Such companies especially harm new business by undercutting prices. |
Такие фирмы наносят особый ущерб новым коммерческим структурам, сбивая цену. |
Actions by any space actor can harm all others. |
Действия любого участника космической деятельности может нанести ущерб всем другим ее участникам. |
Furthermore, the opposite of significant harm - insignificant harm - was surely not a type of harm to be covered in the convention. |
Кроме того, являющийся противоположностью значительному ущербу - незначительный ущерб, -безусловно, не тот вид ущерба, который должен охватываться в данной конвенции. |
Harm was harm, and any harm was to be avoided. |
Ущерб есть ущерб, и необходимо избегать любого ущерба. |
With regard to the obligation not to cause harm, his delegation supported the use of the phrase "significant harm". |
Что касается обязательства не наносить ущерба, то делегация оратора поддерживает использование выражения "значительный ущерб". |
The Commission decided not to address in these draft articles the issue of compensation in circumstances where harm resulted despite efforts to prevent such harm. |
Комиссия постановила не рассматривать в данных проектах статей вопрос о компенсации в тех случаях, когда ущерб был причинен, несмотря на усилия по предотвращению такого ущерба. |
Significant harm is explained as something more than measurable, but need not be at the level of serious or substantial harm. |
Значительный ущерб объясняется как нечто большее, чем просто поддающийся измерению, однако он не обязательно должен быть на уровне серьезного или значительного ущерба. |
There were different degrees of transboundary harm; the difficulty arose when such harm was catastrophic in nature. |
Существуют различные степени трансграничного ущерба; проблема возникает когда такой ущерб является катастрофическим по своему характеру. |
Draft article 6 is silent on the question of compensation in circumstances where significant harm resulted despite efforts to prevent such harm. |
В проекте статьи 6 ничего не говорится о компенсации в обстоятельствах, когда значительный ущерб был причинен, несмотря на усилия по предотвращению такого вреда. |
With regard to draft article 6 (3), there should be a clear rule regarding significant harm, requiring the aquifer State whose activities were causing such harm to take all corrective measures to eliminate or mitigate such harm. |
Что касается проекта статьи 6(3), то следует сформулировать четкую норму относительно значительного ущерба, которая требовала бы от государств водоносного горизонта, деятельность которых наносит такой ущерб, принимать все коррективные меры для ликвидации или смягчения последствий такого ущерба. |
The term "serious harm" means harm more grave than "significant harm". |
Термин "серьезный ущерб" обозначает больший ущерб, чем "значительный ущерб". |
Mr. Forteau had identified three types of possible harm to the atmosphere: global harm, such as climate change and ozone depletion; transboundary harm; and purely local harm that crossed no boundary. |
Г-н Форто выделил три вида потенциального вреда атмосфере: глобальный ущерб, такой как изменение климата и истощение озонового слоя; трансграничный ущерб; и исключительно локальный ущерб, не выходящий за границы государства. |
It would, however, be difficult to agree on a term such as "significant harm" unless specific types of harm were identified. |
Однако, если не будут определены конкретные виды ущерба, договориться в отношении такого термина, как "значительный ущерб", будет трудно. |
The point was nevertheless made that it would be difficult to agree on a term such as "significant harm" unless specific types of harm were identified. |
Вместе с тем было сделано замечание о том, что будет трудно достичь согласия по такому термину, как «значительный ущерб», если только не будут определены конкретные виды этого ущерба. |
Some other delegations preferred a lower threshold of "harm", noting that "significant" harm was too high a threshold, especially for non-recharging aquifers. |
Ряд других делегаций высказался в пользу более низкого порогового показателя «ущерба», отметив, что «значительный» ущерб представляет собой чересчур высокий пороговый показатель, особенно применительно к неподпитываемым водоносным горизонтам. |
Her delegation felt that harm to the environment could not be disregarded, but considered it to be only one of the aspects of transboundary harm. |
Ее делегация полагает, что ущерб окружающей среде нельзя игнорировать, однако считает его лишь одним из аспектов трансграничного ущерба. |
Moreover, activities which in fact caused harm in their normal operation could be brought within the preventive regime of the articles, provided that the harm was foreseeable. |
Кроме того, виды деятельности, которые приводят к нанесению ущерба в силу самого факта их реализации, могли бы быть включены в сферу действия превентивного режима статей при том условии, если такой ущерб является предсказуемым. |
While draft article 14 dealt with the need to take appropriate measures to prevent the risk of transboundary harm, the situation when harm actually occurred was unclear. |
Несмотря на то, что проект статьи 14 посвящен вопросу о необходимости принятия надлежащих мер по предотвращению опасности трансграничного ущерба, существует неясность в отношении ситуаций, когда ущерб фактически причинен. |
It can disrupt it to the point where it could cause harm and not only damage to the equipment, but potentially harm or loss of life. |
Оно может его нарушить так, что нанесёт ущерб не только оборудованию, но и потенциально приведёт к людским потерям. |
While calculating harm is difficult, there is a growing body of literature demonstrating that cartels cause great harm, especially in developing countries. |
Хотя размер причиненного вреда оценить довольно трудно, появляется все больше экономических трудов, демонстрирующих, что картели наносят огромный ущерб, особенно в развивающихся странах. |
It therefore arose either from responsibility for harm as a result of acts which were not wrongful or out of obligations stemming from the causing of harm. |
Она поэтому возникает либо из ответственности за ущерб в результате деяний, которые не являются противоправными, или из обязательств, связанных с причинением вреда. |
Under the terms of the paragraph, a riparian State deliberately causing slight harm to another State could claim that it was under no obligation to repair that harm. |
Согласно положениям данного пункта, прибрежное государство, сознательно наносящее мелкий ущерб другому государству, может утверждать, что не обязано его заглаживать. |
It was proposed that the words "or have suffered such harm" should be inserted after the words "significant transboundary harm". |
Было предложено включить после выражения «значительного трансграничного ущерба» выражение «или понесли такой ущерб». |
It was understood that the issue of compensation in circumstances where harm resulted despite efforts to eliminate or mitigate such harm would be addressed in a separate article. |
Было достигнуто понимание относительно того, что вопрос о компенсации в случаях, когда ущерб был причинен, несмотря на усилия по ликвидации или уменьшению такого ущерба, будет решаться в отдельной статье. |
According to another observation, transboundary harm involving radiological, toxic or otherwise highly dangerous substances tended to be counted automatically as significant transboundary harm and hence should be prevented. |
Согласно еще одной точке зрения, трансграничный ущерб, связанный с радиологическими, токсичными или иным образом весьма опасными веществами, как правило, автоматически рассматривается в качестве существенного трансграничного ущерба, который, следовательно, необходимо предотвращать. |