Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
In addition, the prospector is required to notify the Authority of "any incident arising from prospecting which causes serious harm to the marine environment" (see regulation 7) and of any finding in the Area of an object of an archaeological or historical nature. Изыскатель обязан также уведомлять Орган о «любом инциденте в результате поиска, причиняющем серьезный ущерб морской среде» (см. правило 7), и об обнаружении в Районе объектов, имеющих археологическое или историческое значение.
She had brought those actions in order to establish who precisely had started the defamatory rumours and revelations concerning her membership in a cult, which continue to cause her real harm in financial and professional terms. Она приняла эти меры для точного установления авторов дискредитирующих слухов и заявлений в ее адрес в связи с ее принадлежностью к секте, что до сих пор наносит ей реальный ущерб в финансовом и профессиональном плане.
Defamation laws are meant to prevent people from using mistruths to harm others, and the traditional defence in a defamation lawsuit is the truth. Законы о диффамации должны препятствовать попыткам использовать в ущерб кому-либо ложь, и традиционным средствам защиты при рассмотрении исков о диффамации является правда.
With regard to military jurisdiction, the Code of Military Justice contains all the provisions adopted to prevent military personnel, acting on superior orders, from arbitrarily abusing or going beyond their authority to harm or ill-treat a subordinate. Что касается вопросов сугубо военной юстиции, то в Военно-процессуальном кодексе собраны все положения, целью которых является пресечение случаев, когда военнослужащие по приказу вышестоящих начальников произвольно превышают свои полномочия в ущерб интересам подчиненных или подвергают их жестокому обращению.
The MAG concluded that the soldier fired his weapon in light of the security need to keep the group from approaching the IDF post and his shot was not intentionally directed to hit or harm civilians. ГВП пришла к выводу, что солдат применил свое оружие по соображениям безопасности, чтобы воспрепятствовать приближению группы к пункту ЦАХАЛ, и произвел выстрел без намерения попасть в гражданских лиц или причинить им ущерб.
We refer to the irreversible harm we are inflicting on our common habitat, the earth, not only by preying on its natural resources, but also through the emission of greenhouse gases, which have been shown to have disastrous consequences on the environment. Мы имеем в виду тот непоправимый ущерб, который мы наносим нашей общей среде обитания, Земле, не только в результате эксплуатации ее природных ресурсов, но также вследствие выбросов парниковых газов, которые, как было продемонстрировано, имеют катастрофические последствия для окружающей среды.
In a unified, interdependent, globalized marketplace, actions and inactions can benefit or harm people at the furthest ends of the earth; they therefore necessitate shared responsibilities and mutual accountability. В условиях единого взаимозависимого и глобализированного рынка действия и бездействие могут приносить выгоду или причинять ущерб людям, живущим в различных уголках нашей планеты; в этой связи возникает необходимость совместной ответственности и взаимной подотчетности.
While this process cannot in itself cause an accident that might harm the surrounding area, it includes a closed water circuit and a tailing dam holding 20.8 million tons of water containing high concentrations of heavy metals. Хотя данный процесс сам по себе не может являться причиной аварии, способной нанести ущерб прилегающему району, он основан на использовании закрытой водно-шламовой схемы и хвостохранилища емкостью 20,8 млн. т воды, которые содержат высокие концентрации тяжелых металлов.
One issue not raised by most States was the fact that, aside from economic losses, the harm caused by identity-related crime extended to the identities of real natural and legal persons whose identities had been misused. Один из вопросов, затронутый лишь некоторыми государствами, был связан с тем, что помимо материальных убытков преступления, связанные с использованием личных данных, причиняют ущерб личности подлинных физических и юридических лиц, чьи личные данные были объектом неправомерного использования.
The proposal for compliance regime and dispute settlement is a good proposal, but it should be essentially a non-discriminatory and justice-making body, as many developing countries anticipate such an international regime might harm their interests. Предложение относительно режима соответствия и урегулирования споров - хорошее предложение, но это должен быть недискриминационный и справедливый по своей сути режим, поскольку многие развивающиеся страны опасаются, что такой международный режим может нанести ущерб их интересам.
While large market economies are moving towards making resale price maintenance a rule-of-reason issue, rather than a per se illegal practice, such practices harm small economies like Costa Rica. Хотя в странах с крупным рынком отмечается тенденция в сторону того, чтобы практика поддержания перепродажных цен рассматривалась на основе правила "разумного подхода", а не считалась по существу незаконной практикой, такая практика наносит ущерб странам с небольшой экономикой, подобным Коста-Рике.
The embargo continues to harm the Cuban economy, which has directly lost some $86 billion, in addition to tens of billions of dollars in indirect losses. Эмбарго продолжает наносить ущерб кубинской экономике, прямые убытки от которого уже составили около 86 млрд. долл. США, не считая косвенных потерь, которые исчисляются десятками млрд. долл. США.
