Where harm arises from the fact that there was no necessity for a committal order, an application may be made directly to the ordinary court. |
Если ущерб обусловлен нецелесообразностью автоматической госпитализации, то можно обращаться непосредственно в Общий суд. |
In that sense, the allegation of an intent to harm the interests of Burundi that underlies the charges is groundless, according to the source. |
По мнению источника, этот факт подтверждает необоснованность основного пункта обвинения, предполагающего намерение причинить ущерб интересам Бурунди. |
The courts may order compensation to be paid by the media and by any culpable officials or individuals for any moral harm that they inflict. |
Причиненный моральный ущерб возмещается по решению суда средством массовой информации, а также виновными должностными лицами и гражданами. |
The Government of Costa Rica regrets that these measures have caused serious economic, social and political harm to the Cuban people. |
Правительство Коста-Рики выражает сожаление по поводу того, что эти меры нанесли огромный экономический, социальный и политический ущерб кубинскому народу. |
Article 1,384 states that "individuals are responsible not only for harm caused by their own actions but also for harm caused by the actions of persons under their charge". |
Статья 1384 гласит: "ответственность возлагается не только за ущерб, причиненный собственными действиями субъекта, но и за ущерб, причиненный действиями лиц, за которых он должен отвечать...". |
There is a widespread desire in the international community to counteract the harm economic sanctions impose on vulnerable segments of the civilian population in targeted countries. |
В международном сообществе широко распространено стремление уменьшить ущерб, наносимый экономическими санкциями уязвимым слоям гражданского населения в странах, против которых введены эти санкции. |
On the question of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his delegation doubted the wisdom of the decision to treat separately activities having a risk of causing transboundary harm and activities in fact causing harm. |
Переходя к вопросу о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, выступающий выражает сомнение в том, что решение рассматривать отдельно действия, которые могут причинить трансграничный ущерб, и действия, фактически причиняющие такой ущерб, является оправданным. |
Those who say "yes" argue that the potential harm from some threats is so great that one simply cannot risk waiting until they become imminent, and that less harm may be done by acting earlier. |
Те, кто утвердительно отвечает на этот вопрос, приводят довод о том, что ущерб, который может стать следствием некоторых угроз, столь велик, что просто опасно ждать, когда эти угрозы станут непосредственными, и что заблаговременные действия могут причинить меньший ущерб. |
The Act offers patients who have suffered harm as a result of health care the possibility of receiving compensation from a medical accidents fund, without prejudice to the right of the victim or his/her representatives to claim compensation for the harm before the courts. |
Этот Закон предоставляет пациентам, которым был нанесен ущерб вследствие оказания медицинских услуг, возможность получить возмещение из фонда медицинских несчастных случаев, не ущемляя при этом их права требовать возмещения ущерба в судах и трибуналах. |
The Nordic countries agreed that liability should arise once the harm could reasonably be traced to the activity in question and that it was not necessary to rely on proof of causal connection between the harm and the activity. |
Ущерб, причиненный окружающей среде как таковой, должен подлежать возмещению, хотя и не было установлено наличие какого-либо конкретного ущерба, и также необходимо учитывать неэкономические потери. |
While it was generally agreed that States had to tolerate insignificant harm or minor inconveniences arising from the use of watercourses by other States, that did not mean that the harm must necessarily be substantial in order to be taken into consideration. |
Хотя является общепризнанным, что государства должны терпимо относиться к незначительному ущербу или мелким неудобствам, возникающим из-за использования водотоков другими государствами, это отнюдь не означает, что ущерб следует учитывать только тогда, когда он является существенным. |
According to Gomes Canotilho and Vital Moreira, this principle of State liability for harm caused to citizens is one of the inherent principles of the democratic rule of law, as an element of the general right of individuals to compensation for harm caused by others. |
"По мнению Гомеша Канотилью и Витала Морейры, этот принцип ответственности государства за ущерб, причиняемый гражданам, является одним из основополагающих принципов демократического правового государства, элементом общего права лиц на возмещение убытков, причиненных другими. |
