Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
One of the important characteristics of civil liability regimes, the Special Rapporteur noted, is the clear identification of the party who will bear the liability for any harm caused. Одной из важных характеристик режимов гражданской ответственности является, как отметил Специальный докладчик, ясное установление личности стороны, которая будет нести ответственность за любой причиненный ущерб.
Not only did it harm the environment in which they lived but it also threatened their very existence as a people, by causing infant deaths and irreparable damage to their health. Такие испытания наносят ущерб не только окружающей среде, в которой проживают эти народы, но и ставят под угрозу само их существование, вызывая детскую смертность и нанося непоправимый ущерб их здоровью.
A review of the United Nations system - the role, nature and place of the Security Council and of the General Assembly - is one of the urgent priorities that must be addressed if we are not to harm the future. Реформа системы Организации Объединенных Наций - роли, характера и места Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи - является одним из важных приоритетов, который мы должны изучить, чтобы не нанести ущерб будущему.
Deeply concerned also about increasing air attacks by the Sudanese air force in southern Sudan resulting in great harm and injury to the civilian population, будучи глубоко обеспокоена также тем, что суданские военно-воздушные силы стали все чаще подвергать воздушному обстрелу южные районы Судана, что наносит серьезный материальный урон и физический ущерб гражданскому населению,
But of all those factors the only one that continues to exist because of the will of another Government whose declared objective is to harm us, and the only one that could be made to disappear by a political act, is the economic blockade. Из всех этих факторов упорно продолжает существовать по воле другого правительства, стремящегося нанести нам ущерб, лишь один фактор, который мог бы исчезнуть в результате принятия политического решения, - это экономическая блокада.
Article 3, paragraph 2, and articles 11 to 19 of the draft dealt with situations in which a new activity planned by one or more watercourse States threatened to cause significant harm to other watercourse States. Положения пункта 2 статьи 3 и статей 11-19 проекта касаются ситуаций, в которых новые планируемые меры одного или нескольких государств водотока могут причинить значительный ущерб другим государствам водотока.
As he understood it, watercourse States which caused harm to natural or juridical persons that were not nationals or residents of watercourse States should not discriminate against such persons. Оратор говорит, что, насколько он понимает, государства водотока, которые наносят ущерб физическим или юридическим лицам, не состоящим в гражданстве государств водотока и не проживающим там, не допускают дискриминации по отношению к таким лицам.
Although States were free to carry out or permit dangerous activities in their territory or other areas under their jurisdiction, the question remained as to whether they should be responsible for harm caused to other States or common areas in such cases. Хотя государства могут осуществлять или давать разрешение на осуществление опасных видов деятельности на своей территории или в других местах, находящихся под их юрисдикцией, следует задать вопрос о том, должны ли они в этом случае нести ответственность за ущерб, нанесенный другим государствам или общим территориям.
Violating that general rule would lead to all the consequences normally associated with committing an internationally unlawful act, including compensation for harm or, in the case of activities which involved risks, putting an end to the unlawful activity. Нарушение этой общей нормы будет иметь все последствия, которые обычно связаны с совершением международно-противоправного деяния, включая компенсацию за ущерб или в случае деятельности, связанной с риском, прекращение противоправной деятельности.
The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью.
There was no question that not merely States but also individuals were directly responsible for the consequences of dangerous activities not prohibited by international law, which could in many cases have an impact more deplorable and injurious than that of activities identified as causing transboundary harm. Нет никакого сомнения в том, что не только государства, но и отдельные лица несут прямую ответственность за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, которые нередко могут быть намного более тяжелыми и серьезными, чем последствия действий, определяемых как причиняющие трансграничный ущерб.
The view was expressed that when a causal link could be established between the activity and the damage caused, State liability was entailed, even though the activity causing the transboundary harm had been conducted by a private operator, since the State had jurisdiction over the activity. Было высказано мнение о том, что в тех случаях, когда можно установить причинную связь между деятельностью и причиненным ущербом, возникает ответственность государства, даже если деятельность, причинившая трансграничный ущерб, осуществлялась частным оператором, поскольку государство обладает юрисдикцией над этой деятельностью.
Some other representatives, who urged caution in designing a liability regime under this topic, felt that any imposition of liability on States for transboundary harm caused by activities of private individuals should be considered very carefully. Ряд представителей, которые настоятельно призвали проявлять осмотрительность при выработке режима ответственности в связи с данной темой, высказали мнение о том, что к рассмотрению вопроса о возложении на государство ответственности за трансграничный ущерб, причиненный деятельностью частных лиц, следует подходить очень осторожно.
