Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
The duty to prevent significant transboundary harm involves the requirement of assessing whether a particular activity actually has the potential of causing such significant harm. Обязанность предотвращения значительного трансграничного ущерба влечет за собой требование об оценке наличия реальной вероятности того, что какой-либо отдельный вид деятельности может причинить такой значительный ущерб.
Increasingly disruptive cyber-threats and attacks that can seriously harm entire communities and, indeed, cause harm to countless individuals, are a new danger that we face. Все более разрушительные киберугрозы и атаки, которые могут нанести серьезный ущерб целым обществам и, по сути, причинить вред бесчисленному числу людей, являются новой опасностью, стоящей перед нами.
The definition of the term "transboundary harm" must also be expanded to specify the type of exposure or contact that caused the harm, in particular whether the harm was through water, air, land or the transboundary movement of people, goods or services. Кроме того, определение термина «трансграничный вред» необходимо расширить, четко указав характер воздействия или контакта, которые привели к причинению ущерба, в частности, был ли ущерб причинен через посредство воды, воздуха, земли или трансграничного передвижения людей, товаров и услуг.
However, prevention of harm, the obligation not to cause harm and responsibility and compensation for harm caused to another aquifer State were aspects that needed to be further developed. Вместе с тем предотвращение ущерба, обязательство не наносить ущерб и ответственность и компенсация за ущерб, причиненный другому государству водоносного горизонта, являются аспектами, нуждающимися в дальнейшей разработке.
Some delegations sought clarification on the concept of "significant harm" and on the criteria for determining when "harm" constituted "significant harm". Некоторые делегации попросили уточнить понятие «значительный ущерб», а также критерий для определения того, какой «ущерб» является «значительным ущербом».
In such a case, the State whose use caused the harm was obliged to consult with the State suffering the harm over the question of ad hoc adjustments to mitigate the harm and, when appropriate, compensation. В этом случае государство, причиняющее ущерб, несет обязательство по проведению консультаций с потерпевшим государством относительно специальных корректировок для смягчения ущерба и, в соответствующих случаях, компенсации.
The words "transboundary harm" are intended to exclude activities which cause harm only in the territory of the State within which the activity is undertaken without any harm to any other State. Слова "трансграничный ущерб" предназначаются для того, чтобы исключить виды деятельности, которые наносят ущерб только на территории государства, в пределах которой данная деятельность осуществляется, не причиняя при этом какого-либо ущерба любому другому государству.
The phrase "other significant harm" appeared, at least in the Spanish version, to refer to a second type of harm, whereas it was his delegation's understanding that the harm was the same in both cases. Выражение "иного существенного ущерба", как представляется, по меньшей мере в тексте на испанском языке, касается второго вида ущерба, хотя в понимании его делегации в обоих случаях ущерб является одним и тем же.
Generally, despite the uncertainties inherent in assessing quantum of damage for such harm, moral injury - however precisely defined - must be individually established and must rise to a level of harm significant enough to justify the award of compensation. В общем, несмотря на неопределенность в плане количественной оценки такого вреда, моральный ущерб, сколь бы четко он ни был определен, должен быть в каждом отдельном случае доказан и иметь такой объем, который бы оправдывал выплату компенсации.
In such cases, it is required to remedy the harm caused and, where applicable, to pay compensation equivalent to the objective value of the harm. В подобных случаях требуется возместить причиненный ущерб и тогда, когда это необходимо, выплатить компенсацию, сумма которой равна объективному размеру нанесенного ущерба.
Universalization of the Convention has become imperative to avoid unacceptable harm by cluster munitions, and we must remind States to comply with obligations under international humanitarian law and reiterate that the obligation to protect civilians from unnecessary harm applies to all States. Для того чтобы предотвратить неприемлемый ущерб, наносимый кассетными боеприпасами, настоятельно необходимо добиться универсализации Конвенции, и мы должны напомнить государствам о необходимости выполнения их обязательств по международному гуманитарному праву, а также о том, что обязанность защищать гражданское население от лишнего ущерба распространяется на все государства.
With regard to the obligation not to cause harm, Argentina agreed that the question of compensation was connected to harm caused despite the taking of all the preventive measures envisaged. Относительно обязательства не наносить ущерб Аргентина согласна с тем, что вопрос о компенсации связан с ущербом, причиненным несмотря на принятие всех предусмотренных превентивных мер.
