жизнь лиц, не имеющих никакого отношения к вооруженному конфликту, при этом не проводилось какого-либо различия между необходимостью достижения военной цели и возможным ущербом, который мог быть причинен гражданскому населению.
Article 28. The prison system is based on principles of security, rehabilitation and social defence. It is unlawful to apply measures which may harm inmates' physical, mental, or moral integrity. Статья 28: Пенитенциарная система основывается на принципах безопасности, реабилитации и социальной защиты, запрещено применение мер, которые наносят ущерб физическому или умственному здоровью заключенных или подрывают их моральные устои.
States had an obligation to prevent, punish and eradicate violence against women; restitution for any harm inflicted was to be provided by those who caused or failed to prevent it. Государства обязаны предотвращать, наказывать и искоренять насилие в отношении женщин; обеспечивать компенсацию за любой нанесенный ущерб, который должен покрываться теми, кто причинил этот ущерб или не предотвратил его.
For non-material losses, if any harm is caused to the good name of a person as a result of an error by a judge, action shall be taken to restore and rehabilitate the accused. Что касается нематериальных потерь, то, если в результате судебной ошибки наносится ущерб репутации того или иного лица, принимаются меры к восстановлению и реабилитации доброго имени обвиняемого.
Fitting investments should also be made in the fields of infrastructure, ancillary and supplementary activities and other services with a view to expanding the options open to inhabitants so that they are not forced to harm their resources and land. Адекватные инвестиции должны быть также направлены в сферу инфраструктуры, вспомогательной и дополнительной деятельности и в сферу других услуг в целях предоставления жителям более широких возможностей, чтобы они не были вынуждены наносить ущерб своим ресурсам и земле.
These mines have caused the deaths of dozens of Syrian citizens and many others have been maimed at a time when the Golan has no specialized institution for the rehabilitation of persons who have suffered physical and psychological harm due to those mines. Эти мины привели к гибели десятков сирийских граждан и нанесли увечья многим другим, а ведь на Голанах нет никакого специализированного учреждения для лечения и восстановления состояния здоровья лиц, испытавших физический и психологический ущерб из-за этих мин.
Illicit drugs continue to be one of the worst scourges of today's society, bringing irreparable harm to the new generations and, therefore, to the future of humanity. Наркотики по-прежнему остаются одним из страшнейших бедствий сегодняшнего общества, нанося непоправимый ущерб новым поколениям и, соответственно, будущему всего человечества.
Within transport, it is the road vehicle traffic, which causes most of the harm, if the quantity of the air pollutants and their damages to health and environment are considered. Если учитывать объем загрязняющих веществ, попадающих в воздух, и их вредное воздействие на здоровье и окружающую среду, то в сфере транспорта наибольший ущерб связан с автомобильным движением.
But we are only too well aware that our collective efforts have to be redoubled if we are to control supply, reduce demand and minimize the harm to our societies caused by illicit drugs. Но мы очень хорошо знаем, что наши коллективные усилия необходимо удвоить, с тем чтобы установить контроль над предложением, сократить спрос и свести к минимуму ущерб, наносимый нашим странам незаконными наркотическими средствами.
Our efforts to strike a balance between supply control, demand reduction and the management of drug problems have helped us reduce significantly the harm associated with illicit drugs in New Zealand. Наши усилия, направленные на установление равновесия между контролем над предложением, сокращением спроса и решением связанных с наркотиками проблем, помогли нам в Новой Зеландии существенно снизить наносимый наркотиками ущерб.