Although the sanctions have generally worked and are yielding the desired results, it would appear that collateral damage and harm have been caused to the Liberian population, which even prior to the imposition of the sanctions was living in dire conditions. |
Хотя санкции в целом срабатывают и дают желаемые результаты, складывается впечатление, что либерийскому населению, которое и до введения санкций жило в тяжелых условиях, ими был нанесен косвенный ущерб и урон. |
Such acts were linked to the immediate goal of causing death, injury and/or the intimidation of a population and to the underlying purpose or objective of generating political, social or similar pressure or causing harm to national security. |
Такие деяния связываются с непосредственной целью вызвать смерть, телесные повреждения и/или запугать население, а также с конечной целью оказать политическое, социальное или иное аналогичное давление либо нанести ущерб национальной безопасности. |
The notifier may indicate the information in the notification, the disclosure of which might harm his competitive position and which should therefore be treated as confidential. |
Уведомитель может указать, что разглашение информации, содержащейся в уведомлении, может наносить ущерб его конкурентоспособности, и поэтому ее следует рассматривать в качестве конфиденциальной. |
At the most, it is suggested, it is the harm the activity is causing, as in the Trail Smelter case, that is prohibited and not the activity itself. |
Высказывается мысль о том, что в самом крайнем случае запрещается именно ущерб, который наносит данная деятельность, как в деле «Trail Smelter», а не сама деятельность. |
That is necessary if the Council is to be perceived as legitimate and to avoid new divisions and frustrations that could harm our work in the United Nations for a long time to come. |
Это необходимо для того, чтобы Совет рассматривался как легитимный и чтобы избежать новых разногласий и разочарований, которые могут нанести ущерб нашей дальнейшей работе в Организации Объединенных Наций. |
The rules should also impose a duty on States to prevent serious transnational environmental harm, as already laid down in principle 2 of the Rio Declaration and principle 21 of the Stockholm Declaration. |
Эти нормы должны также налагать на государства обязательство предотвращать серьезный трансграничный экологический ущерб, как это уже предусмотрено в принципе 2 Рио-де-Жанейрской декларации и принципе 21 Стокгольмской декларации. |
Since that time, the families of the victims of that treacherous aggression have continued to seek justice and the punishment of those responsible for that crime and compensation for the physical and psychological harm and material losses which they suffered. |
С тех пор семьи жертв этой вероломной агрессии продолжали добиваться справедливости и наказания лиц, виновных в этом преступлении, а также компенсации за физический и психологический ущерб и материальный урон, который был нанесен им. |
With regard to the content of the draft articles, while his delegation agreed with most of article 7, on the obligation not to cause harm, it disagreed with the provision that the question of compensation should be discussed by the parties concerned. |
В отношении содержания проектов статей делегация Венгрии выражает согласие с большинством положений статьи 7 об обязательстве не наносить ущерб, но в то же время она не считает правильным положение, в соответствии с которым вопрос компенсации должен обсуждаться заинтересованными сторонами. |
In China, in 1996, for instance, 61 per cent of smokers questioned thought that tobacco did them "little or no harm"; |
Например, в Китае в 1996 году 61 процент опрошенных курильщиков заявили, что, по их мнению, табак причиняет им «незначительный или нулевой ущерб»; |
Furthermore, the United Kingdom assumes that the articles are not intended to apply to groups of activities each of which would have a minimal transboundary impact but which, when taken together, would cause transboundary harm. |
Кроме того, Соединенное Королевство полагает, что статьи не предполагается применять к группам видов деятельности, которые по отдельности оказывали бы минимальное трансграничное воздействие, однако в своей совокупности причиняли бы трансграничный ущерб. |
In article 8, it should be clarified that not only transboundary harm but anything affecting the environment has an environmental impact. |
В статье 8 следует уточнить, что воздействие на окружающую среду оказывает не только трансграничный ущерб, но и все, что затрагивает окружающую среду. |
Some States felt that the draft articles should have covered harm in the ecosystem by including a suitable reference to it in article 1 following the example of articles 20 and 22 of the 1997 Convention on the Law of the Non-Navigational Uses of International Watercourses. |
Некоторые государства сочли, что проекты статей должны были бы охватывать ущерб экосистеме путем включения подходящей ссылки на него в статье 1 по примеру статей 20 и 22 Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков 1997 года. |
Lastly, they state that they have demonstrated that they would be subjected to irreparable harm if they were returned to Mexico. |
В заключение они отмечают, что они доказали, что в случае их высылки в Мексику им будет нанесен непоправимый ущерб. |