The monitoring and assessment would enable it to evaluate the extent of the damage and to determine the most appropriate measures to abate the harm and restore the environment. Наконец, Иран утверждает, что ущерб, нанесенный окружающей среде, будет и в будущем негативно сказываться на состоянии его морской среды, рыбного хозяйства, водных ресурсов, наземной среды, сельскохозяйственных земель, пастбищных угодий и лесов, объектов культурного наследия и здоровья населения.
Brutality and violence, sometimes inter-ethnic, have all too often exploded, and no real means have existed or been available to redress their effects or the harm they have caused. Жестокость и насилие, в том числе и межэтнического характера, вспыхивали слишком часто, и при этом либо не существовало вовсе, либо мы не имели в своем распоряжении реальных средств, способных быстро устранить вызванные ими последствия и нанесенный ими ущерб.
One premise for maintaining the arms embargo against Bosnia has always been that lifting it would harm Bosnia's own interests by precipitating pre-emptive violence against Bosnian citizens. Один из доводов в пользу сохранения эмбарго на поставки оружия Боснии всегда состоял в том, что его отмена нанесла бы ущерб интересам самой Боснии, поскольку она повлекла бы за собой насилие в отношении боснийских граждан в качестве упреждающей меры.
According to the recent government green paper on utility regulations, information on British utilities held by regulators should be disclosable unless companies can show that this will cause substantial harm. "Utility regulation: going backwards", The Economist, 28 March 1998. Согласно недавно подготовленной правительством "зеленой книге" в отношении нормативных положений, регламентирующих деятельность предприятий общественного пользования, информация об английских коммунальных предприятиях, имеющаяся у регулирующих органов, должна раскрываться, если только компании не докажут, что это может причинить им существенный ущерб 17/.
The philosophy behind restorative justice was to manage the harm done and to restore the offender and the victim to their original status as far as possible. Основная цель реституционного правосудия заключается в том, чтобы урегулировать нанесенный ущерб и как можно скорее восстановить первоначальные усло-вия, в которых находились и потерпевшие, и правонарушители.
Rises in sea levels and sea surface temperatures together with ocean acidification had already begun to harm fisheries and agricultural productivity, undermine progress towards the MDGs and impede efforts to achieve sustainable development. Повышение уровня моря и температуры поверхности моря, а также закисление океанов уже начали наносить ущерб рыбному промыслу и производительности сельского хозяйства, подрывать прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и препятствовать усилиям по обеспечению устойчивого развития.
POPs are chemicals that remain intact in the environment for long periods, become widely distributed geographically, accumulate in living organisms and can cause harm to humans and the environment. СОЗ - это химические вещества, которые, находясь в окружающей среде в течение длительного времени, не претерпевают никаких изменений, получают широкое распространение, аккумулируются в живых организмах и могут нанести ущерб человеку и окружающей среде.
In this regard, it was found logical that the State in the territory or under the jurisdiction of which the activity causing the harm was carried out should be held liable for the damage. В этой связи было высказано мнение о логичности возложения ответственности за этот ущерб на государство, на территории или под юрисдикцией которого осуществлялась деятельность, причинившая ущерб.
Having an interest requires that the harm alleged must result directly from the breach of the criminal law; it must be personal and legitimate and still subsisting; it may take either material or moral form. Для подачи иска необходимо, чтобы заявляемый ущерб был прямым результатом нарушения уголовного законодательства; ущерб должен носить личный характер, быть обоснованным, свершившимся и реальным; он может быть материальным или моральным.
In view of recent developments in the field of international environmental law, whenever an aquifer State caused significant harm to another aquifer State, it should provide adequate compensation in accordance with the polluter-pays principle, regardless of whether it had taken all appropriate prevention measures. В свете последних изменений в международном экологическом праве любое государство водоносного горизонта, нанесшее ущерб другому государству этого горизонта, во всех случаях должно выплачивать соответствующую компенсацию по принципу "загрязнивший платит" независимо от того, приняло ли оно все необходимые меры, чтобы предотвратить ущерб.
In addition, the harm that sanctions could cause to third States should not be underestimated, because otherwise the very idea behind those measures would be undermined and a legal basis would be established whereby affected third countries would be entitled to seek compensation for damages suffered. Вместе с тем не следует недооценивать ущерб от их применения для третьих государств, иначе может быть подорвана сама идея применения данных мер и создана правовая основа для того, чтобы третьи государства потребовали компенсацию за причиненный ущерб.
A person with limited civil dispositive capacity is solely liable if he or she violates an agreement entered into with the consent of his or her guardian; they are also liable for harm caused by them to another person. Лицо, гражданская дееспособность которого ограничена, самостоятельно несет ответственность за нарушение им договора, заключенного с согласия попечителя, и за ущерб, причиненный им другому лицу.
(c) In a special reindeer herding area, would cause considerable harm to reindeer herding. с) причиняет серьезный ущерб оленеводству на специально предназначенной для этой цели территории.