| To the contrary, it causes everyone grievous harm. | Наоборот, это наносит всем огромный ущерб. |
| On the scope of the topic, some States regretted the decision of the Commission to exclude activities which actually caused harm. | Что касается сферы охвата этой темы, то некоторые государства выразили сожаление по поводу решения Комиссии исключить виды деятельности, которые фактически причиняют ущерб. |
| It was suggested that the draft articles should deal with harm caused to the global commons. | Была высказана идея о том, что в проектах статей следует рассматривать ущерб, причиняемый глобальным общим пространствам. |
| In consequence, irreparable harm resulted. | Вследствие этого ему был нанесен непоправимый ущерб. |
| The emotional harm resulting from torture must not be allowed to go unpunished. | Эмоциональный ущерб в результате пыток не должен оставаться безнаказанным. |
| The right to cause certain harm arises from the inevitable parallelism of legitimate human activities: these are competition rights. | Право наносить определенный ущерб проистекает из неизбежного параллелизма законной деятельности людей: это права, связанные с конкуренцией. |
| Like parallel activities, legitimate conflicting activities cause inevitable harm. | Как и параллельная деятельность, законная деятельность, противоречащая интересам других, наносит неизбежный ущерб. |
| Most forms of organized crime cause great harm to society or groups of citizens but not necessarily to individual persons. | ЗЗ. Большинство разновидностей организованной преступности причиняют значительный ущерб обществу или группам граждан, но не всегда отдельным лицам. |
| Terrifying violations of the rights of children were still taking place, causing great suffering and irreversible harm to their health. | По-прежнему происходят ужасающие нарушения прав детей, причиняющие огромные страдания и наносящие непоправимый ущерб их здоровью. |
| No penalty or sanction could redress the harm caused to international cooperation and social progress. | Никакое наказание или санкции не смогут исправить этот ущерб, нанесенный международному сотрудничеству и социальному прогрессу. |
| If not, the image of the United Nations, which had supported the process of popular consultation, would suffer grave harm. | В противном случае, престижу Организации Объединенных Наций, которая поддерживала процесс всенародного опроса, будет нанесен серьезный ущерб. |
| The poor and the marginalized were deprived of all rights and could not obtain redress for the harm they had suffered. | Неимущие и маргиналы лишены всех прав и не получают возмещения за причиняемый им ущерб. |
| According to draft article 2, harm or injury is not a necessary element of a wrongful act. | В соответствии с проектом статьи 2 вред или ущерб не является необходимым элементом противоправного деяния. |
| Moreover, they tend more towards doing harm than towards restoring international peace and security on a long-term basis. | Кроме того, они имеют тенденцией, скорее, наносить ущерб, чем служить восстановлению международного мира и безопасности на долгосрочной основе. |
| Further, significant harm is also explained as a combination of risk and harm encompassing at one end activities with a high probability of causing significant harm and at the other end activities with a low probability of causing disastrous harm. | Далее, значительный ущерб объясняется как сочетание риска и ущерба, включающих с одной стороны виды деятельности с высокой вероятностью причинения значительного ущерба, а с другой - виды деятельности с низкой вероятностью нанесения катастрофического ущерба. |
| The parting caused by the deportation would cause irreparable harm to him and his family. | Его высылка нанесет непоправимый ущерб ему самому и его семье. |
| The fourth criterion is that the significant transboundary harm must have been caused by the "physical consequences" of such activities. | Четвертый критерий состоит в том, что существенный трансграничный ущерб должен быть нанесен в силу "физических последствий" таких видов деятельности. |
| The view was also expressed that sanctions only had the potential to cause indiscriminate harm to human life and damage to property. | Было также отмечено, что санкции могут причинять лишь неизбирательный ущерб людям и собственности. |
| The term "significant transboundary harm" was complex and tainted by ambiguity, as discussed in other contexts. | Выражение "существенный трансграничный ущерб" является сложным и двусмысленным, о чем свидетельствует рассмотрение в других контекстах. |
| The duty to prevent and minimize transboundary harm should be treated as an obligation of conduct or due diligence. | Обязанность предотвращать и сводить к минимуму трансграничный ущерб следует рассматривать в качестве одного из обязательств поведения или должной осмотрительности. |
| States had the obligation to prevent transboundary harm and to minimize risk, in particular through environmental impact assessments. | Государства обязаны предотвращать трансграничный ущерб и сводить к минимуму риск, особенно с помощью оценок экологического воздействия. |
| If there was harm, there must be compensation. | Если нанесен ущерб, то должна выплачиваться компенсация. |
| Compliance with the obligations, however, would not preclude responsibility for harm actually caused (article 15). | Однако соблюдение этих обязательств не освобождает от ответственности за фактически причиненный ущерб (статья 15). |
| It followed, according to this view, that the due diligence obligation was largely based on the capability of States to prevent the harm. | Согласно этой точке зрения, обязательство проявлять должное старание в значительной степени зависит от возможностей государств предупреждать данный ущерб. |
| It was also stated that the term "significant harm" should be incorporated into the provision. | Было также заявлено, что термин "значительный ущерб" должен быть включен в проект. |