Английский - русский
Перевод слова Harm
Вариант перевода Ущерб

Примеры в контексте "Harm - Ущерб"

Примеры: Harm - Ущерб
This anachronistic and anti-democratic power, which was foisted on the membership in 1945, has done considerable harm to our Organization - witness, most recently, the impasse in the Council over Kosovo in March 1999. Это отжившее и антидемократическое право, которое было навязано членам Организации в 1945 году, наносит существенный ущерб нашей Организации, подтверждением этого совсем недавно стала тупиковая ситуация в отношении Косово, возникшая в Совете в марте 1999 года.
First, it has been suggested that it was a result of early law's lack of sophistication in its inability or unwillingness to assume that harm could occur unintentionally rather than a lack of concern for such intention. Во-первых, предполагалось, что это скорее стало результатом недостаточной разработанности раннего права и, соответственно, неспособности или неготовности исходить из посылки, что ущерб мог быть нанесен без умысла, нежели результатом игнорирования такого умысла.
"15. Whether a product defect caused harm to persons or property is determined by the prevailing rules and principles governing causation in tort." Вопрос о том, причинил ли дефект продукта ущерб лицам или имуществу, определяется действующими нормами и принципами, устанавливающими причинную обусловленность в деликте .
However, they can cause harm when the content of the stereotype is incorrect with respect to most of the group or where a stereotype is so strongly held that it overrides evidence which shows that an individual does not conform to it. Однако они наносят ущерб, когда содержание стереотипа является не правдивым относительно большей части группы или же в тех случаях, когда стереотип так сильно распространён и убедителен, что становится важнее вещественных доказательств, которые показывают, что человек не соответствует стереотипу.
Any public officials or public entities inflicting harm on a person on grounds of race in the course of their duties were liable to provide fair compensation for the damage according to the Law concerning State Liability for Compensation. Любые государственные должностные лица или государственные органы, причиняющие какому-либо лицу ущерб по причине расы при исполнении ими своих обязанностей, несут ответственность за обеспечение справедливого возмещения ущерба в соответствии с Законом об ответственности государства за компенсацию.
The main point on which his delegation disagreed with the Special Rapporteur was his suggestion that would entail changing the relationships between articles 5 and 7, between equitable and reasonable utilization and the obligation not to cause appreciable (significant) harm. Основной вопрос, в котором делегация Бразилии не согласна со Специальным докладчиком, - это его предложение изменить связь между статьями 5 и 7, между справедливым и разумным использованием и обязательством не наносить ощутимый (или значительный) ущерб.
All the accused were deprived of their civil rights for "placing themselves, in time of peace, at the disposal of a foreign organization and instigation thereto with the intention of causing harm to persons and property and seeking to instigate hatred and religious fanaticism". Все осужденные были лишены гражданских прав за «участие в мирное время в деятельности иностранной организации и призыв к участию в ней с целью нанести ущерб лицам или собственности и разжигания ненависти и религиозного фанатизма».
Practices that harm others and that stunt the full potential of individuals, including one's own people, and belligerent views that give rise to conflicts have to be changed or abandoned, so that all can live in peace and cooperate to achieve common human goals. Традиции, наносящие ущерб другим, не позволяющие полностью раскрыть потенциал человека, включая потенциал собственного народа, а также воинственные взгляды, порождающие конфликты, необходимо менять либо даже вовсе искоренять, с тем чтобы все могли жить в мире и сотрудничать в достижении общих человеческих целей.
The main principle is that execution of detention measure may not hurt personality and dignity of the accused and that only restrictions necessary for preventing escape or a deal that may harm successful conduct of the proceedings may be applied. Основной принцип состоит в том, что осуществление меры содержания под стражей не должно наносить ущерб личности и достоинству обвиняемого и что применяться должны только те ограничения, которые необходимы для предупреждения побега или событий, способных помешать успешному ходу судебного разбирательства.
To this end, any natural person who has suffered damage as a direct consequence of crime, particularly bodily or spiritual harm, or financial damage, is entitled to financial aid and specialised legal assistance. С этой целью любое физическое лицо, которому в результате преступления был нанесен прямой ущерб, в частности вред здоровью или моральный вред, либо финансовый ущерб, имеет право на финансовую и специализированную помощь.
The international organization must be held primarily responsible for providing compensation to the injured party, and responsibility should not fall on a member State that had had no part in the act or the decision leading to the act that had caused the harm. Ответственность за предоставление компенсации потерпевшей ущерб стороне должна нести прежде всего международная организация, и ответственность не должна возлагаться на государство-члена, которое не принимало участия в данном деянии или при принятии решения, приведшего к деянию, результатом которого явилось нанесение ущерба.
