Article 65 states: "The wife shall live with her husband in the home that he has prepared for her and shall move from it when he does, unless the contract states otherwise or the purpose of the move is to do her harm." |
Статья 65 гласит: "Супруга живет вместе со своим супругом в доме, который он для нее приготовил, и покидает его тогда, когда это делает он, при условии что согласно контракту не предусматривается иных действий или это не делается с целью причинить ей ущерб". |
(a) The child has suffered physical harm, inflicted by the person having charge of the child or caused by that person's failure to care and provide for or supervise and protect the child adequately; |
а) ребенок, понесший физический ущерб, который был нанесен лицом, призванным заботиться о ребенке, или который обусловлен неосуществлением этим лицом адекватного ухода, содержания, контроля и защиты ребенка; |
In connection with the review of operations affecting incidents involving harm to U.N. and other international facilities, the IDF Chief of General Staff re-emphasized the importance of better familiarizing IDF units at all levels with the location of sensitive facilities within their assigned combat zones. |
а. В связи с проверкой операций, связанных с инцидентами, повлекшими ущерб для объектов ООН и других международных организаций, начальник Генерального штаба ЦАХАЛ вновь подчеркнул важность лучшего ознакомления личного состава ЦАХАЛ на всех уровнях с расположением важных объектов жизнеобеспечения в их зонах ответственности. |
A significant number of decisions of national courts have identified environmental harm to individuals or communities as violations of the rights to health, to life, to self-determination, to food and water, and to housing. Notes |
Во многих решениях национальных судов экологический ущерб, нанесенный отдельным лицам или общинам, рассматривается через призму нарушений права на здоровье, жизнь, права на самоопределение, питание, права на воду и права на жилище. |
Paragraph (c), amend to read: "... health of the population, including pollution of the atmosphere, water sources and water bodies, noise, consumption of non-renewable energy sources and harm to land use, and road transport incidents and accidents," |
Пункт с) изменить следующим образом: "... здоровье населения, включая загрязнение воздушной среды, водных источников и акваторий, эмиссию шума, потребление невозобновляемых источников энергии и ущерб землепользованию, дорожно-транспортные происшествия и аварии", |
Scientists should be aware that biological agents and toxins that are capable of causing temporary or permanent damage, harm or deaths by humans, animals, plants, materials of any kind or the environment are permitted only for protective or other peaceful purposes |
Ученым следует осознавать, что биологические агенты и токсины, которые способны причинить временный или перманентный ущерб, вред или гибель людей, животных, растений, материалов любого рода или природной среды, позволяются только в защитных или других мирных целях |
"A natural person who has suffered harm, including physical or mental injury, emotional suffering or economic loss, directly caused by acts or omissions that are in violation of the criminal law of a Member State." |
"Физическое лицо, которому был причинен вред, включая телесные повреждения или моральный ущерб, эмоциональные страдания или материальный ущерб непосредственно в результате действия или бездействия, нарушающего уголовное право государства-члена". |
(c) Raise awareness of the rights and protection of women within the family as well as their access to health, to prevent discrimination or acts of violence that may harm or negatively affect their health; |
с) пропаганда прав женщин и их защита в семье, а также обеспечение их доступа к здравоохранению и предупреждение дискриминации или актов насилия, причиняющих ущерб их здоровью или вызывающих в нем изменения; |
(c) Officials of the United Nations or other international organizations may object to making any statement that might harm the goal of the mission of the United Nations or international organization. |
с) должностные лица Организации Объединенных Наций или других международных организаций могут отказаться делать любые заявления, которые могут нанести ущерб деятельности и задачам Организации Объединенных Наций или международной организации. |
(c) The location and date of the incident and, to the extent possible, the identity of the person or persons the victim believes to be responsible for the injury, loss or harm; |
с) место и дата происшествия и, по мере возможности, данные о лице или лицах, по вине которых, по мнению потерпевшего, было причинено увечье, ущерб или вред; |
(b) To support environmental protection measures and cooperate with the public authorities to prohibit activities and decisions that can harm environmental quality or that contradict to legislative requirements; |