giving everyone the right to obtain compensation for any harm done to him due to an action of an organ of public authority in breach of law (art. 77, para. 1); |
предоставление каждому физическому лицу права на получение компенсации за любой ущерб, причиненный действиями органа государственной власти в нарушение закона (пункт 1 статьи 77); |
As we see it, this does harm to the work of the Authority, which thus loses some of its members, and it worsens the financial situation of the Authority. |
Как мы видим, это наносит ущерб деятельности Органа, который теряет в результате этого некоторых из своих членов, что негативно сказывается на его финансовом положении. |
In one category, the harm is caused indirectly through the ill effects of the emission of greenhouse gases which contribute to global warming. Greenhouse gases are emitted from a variety of sources. |
К первой категории относится косвенный ущерб, обусловленный вредным воздействием парниковых газов, вызывающих глобальное потепление и выделяемых целым рядом источников. |
Aware that anti-personnel landmines inflict harm on human beings and in the process cause grave violations of human rights, in particular the right to life, |
сознавая, что применение противопехотных наземных мин наносит ущерб людям и в этой связи является причиной грубых нарушений прав человека, в частности, права на жизнь, |
Clearly, however, a State bound by the text of the revised draft articles could cause transboundary harm to another State as a consequence of its failure to fulfil those obligations, thereby incurring responsibility towards the affected State. |
Однако ясно то, что какое-либо государство, связанное текстом пересмотренных проектов статей, может причинить трансграничный ущерб другому государству вследствие невыполнения им таких обязательств и тем самым нести ответственность по отношению к затрагиваемому государству. |
It would be prepared to support a project focusing primarily on the principles of the liability of non-State actors for transboundary physical harm, as established in various international legal conventions, and only secondarily on States' subsidiary liability. |
Она поддержала бы проект, в котором основное внимание было бы сосредоточено главным образом на принципах ответственности негосударственных субъектов за трансграничный физический ущерб, как это предусматривается в различных международных юридических конвенциях, и лишь во вторую очередь на субсидарной ответственности государств. |
The terms "injury", "harm", "damage", "loss", etc., are not defined consistently in international law and there are no agreed or exact equivalences between them in the official languages of the United Nations. |
Термины «вред», «убытки», «ущерб», «потери» и т.д. не определены последовательно в международном праве, и их согласованные или точные эквиваленты на официальных языках Организации Объединенных Наций отсутствуют. |
In almost all countries surveyed in the less developed regions, nearly one person in two believes that local pollution has affected his or her personal health and will harm the health of his or her children. |
Практически во всех обследованных странах менее развитых регионов почти каждый второй житель считает, что местное загрязнение повлияло на его личное здоровье и что оно нанесет ущерб здоровью его детей. |
The liability regime might need to take into account the nature of the damage or injury caused; in the case of groundwater, oil or gas, the locus of environmental harm could be identified as the persons injured or property damaged. |
Возможно, что при установлении режима ответственности есть необходимость принимать во внимание характер причиненного ущерба или вреда; в случае подземных вод, нефти или газа нанесенный окружающей среде урон может быть локализован применительно к получившим повреждения людям или имуществу, которому был нанесен ущерб. |
The harm done to health, the deterioration in sanitary conditions, the psychological consequences, the difficulties in the educational system, the impossibility of achieving family reunification and the limitations placed on freedom of movement all constitute the terrible daily reality of life in the occupied territories. |
Причиняемый здоровью людей ущерб, ухудшение санитарных условий, психологические травмы, проблемы в системе образования, невозможность воссоединения семей и ограничение свободы передвижения - все эти факты являются суровой реальностью повседневной жизни людей на оккупированных территориях. |
The present-day confrontation on the Korean peninsula is in essence a confrontation between those who are masters of their own country trying to defend all that is theirs and the foreign forces attempting to harm them. |
Современная конфронтация на Корейском полуострове по сути является конфронтацией между теми, кто является хозяином своей страны и прилагает усилия для защиты всех своих завоеваний, и иностранными силами, которые пытаются нанести им ущерб. |
Bearing in mind that landmines cause death, maiming and psychological damage to their victims, are a deterrent to development and harm the environment, |
учитывая, что применение наземных мин приводит к гибели их жертв, причиняет им увечья и психологические травмы, препятствует развитию и наносит ущерб окружающей среде, |