Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
What could cause more harm to sensed States is not the actual operations involving the collection, storage, processing and distribution of the processed data, but the use of the analysed data. Больший ущерб зондируемым государствам могут наносить не фактические операции по сбору, накоплению, обработке и распространению обработанных данных, а использование проанализированных данных.
It was noted that such crimes caused greater harm to developing countries, whose people were particularly vulnerable, than to developed countries; moreover, developing countries had fewer resources with which to confront the problem. Было отмечено, что такие преступления наносят больший ущерб развивающимся странам, народы которых являются особо уязвимыми, чем развитым странам; кроме того, развивающиеся страны обладают меньшим объемом ресурсов, чтобы противостоять этой проблеме.
Genocide has nothing to do with individuals who act in an insane manner, commit crimes, carry out evil acts or cause irreparable harm; genocide is the act of a State whose function requires it to act through its organization and structure. Геноцид не имеет ничего общего с отдельными лицами, которые совершают безумные действия, преступления, чудовищные деяния или причиняют непоправимый ущерб; геноцид - это действия государства, которое должно функционировать через свои организации и структуры.
Since the petition to disqualify these tests was received in close proximity to the beginning of the school year, accepting the petition would have resulted in the infliction of harm upon the children that took these tests and succeeded. Поскольку ходатайство об отмене результатов этих тестов было получено незадолго до начала учебного года, удовлетворение ходатайства причинило бы ущерб тем детям, которые уже сдали эти тесты с положительными результатами.
In addition, the FDRE Constitution provides for the elimination of customs harmful to women and prohibits laws, customs and practices that oppress or cause bodily or mental harm to women. Кроме того Конституция ФДРЭ предусматривает искоренение пагубных обычаев и запрещает законы, обычаи и практику, которые притесняют женщин или наносят им физический или моральный ущерб.
One representative said that his country had imposed an import ban in response to the harm to water supplies and other resources caused by the use of mercury in gold mining in his country. Один из представителей заявил, что его страна ввела запрет на импорт в ответ на тот ущерб, который наносит водным и другим ресурсам использование ртути в золотодобыче в его стране.
The inappropriate use of light arms in some countries creates difficulties that harm the well-being and safety of citizens and, in other countries, even threaten the existence of the State. Неоправданное использование стрелкового оружия в некоторых странах порождает трудности, которые наносят ущерб благополучию и безопасности их граждан, а в отдельных странах оно ставит под угрозу даже само существование государства.
This unfortunate scenario will, in our view, harm the positive trends in Bosnia and Herzegovina in the spheres of the re-establishment of the rule of law, police reform, border control and the fight against terrorism and illegal migration. По нашему мнению, такое неблагоприятное развитие событий нанесет ущерб положительным тенденциям в Боснии и Герцеговине в таких областях, как восстановление правопорядка, реформа полиции, пограничный контроль и борьба с терроризмом и незаконной миграцией.
It was also agreed that the reference to harm in recommendation(b) be changed to a statement that the secured creditor would not be adequately protected, a concept which should be explained in the commentary. Было также решено, что ссылку на ущерб, содержащуюся в рекомендации 40(b), следует заменить положением о том, что обеспеченный кредитор не будет надлежащим образом защищен, причем это понятие необходимо разъяснить в комментарии.
In other words, the State where the harm has occurred has a better chance of assessing the full impact of the damage and is more amenable to hearing actions involving multiple plaintiffs. Иными словами, государство, где был причинен ущерб, имеет больше возможностей оценить во всей полноте причиненный ущерб, и оно более склонно рассматривать иски с участием многих истцов.
In other cases, where harm is done against an official carrying out the core tasks of his organization, one may argue for a prerogative of the international organization to exercise functional protection. В других случаях, когда ущерб причиняется должностному лицу, выполняющему основные задачи своей организации, можно утверждать о прерогативе данной международной организации в отношении осуществления функциональной защиты.
The example given by the respondent to his subordinates, to the IDF and to society in general has been negative and the harm caused - both at home and abroad - is probably irretrievable. Пример, который подал ответчик своим подчиненным, ЦАХАЛ и обществу в целом, является отрицательным, а причиненный ущерб - как внутри страны, так и за границей - возможно непоправим.
In order to promote and defend them, not only is it never right to harm the legitimate interests of other States, but there is also an obligation to help promote and defend the common good of all people. Для их поощрения и защиты никогда не возникает необходимости не только наносить ущерб законным интересам других государств, но также существует обязанность содействовать поощрению и защите общего блага всех людей.