If transboundary harm arises and there is no prior agreement between the States concerned regarding their rights and obligations, these rights and obligations shall be determined in accordance with the schematic outline. В том случае если наносится трансграничный ущерб и если между заинтересованными государствами не существует предварительного соглашения об их правах и обязанностях, они регулируются схематическим планом.
Subsequently, in draft articles such as the ones relating to the Basel Convention, the obligation of the State to complete the compensation was made contingent on the condition that the harm would not have been caused had the State not failed to comply (indirect causality). Впоследствии в различных проектах, как, например, в проекте протокола к Базельской конвенции, предусматривалось обязательство государства обеспечить компенсацию при том условии, что ущерб не был бы причинен, если бы не имело место невыполнение государством обязательств (косвенная причинно-следственная связь).
Speaking personally, he pointed out that a great many debates were under way throughout the world that could result in great harm to the rights protected by the Covenant; the Western democracies were in no way immune to that trend, and he gave several examples. Выступая в своем личном качестве, он отмечает, что во всем мире проходит множество дебатов, которые могут нанести большой ущерб правам, защищаемым согласно Пакту; не остались в стороне от этой тенденции и демократические страны Запада, и он приводит несколько примеров.
Discharge of tailings and effluent below the permanent thermocline (for example, below the depth of the oxygen-minimum zone) may cause some environmental harm to the pelagic fauna: Выброс отходов и сточных вод на глубину ниже постоянного термоклина (например, глубже зоны минимального содержания кислорода) может причинить некоторый экологический ущерб пелагической фауне:
A test mining plan shall include provision for monitoring of those areas impacted by the contractor's mining activities where the proposed activities have the potential to cause serious environmental harm, even if such areas fall outside its mine site. В плане экспериментальной добычи должен предусматриваться мониторинг тех районов ведения контрактором деятельности по разработке, в которых предлагаемые виды деятельности могут нанести серьезный экологический ущерб, даже если такие районы находятся за пределами участка добычи.
Individual circumstances of the sentenced person such as a worsening state of health, harm suffered as a result of the enforcement of the sentence and advanced age; обстоятельства, конкретно касающиеся лица, которому вынесен приговор, такие, как ухудшение состояния здоровья, ущерб, причиненный в результате исполнения приговора, и преклонный возраст;
The Government of Cuba has a sovereign right to denounce the harm that the embargo causes to its people, to the people of the United States, to third countries and to international law. Правительство Кубы обладает суверенным правом осудить ущерб, причиняемый эмбарго ее народу, народу Соединенных Штатов, третьим странам и международному праву.
States shall take all possible steps to prevent pollution of the seas by substances that are liable to create hazards to human health, to harm living resources and marine life, to damage amenities or to interfere with other legitimate uses of the sea. Государства принимают все возможные меры для предотвращения загрязнения морей веществами, которые могут поставить под угрозу здоровье человека, нанести вред живым ресурсам и морским видам, нанести ущерб удобствам или создать препятствия для других законных видов использования морей.
The guidelines identify a number of exploration activities which are not considered to have the potential for causing serious harm to the marine environment and which will require no further environmental assessment on the part of the contractor. В руководстве определяется несколько видов разведочной деятельности, которые не считаются способными причинить серьезный экологический ущерб и которые не требуют от контрактора дальнейшей оценки экологического воздействия.
In other words, they agreed to become mercenaries, even though they were aware, from the training they received, that the operation would not only cause general harm to another country but also endanger the lives and physical integrity of individual persons. То есть они согласились стать наемниками, несмотря на то, что в ходе своего обучения они поняли, что взрывы, которые они будут совершать, нанесут ущерб не только другой стране в целом, но также жизни и физической неприкосновенности людей.
The Framework Law on the Environment states that any direct threat or harm to the right to a pleasant and balanced environment entitles, entitles a citizens with the legitimacy to take legal action act legally against the author of these threats or injuries. Рамочным законом об окружающей среде предусматривается, что любая непосредственная угроза или ущемление права на благоприятную и сбалансированную окружающую среду дает право гражданам возбуждать иск против лиц, создающих подобную угрозу или причиняющих подобный ущерб.
The restitution section calls for the return of property or payment for the harm suffered and reimbursement of expenses incurred as a result of the victimization. Basic Principles of Justice, principle 8. В разделе, касающемся реституции, предусматривается возврат собственности или выплата за причиненный вред или ущерб, а также возмещение расходов, понесенных в результате виктимизации Основные принципы правосудия, принцип 8.