Thus a State can still adopt appropriate measures for the protection of human rights even if such measures are contrary to the State's trade commitments, if the opening of its frontiers threatens to cause harm to persons. |
Таким образом, государство может принять надлежащие меры для защиты прав человека, даже если эти меры будут противоречить их торговым обязательствам, а открытие границ может нанести ущерб гражданам. |
In such cases, tracing the shipment back to an industrial process or generator of hazardous wastes, with reference to the harm or other effects of the substance in question, is critical in proving the elements of a hazardous waste crime. |
В таких случаях отслеживание партии груза до какого-либо промышленного процесса или производителя опасных отходов, со ссылкой на ущерб или другие последствия данного вещества, имеет решающее значение для доказательства состава преступления, связанного с опасными отходами. |
Encourage the availability of redress through liability and compensation systems for harm suffered by employees from hazardous chemicals to which they are exposed in the workplace. (2) |
Принятие мер, способствующих созданию соответствующего режима возмещения путем внедрения систем обеспечения ответственности и компенсации за ущерб, причиненный служащим в результате воздействия опасных химических веществ на рабочем месте (2). |
Also with regard to principle 8 (c), it was suggested that representatives of victims should not be considered as victims unless they had also suffered harm on the victim's behalf. |
Также в связи с принципом 8 с) было предложено, чтобы представители жертв не рассматривались в качестве жертв, за исключением случаев, когда они сами также понесли ущерб, защищая интересы жертв. |
It would be a mistake to respond to that problem, no doubt a temporary one, by authorizing a practice that would cause great harm to humankind; it would be preferable to encourage research into other, more promising therapies. |
Было бы ошибкой в качестве реакции на эту проблему, несомненно носящую временный характер, разрешить практику, которая способна нанести огромный ущерб человечеству; было бы предпочтительно поощрять исследования других, более перспективных способов лечения. |
The Netherlands supported the main thrust of the draft principles and the thesis that international liability for transboundary harm arose also when a State had complied with its international obligations relating to an activity that had been carried out under its jurisdiction or control. |
Нидерланды в целом поддерживают дух этих проектов принципов, и в частности положение о том, что международная ответственность за трансграничный ущерб возникает и в тех случаях, когда государство выполнило свои международные обязательства в отношении соответствующей деятельности, осуществляемой в рамках его юрисдикции или под его контролем. |
His delegation also supported the distinction drawn by the Special Rapporteur between recharging and non-recharging aquifers, although that distinction must extend to the threshold applicable to the obligation not to cause harm. |
Его делегация также поддерживает различие, проведенное Специальным докладчиком, между подпитываемыми и неподпитываемыми водоносными горизонтами, хотя это различие должно распространяться и на порог, применимый к обязательству не наносить ущерб. |
The threshold for recharging aquifers should be significant harm, whereas for non-recharging aquifers the threshold should be lower, because of the vulnerability caused by the low amount of water recharge. |
Порогом для подпитываемого водоносного горизонта должен быть значительный ущерб, в то время как для неподпитываемого горизонта порог должен быть ниже ввиду уязвимости, вызванной небольшим объемом подпитки водой. |
National legislation and the decisions of the relevant agencies must not conflict with children's interests, and the application of such legislation and decisions must not cause any harm to their life, development or upbringing. |
Нормативно-правовые акты Азербайджанской Республики и решения соответствующих органов не должны противоречить интересам ребенка, а их исполнение - наносить ущерб жизни, развитию и воспитанию детей. |
The applicant must then demonstrate that the application concerns a serious issue to be settled by the Court, that he would suffer irreparable harm if no stay were granted, and that the balance of arguments lies in his favour. |
В этом случае автор должен доказать, что просьба касается серьезного вопроса, который предстоит рассмотреть суду, а именно вопроса о том, что ему будет нанесен непоправимый ущерб в случае непредоставления отсрочки и что анализ всей совокупности обстоятельств говорит в его пользу. |
The State party should protect persons from acts committed by individuals that infringe their right to life and physical integrity, and should exercise due diligence with a view to preventing and punishing such acts, investigating them and providing reparations for the resulting harm. |
Государству-участнику следует обеспечить защиту граждан от актов, совершаемых частными лицами, которые посягают на их право на жизнь и физическую неприкосновенность, а также проявить необходимую оперативность в целях предотвращения и пресечения подобных актов, проводить надлежащие расследования и возмещать понесенный ущерб. |
The view has been expressed widely that a lower threshold than "significant" harm is required for aquifers that are more fragile and, once polluted, take longer to clean than surface rivers. |
Широко распространено мнение о том, что для водоносных горизонтов, которые являются более хрупкими и в случае заражения очищаются дольше, чем поверхностные реки, необходим более низкий порог, чем "значительный" ущерб. |