Most of the obligations of due diligence incorporated in the draft articles on prevention are regarded as part of customary law and non-performance of any one or more of them would preclude the State of origin from asserting that the harm did not occur for want of due diligence. Большинство обязательств в отношении проявления должной осмотрительности, предусмотренных проектами статей о предотвращения, считаются частью обычного права, и невыполнение хотя бы одного из них лишает государство происхождения права утверждать, что ущерб был причинен не по причине неосмотрительности.
9.3 With regard to the absence of a verbatim record of the trial, the Committee finds that the author has not demonstrated in what way he was caused harm by the absence of such a document. 9.3 Что касается отсутствия развернутого протокола судебного заседания, то Комитет считает, что автор не продемонстрировал, каким именно образом отсутствие такого документа нанесло ему ущерб.
The Law prohibits acts linked to the use of atomic energy to violate national sovereignty and the rights and legal interests of individuals and organizations and to harm people and the environment. Этим Законом запрещены действия, связанные с использованием атомной энергии в нарушение государственного суверенитета и прав и законных интересов частных лиц и организаций и в ущерб здоровью людей и окружающей среде.
In fact, the topic of international liability included not only the role of the State in regulating activities likely to cause transboundary harm but also the need to make the operators involved in such activities accountable for any damage that might occur. Ведь тема международной ответственности включает не только роль государства в регулировании деятельности, которая может привести к нанесению трансграничного вреда, но и необходимость привлекать участвовавших в такой деятельности операторов к ответу за любой возможный ущерб.
When using an international watercourse in an equitable and reasonable manner, States would be exempt from the obligation not to cause significant harm to other watercourse States, except in cases of pollution. Когда государства используют международный водоток справедливым и разумным образом, обязательство не наносить ощутимый ущерб другим государствам водотока к ним не относится, если не считать случаев загрязнения.
The obligation not to cause appreciable harm, contained in article 7, would become, according to the Special Rapporteur's suggestion, simply an obligation to exercise due diligence. Обязательство не наносить ощутимый ущерб, о котором идет речь в статье 7, превратилось бы, по предположению Специального докладчика, просто в обязательство проявлять усердие.
Part of the problem stemmed from the Commission's earlier approach, whereby activities having a risk of causing and those causing transboundary harm had been considered together. Отчасти проблема связана с подходом, который использовался Комиссией ранее и в соответствии с которым деятельность, способная нанести ущерб, и деятельность, наносящая трансграничный ущерб, не классифицировались отдельно.
A list should be made of substances that were liable to cause harm in order to clarify the concept of hazardous activities and make clear what activities or substances should not be regulated. Необходимо составить список веществ, способных нанести ущерб, и таким образом уточнить концепцию вредной деятельности, а также прояснить, какая деятельность и какие вещества не должны подлежать регламентации.
Bearing in mind that many national legal systems recognized the concept of environmental damage and that various international conventions protected the environment, his delegation considered it sensible to have included in the draft articles a clear and comprehensive definition of "harm". Учитывая, что многие национальные правовые системы признают концепцию ущерба окружающей среде и что различные международные конвенции предусматривают охрану окружающей среды, выступающий считает уместным включение четкого и полного определения понятия "ущерб" в проект статей.
It was logical that the country in the territory or under the jurisdiction of which the activity causing the harm was carried out should be liable for the damage. Вполне логично, чтобы страна, на территории которой или в других местах, находящихся под ее юрисдикцией, осуществлялась деятельность, причинившая ущерб, считалась ответственной за этот ущерб.
The relations between subjects of law were based on the principle that if an act violates the rules of law, steps must be taken to satisfy any subject of law which had suffered harm as a result of that act. Взаимоотношения между субъектами права основываются на принципе, согласно которому если какое-либо действие нарушает нормы права, то следует принять меры по предоставлению возмещения любому субъекту права, который понес ущерб в результате этого действия.
An injuring State could never be excused from culpability for transboundary harm to the environment which affected another State, even if no fault had been found on its part. Причинившее ущерб государство никогда не может быть освобождено от ответственности за трансграничный ущерб окружающей среде, который затрагивает другое государство, даже если не установлена вина первого государства.
They found the reference to the principle of equitable and reasonable use in the same article also to be appropriate, as it implied that the obligation not to cause significant harm was subordinate to that principle. Они сочли, что указание на принцип справедливого и разумного использования в этой же статье также является уместным, поскольку оно подразумевает, что обязательство не наносить значительный ущерб носит подчиненный характер по отношению к этому принципу.
Having tentatively but not exhaustively defined the elements of the environment, the Special Rapporteur turned to what was meant by harm to the environment. Дав, в первом приближении, определение, которое, разумеется, не является исчерпывающим, элементов окружающей среды, проанализируем теперь ущерб, наносимый этой окружающей среде.