The harm inflicted may be so profound that it shatters the very identity of a person, the ability to feel any joy or hope, to engage with his or her environment, or to find any meaning in life. Причиненный ущерб может быть настолько большим, что он подавляет саму человеческую личность, способность радоваться или надеяться, участвовать в общественной жизни или находить какой-то смысл в жизни.
Several countries have found that endosulfan poses unacceptable risks, or has caused unacceptable harm, to human health and the environment, and have banned or severely restricted it. Несколько стран пришли к выводу, что эндосульфан обуславливает неприемлемые риски или причиняет неприемлемый ущерб здоровью человека и окружающей среде, и запретили и серьезно ограничили его применение.
Thus, in situations where there is a significant public interest in disclosure of certain environmental information and a relatively small amount of harm to the interests involved, the Convention would require disclosure. Таким образом, в тех случаях, когда общественность весьма заинтересована в раскрытии определенной экологической информации, и при этом ущерб, наносимый соответствующим интересам, является относительно незначительным, Конвенция требует раскрытия информации.
His country advocated the use of clean energy technology, diversification of energy resources and the elimination of customs duties on low-emission technologies and equipment in order to reduce harm to the environment. Кувейт выступает за использование чистой энергетической технологии, диверсификацию источников энергии и отмену таможенных пошлин на технологии и оборудование с низким уровнем выбросов, чтобы сократить ущерб, наносимый окружающей среде.
We deplore the use of cluster munitions in recent conflicts and, indeed, we condemn the use of cluster munitions, which causes unacceptable harm to civilian populations and objects, by any actor. Мы выражаем сожаление в связи с применением кассетных боеприпасов в недавних конфликтах и решительно осуждаем применение любым субъектом кассетных боеприпасов, наносящих неприемлемый ущерб гражданским лицам и объектам.
It expressed concern over forcible return of asylum-seekers to third countries where they may face the danger of persecution or serious harm, and reiterated the principle of non-refoulement. Она выразила озабоченность по поводу принудительного возвращения просителей убежища в третьи страны, где им могут угрожать преследования или может быть нанесен серьезный ущерб, и подтвердила принцип недопущения принудительного возвращения.
2.2 On 21 August 2001, the author initiated a civil action in the Superior Court of Quebec against, inter alia, the Attorney General of Quebec, in which he sought financial compensation for the harm suffered by him and his family. 2.2 21 августа 2001 года автор подал в Высший суд Квебека гражданский иск против, в частности, Генерального прокурора Квебека с целью получения финансовой компенсации за ущерб, причиненный ему и его семье.
As part of his claim in the Superior Court of Quebec, the author also requests compensation for the harm he and his family allegedly suffered as a result of his conviction and imprisonment. В том же иске, поданном в Высший суд Квебека, автор требует, кроме того, выплаты компенсации за ущерб, который был якобы причинен его семье в результате его осуждения и тюремного заключения.
14.3 The State party maintains that the civil suit brought by the author before the Superior Court of Quebec can provide a full remedy for the harm which the author claims to have suffered. 14.3 Государство-участник утверждает, что гражданский иск, поданный автором в Высший суд Квебека, может в полной мере возместить ущерб, от которого якобы пострадал автор.
Draft article 6 referred to the obligation of aquifer States to prevent significant harm, but made no mention of the obligation of recharge zone States not to deplete or pollute the water sources that recharged the aquifers. В проекте статьи 6 идет речь об обязательстве государств водоносного горизонта предотвращать ущерб, однако не упоминается обязательство государств зон разгрузки не истощать или не загрязнять водные источники, которые подпитывают водоносные горизонты.
Furthermore, the phrase "significant harm" should be replaced with a more forceful expression, because the pollution of aquifers was more serious than the pollution of surface water. Кроме того, выражение «значительный ущерб» следовало бы заменить более сильным выражением, поскольку загрязнение водоносных горизонтов является более серьезным, чем загрязнение поверхностных вод.
We believe that developed countries whose industries are responsible for atmospheric warming should meet their commitments under the Kyoto Protocol and compensate developing countries for the damage and harm resulting from the effects of atmospheric warming. Мы считаем, что развитые страны, промышленность которых несет ответственность за потепление атмосферы, должны выполнить свои обязательства согласно Киотскому протоколу и предоставить компенсацию развивающимся странам за вред и ущерб, вызываемые последствиями потепления атмосферы.