Ь) поддерживать меры по охране окружающей среды и осуществлять сотрудничество с государственными органами с целью запрещения деятельности и отмены решений, которые могут наносить ущерб качеству окружающей среды или которые противоречат законодательным требованиям; |
The project on land-based activities in the Western Indian Ocean aims to ensure the environmentally sustainable management and development of the West Indian Ocean region by reducing land-based activities that harm rivers, estuaries and coastal waters. |
проект, касающийся деятельности на суше в западной части Индийского океана и направленный на обеспечение экологически устойчивого регулирования и развития района западной части Индийского океана путем сокращения осуществляемой на суше деятельности, причиняющей ущерб рекам, эстуариям и прибрежным водам. |
Withholding tools or other items belonging to their workers in order to ensure their fulfilment of their obligations, or making their workers pay compensation for any damage or harm which they may have caused or for any other reason; |
удерживать принадлежащие работникам инструменты или вещи, с тем чтобы обеспечить выполнение с их стороны обязательств или выплату возмещения за причиненный ими ущерб или вред либо в любых других целях; |
Considering that the use of geographical names that seek a commercial purpose and the buying and selling of geographical names are practices that harm the stability of geographical names with long-standing local usage and threaten the quality of the names as useful geographical references, |
считая, что использование географических названий, преследующих коммерческую цель, и покупка и продажа географических названий являются практикой, наносящей ущерб стабильности географических названий, характеризующихся давним местным использованием, и угрожают качеству названий как полезных географических ориентиров, |
(a) To affirm the inalienable right of war-affected persons in Darfur to have their grievances addressed and ensure that they are compensated for harm, including physical and moral injury, and all matters relating to the armed conflict in Darfur; |
а) рассмотрение жалоб, поданных лицами, затронутыми войной в Дарфуре, и обеспечение соблюдения их неотъемлемого права на получение компенсации за материальный и моральный или любой другой ущерб, понесенный в результате вооруженного конфликта в Дарфуре; |
One who sells any product in a defective condition unreasonably dangerous to the user or consumer or to his property is subject to liability for physical harm thereby caused to the ultimate user or consumer, or to his property, if |
Лицо, которое продает какой-либо продукт в дефектном состоянии, которое является необоснованно опасным для пользователя или потребителя либо его имущества, несет ответственность за физический ущерб, причиненный этим продуктом конечному пользователю или потребителю либо его имуществу, если: |
(e) Whether the threshold for triggering the application of the regime on allocation of loss caused should be "significant harm", as in the case of the articles on prevention, or whether a higher threshold should be determined; |
е) должен ли "значительный ущерб" быть тем порогом, по достижении которого применяется режим распределения причиненного ущерба, о чем говорится в статьях, посвященных предотвращению ущерба, или следует установить более высокий порог; |
To carry out searches of the individuals referred to in paragraph 5 of this article, of the objects in their possession and of their vehicles, and to confiscate documents and objects that may serve as material evidence or be used to harm their health; |
проводить досмотр лиц, указанных в пункте 5 этой статьи, вещей, которые находятся при них, транспортных средств и изымать документы и предметы, которые могут быть вещественными доказательствами или использоваться в ущерб их здоровью; |
Harm is a legal concept, but it represents actual events. |
Ущерб - это правовая концепция, хотя речь и идет о реальных событиях. |
Furthermore, the Law on State Liability for Harm Inflicted on Citizens was enforced in full. |
Кроме того, в полной мере применяется Закон об ответственности государства за ущерб, причиненный гражданам. |
Harm must now be not only appreciable, or measurable, but significant as well. |
Ущерб должен теперь быть не только ощутимым или измеримым, но и значительным. |
Harm to the global commons per se was thus excluded from the scope of the text. |
Таким образом, ущерб общему наследию как таковому исключается из сферы применения данного текста. |
Liability of Commercial Seller or Distributor for Harm Caused by Defective Products |
Ответственность коммерческого продавца или дистрибьютора за ущерб, причиненный дефектной продукцией |
Harm or suffering inflicted on civilians 31 |
Ущерб и страдания, причиненные гражданским лицам |
(c) Harm to the environment, including: |
с) ущерб, причиненный окружающей среде, включая: |