Not qualifying harm did not of course mean that even inconsequential harm would constitute a violation of the relevant provision, and the Commission could so indicate if it saw fit. Конечно, отсутствие квалификации ущерба не означает, что даже не имеющий последствий ущерб будет нарушением релевантного положения, и Комиссия может указать на это, если сочтет уместным.
Such liability should include the obligation of compensation for harm to be paid by the perpetrator of the harm. Такая ответственность должна включать в себя обязательство в отношении компенсации за причиненный ущерб, которую должно производить лицо, нанесшее этот ущерб.
In Sweden and Finland, biomass energy obtained mainly through gasification is economically viable because "harm taxes" levied on fuels such as petroleum products that harm the environment lead to the internalization of some environmental externalities associated with them. В Швеции и Финляндии энергия, получаемая из биомассы главным образом посредством газификации, является экономически конкурентоспособной, поскольку взимание "налога за ущерб" при использовании топлив, например нефтепродуктов, наносящих ущерб окружающей среде, приводит к интернализации некоторых экологических внешних эффектов, связанных с ними.
One important step in that connection was to identify what could cause transboundary harm, and the Commission had been correct in taking as its starting-point the existing conventions dealing with issues concerning such harm. В связи с этим один из важных шагов заключается в определении того, что может причинить трансграничный ущерб, и Комиссия совершенно права, взяв в качестве отправной точки действующие конвенции, регулирующие вопросы, которые касаются такого ущерба.
The same representative pointed out that, while draft article 14 dealt with the need to take appropriate measures to prevent the risk of transboundary harm, the situation when harm actually occurred was unclear. Этот же представитель подчеркнула, что, хотя в проекте статьи 14 речь идет о необходимости принимать меры для предотвращения риска трансграничного ущерба, ситуация, когда ущерб фактически нанесен, является неясной.
Article 4 prohibits all activities "which harm national unity, ethnic unity or the social order, harm citizens' health or destroy the national educational system". Статья 4 запрещает любую деятельность, "наносящую ущерб национальному или этническому единству, общественному порядку или здоровью граждан или препятствующую функционированию системы национального образования".
The decision of the Commission to distinguish between activities involving a risk of causing transboundary harm and activities causing transboundary harm was also criticized. Кроме того, подверглось критике решение Комиссии провести различие между деятельностью, сопряженной с риском причинения трансграничного ущерба, и деятельностью, наносящей трансграничный ущерб.
In 1992, the Commission had finally decided to concentrate on the international effects of lawful activities which might cause significant harm beyond the boundaries of the country in which they took place and to draw up a set of articles on arrangements for preventing such harm. В 1992 году Комиссия, наконец, приняла решение уделить основное внимание международным последствиям не запрещенных законом действий, которые могут причинить значительный ущерб за пределами границ страны, в которой такая деятельность проводилась, и разработать комплекс статей, посвященных договоренностям, направленным на предотвращение такого ущерба.
The paramount consideration should be to deal with situations where significant harm had been caused, regardless of whether the activity giving rise to the transboundary harm involved any risk. Первоочередная задача должна состоять в рассмотрении ситуаций, когда существенный ущерб наносится независимо от того, сопряжена ли деятельность, ставшая причиной трансграничного ущерба, с каким-либо риском.
The draft articles would obligate States to establish an environmental impact assessment process for virtually all activities which might cause significant transboundary harm and they implied State liability for all such harm. В соответствии с проектами статей на государства ляжет обязательство по созданию процесса оценки экологических последствий для практически всех видов деятельности, которые могут нанести существенный трансграничный ущерб, и в них предусматривается ответственность государств за нанесение любого такого ущерба.
As currently defined, harm to the environment was limited to harm to resources such as air, soil, water, fauna and flora and their interactions. В соответствии с нынешним определением ущерб окружающей среде ограничен ущербом таким ресурсам, как воздух, почва, вода, фауна и флора, а также их взаимодействию.
Two complete reports of the Special Rapporteur have yet to be considered: the tenth report, which concerns harm to the environment, and the eleventh, which proposes a liability regime for cases of transboundary harm. Еще предстоит рассмотреть два полных доклада Специального докладчика: десятый, касающийся ущерба окружающей среде, и одиннадцатый, в котором предлагается система ответственности за причиненный трансграничный ущерб.
The Special Rapporteur had proposed that elements already covered by the traditional concept of harm, such as harm to property or persons, should be excluded from such a definition. Специальный докладчик предложил исключить из этого определения те элементы, которые уже охвачены традиционным понятием ущерба, такие, как ущерб, причиненный лицам или имуществу.