Each Party shall strive to adopt and implement the preventive, precautionary approach to pollution problems which entails, inter alia, preventing the release into the environment of substances which may cause harm to humans or the environment without waiting for scientific proof regarding such harm. |
Каждая сторона-участник стремится принимать и осуществлять превентивные меры предосторожности в отношении загрязнения окружающей среды, которые, в частности, предполагают предотвращение сброса в окружающую среду веществ, которые могут наносить ущерб здоровью человека и окружающей среде, не дожидаясь научного подтверждения нанесения такого ущерба. |
Rather, criminal responsibility for violation of the Law of Armed Conflict requires evidence that military personnel intended to harm civilians or clearly foresaw that excessive harm to civilians would result, when balanced against the anticipated military advantage. |
Для привлечения к уголовной ответственности за нарушение права вооруженных конфликтов требуется доказательство того, что военный персонал имел намерение причинить ущерб гражданским лицам или явно предвидел нанесение гражданским лицам чрезмерного в сравнении с предполагаемой военной выгодой ущерба. |
This includes helping offenders to become better citizens and make good the harm done by crime, as well as undertaking whatever steps are appropriate to reduce the risk of future harm or re-offending by the offender. |
Обязанности Службы состоят в том, чтобы помочь правонарушителю встать на путь исправления и возместить ущерб, причиненный в результате совершенного им преступления, а также в принятии всех необходимых мер к тому, чтобы снизить вероятность рецидива. |
The case law of courts and tribunals on transboundary harm was relevant for assessing the responsibilities of States, including the obligation not to cause harm, the prevention aspect and liability for damage. |
Для оценки обязанностей государств, включая обязанность не причинять ущерб, вопросы предотвращения и ответственности за ущерб, уместно обращаться к практике судов и трибуналов. |
The regulation also prohibits the use of office or knowledge gained from that office for personal reasons to prejudice or harm the careers of individual staff members or harm third parties. |
З. Данное положение также запрещает использование служебных положений или сведений, ставших известными сотруднику при исполнении им служебных обязанностей, в личных целях в ущерб карьере отдельных сотрудников или третьих лиц. |
For damages to be moral, as opposed to exemplary, there must be a finding of harm. |
Моральный ущерб отличается от штрафных убытков наличием понесенного вреда. |
There is a potential that harm could be caused to the reputation of the United Nations through its association with such companies. |
Связь Организации Объединенных Наций с подобными компаниями может нанести ущерб ее репутации. |
For the allocation of loss, that Convention does not require the harm incurred to be significant. |
В этой связи Нидерланды ссылаются на Венскую конвенцию о гражданской ответственности за ядерный ущерб. |
Academic research into Elliott's exercise shows moderate results in reducing long-term prejudice but is inconclusive on the question of whether the possible psychological harm outweighs the potential benefits. |
Научные исследования эффективности упражнения Эллиотт показывают умеренные результаты в снижении предубеждений, но не дают удовлетворительного ответа на вопрос о том, не перевешивает ли вероятный психологический ущерб потенциальную выгоду. |
It further stated that although the soldiers had acted unwisely by entering the town, they had not entered it with the intent to harm its residents. |
Кроме того, он постановил, что, хотя солдатам не следовало въезжать в данный населенный пункт, они прибыли туда без намерения нанести ущерб его жителям. |
Their lands were taken to be used as the theatre of war, which later caused serious harm, preventing them from using their fertile land for cultivation. |
Их земли использовались в качестве театра военных действий, что позже нанесло им серьезный ущерб, поскольку явилось препятствием для возделывания плодородных земель. |
These crimes are constantly getting more sophisticated and hidden and their execution improving, causing huge economic and political harm in practically all countries of the world. |
С каждым днем преступления становятся более совершенными, изощренными и скрытными, наносящими огромный экономический и политический ущерб практически всем странам мира. |
Nevertheless, when excessively priced goods are inputs into final consumer goods, such conduct can affect a wide range of products, thereby ultimately causing harm to consumers. |
Тем не менее, когда товар, продаваемый по завышенным ценам, служит сырьем для производства товаров, поставляемых конечным потребителем, такое поведение может иметь последствия для широкого спектра продукции и в конечном счете нанести ущерб интересам потребителей. |