During the period covered by this report, the embargo cost the health sector an estimated $48.6 million, and this figure does not include the harm and suffering that this policy caused the Cuban people. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, ущерб, причиненный блокадой сектору здравоохранения, составил 48,6 млн. долл. США, не учитывая трудностей и страданий, которые испытывает из-за этой политики население нашей страны. |
The right of access to administrative documents is limited every time where the matters at stake are covered by judicial confidentiality provisions of the judiciary or where they can harm or place at risk the internal and external security of the State. |
Право доступа к административным документам ограничивается в тех случаях, когда в отношении указанных материалов действуют правовые положения о конфиденциальности или когда эти материалы могут причинить ущерб или создать угрозу для внутренней и внешней безопасности государства. |
b. plans and activities likely to harm the environment or endanger human health and animal or plant species; |
Ь) планов и деятельности, которые могут нанести ущерб окружающей среде или поставить под угрозу здоровье людей и животных или растительных видов; |
First, it will disrupt strategic balance and stability, undermine international and national security and do harm to the existing arms control instruments, in particular those related to nuclear weapons and missiles, thus triggering a new arms race. |
Прежде всего оно расстроит стратегический баланс и стабильность, подорвет международную и национальную безопасность и нанесет ущерб существующим инструментам по контролю над вооружениями, и в особенности инструментам, имеющим отношение к ядерному оружию и ракетным средствам, спровоцировав тем самым новую гонку вооружений. |
(b) Remedy of appeal. This remedy is available against decisions of municipal courts and examining magistrates, provided that such decisions are appealable and also cause harm to the applicant. |
Ь) апелляция: Данное средство правовой защиты применимо по отношению к решениям судей мирового и следственного судов при условии, что соответствующее решение может быть обжаловано и что оно наносит ущерб заявителю. |
Wars most brutally harm fundamental human rights, and the threat and intimidation of war are the biggest challenge to the protection and promotion of human rights. |
Войны самым жестоким образом наносят ущерб основным правам человека, а угроза войны и запугивание войной являются самым большим вызовом делу защиты и поощрения прав человека. |
In particular, to trigger the regime governing transboundary damage, the same threshold, "significant", that is made applicable in the case of transboundary harm is employed. |
В частности, была также достигнута договоренность о том, что для задействования режима, регламентирующего трансграничный ущерб, следует использовать тот же порог "значительности", который взят в случае трансграничного вреда. |
The harm inflicted by disease outbreaks can be magnified by poor communication, thus prolonging an outbreak and putting more lives at risk and exacerbating the damage to social, political and economic systems both domestically and internationally. |
Тот вред, который причиняют вспышки заболеваний, может приумножаться из-за плохой связи, а в силу этого могут продлеваться сроки такой вспышки, больше людей подвергаться риску и возрастать ущерб для социальной, политической и экономической систем как на национальном, так и на международных уровнях. |
We believe that, while the media can be a force for good, they can also - as demonstrated by the cartoon controversy - do a great deal of harm. |
Мы считаем, что, хотя средства массовой информации могут быть силами добра, они могут так же, как показала полемика вокруг карикатур, нанести большой ущерб. |
In the latter case, other exporters have the possibility to export if they can prove that they fulfil the requirements, although the failure of a even single firm would harm the reputation of the whole country. |
Во втором случае другие экспортеры имеют возможность осуществлять экспорт, если они могут доказать, что они выполняют установленные требования, хотя их невыполнение даже одной фирмой наносит ущерб репутации всей страны. |
Aliens or Venezuelans who, in time of peace, from foreign territory, warships or aircraft, launch projectiles or inflict other harm on Venezuelan towns, inhabitants or territory, except as provided in the two subparagraphs of paragraph 2 of this article. |
Иностранные и венесуэльские граждане, которые в мирный период с суши, иностранных военных морских или воздушных судов пускают снаряды или причиняют какой-либо иной ущерб населению, жителям или территории Венесуэлы, без ущерба для положений двух разделов пункта 2 настоящей статьи». |
Moreover, as has been noted, "if members know that they are potentially liable for contractual damages or tortuous harm caused by the acts of an international organization, they will necessarily intervene in virtually all decision-making by international organizations". |
Кроме того, как указывалось, «если членам известно, что они потенциально могут нести ответственность за ущерб от невыполнения контрактов или ущерб в результате гражданского правонарушения, причиненный деяниями международной организации, они обязательно будут вмешиваться в практически весь процесс принятия решений международными организациями». |
The buyer sued the seller in France before the Commercial Court of Montargis to obtain reimbursement of sums paid to the seller and the awarding of damages for commercial harm resulting from the loss of several customers. |
Покупатель возбудил против продавца иск во Франции в торговом суде Монтаржи в целях взыскания сумм, выплаченных продавцу, и получения возмещения за коммерческий ущерб, понесенный в результате потери ряда клиентов. |