We stand opposed to the use of anti-personnel mines in domestic conflicts, as well as the use of non-detectable mines and, in general, any use of mines that can harm the civilian population. |
Мы выступаем против применения противопехотных мин во внутренних конфликтах, а также против применения необнаруживаемых мин и в целом против всякого применения этого вида оружия, которое может нанести ущерб гражданскому населению. |
Consideration should also be given to whether the operator was a national of the State, whether it conducted its activities from the territory of the State and whether the harm caused by the operator occurred in the State. |
Следует также учитывать, является ли оператор гражданином государства, осуществляет ли он свою деятельность с территории этого государства и имел ли место причиненный оператором ущерб на территории этого государства. |
No philosophy or ideology gives any of us a dispensation from seeing the terrible harm that these weapons do, and no philosophy or ideology gives anyone an exemption from the responsibility to address them. |
Никакая философия или идеология не освобождает нас от необходимости осознать ужасающий ущерб, наносимый этим оружием, и никакая философия или идеология не снимает с нас ответственность за их решение. |
Despite a growing list of accomplishments, we have to face the severe reality that landmines continue to harm human beings in post-conflict countries and that they are actually still being laid in some countries where conflicts continue. |
Несмотря на пополняющийся список достижений, мы должны смотреть в глаза суровой реальности, которая состоит в том, что наземные мины продолжают наносить ущерб людям в переживших конфликты странах и что они по-прежнему устанавливаются в некоторых странах, где конфликты продолжаются. |
Establishes contact with the agents of a foreign State for the purpose of harming, or having resulted in harm to, the military or diplomatic status of Tunisian territory. |
который вступает в связь с агентами иностранного государства в целях нанесения ущерба Тунису военным или дипломатическим путем или наносит такой ущерб». |
Seeing the use of cluster munitions as an increasingly pressing humanitarian and development problem rather than simply as an arms control or disarmament issue, the Norwegian Government decided to initiate an international process with the objective of prohibiting cluster munitions causing unacceptable humanitarian and development harm. |
Рассматривая применение кассетных боеприпасов в качестве все более острой гуманитарной проблемы и проблемы развития, а не просто как вопрос контроля над вооружениями или разоружения, правительство Норвегии решило инициировать международный процесс, имеющий целью запрещение кассетных боеприпасов, наносящих недопустимый ущерб в гуманитарном плане и в плане развития. |
(b) Victims may include organizations or institutions that have sustained direct harm to any of their property which is dedicated to religion, education, art or science or charitable purposes, and to their historic monuments, hospitals and other places and objects for humanitarian purposes. |
Ь) к потерпевшим могут быть отнесены организации или учреждения, которые понесли непосредственный ущерб, причиненный какому-либо виду их имущества, предназначенного для религиозных, образовательных, художественных или научных или благотворительных целей, либо их историческим памятникам, больницам и другим местам и объектам гуманитарного назначения. |
The principle of collective responsibility does not contradict the principle of international responsibility, by which any State that may damage or harm another State or an international organization, such as the United Nations, must pay reparations. |
Принцип коллективной ответственности не противоречит принципу международной ответственности, в соответствии с которым любое государство, которое нанесло ущерб другому государству или международной организации, такой, как Организация Объединенных Наций, должно возместить ущерб. |
The United Kingdom would prefer this article to require a decision to authorize an activity to be based on an assessment of the possible impact of the proposed activity on the environment, including the possible transboundary harm. |
Соединенное Королевство предпочло бы, чтобы эта статья требовала принятия решения, разрешающего осуществление какого-либо вида деятельности и основывающегося на оценке возможного воздействия предлагаемого вида деятельности на окружающую среду, включая вероятный трансграничный ущерб. |
If national courts are permitted to implement measures of constraint against the property of a defendant State before judgement is rendered, the State property of the defendant State, in particular property involved in a public purpose transaction, could suffer unnecessary harm. |
Если национальным судам будет разрешено принимать принудительные меры в отношении собственности государства-ответчика до вынесения решения, то собственности государства-ответчика, особенно собственности, задействованной в сделке, преследующей публичную цель, может быть нанесен ненужный ущерб. |
As far as possible the situations in which the consequences of the introduction of sanctions would inflict considerable material and financial harm on third States or in which the civilian population in the target State or third States would experience considerable adverse consequences should be avoided. |
Насколько это возможно, необходимо избегать создания таких ситуаций, когда вследствие введения санкций наносился бы значительный материальный и финансовый ущерб третьим государствам и когда гражданское население государства-объекта санкций или третьих государств испытывало бы на себе значительные негативные последствия. |
In this regard, State liability would only replace civil liability if the private person who is liable cannot fully compensate the harm or if that person cannot be identified or located. |
В этой связи ответственность государств заменяла бы гражданско-правовую ответственность в том случае, если несущее ответственность частное лицо, не может в полной мере компенсировать ущерб, или если не представляется возможным идентифицировать или определить местонахождение этого лица. |
However, one would expect the forms of that responsibility to be different in scale and in kind if harm had not actually occurred, or had occurred, but could not be shown to have been caused by the breach. |
Вместе с тем можно предположить, что формы такой ответственности будут отличаться по своим масштабам и в натуральной форме, если ущерб фактически не наступил или же наступил, однако нет возможности доказать, что он наступил вследствие нарушения. |
In other cases, mere violation of a norm entailed damages, as in the case of a violation of diplomatic immunity through detention of a diplomat, even under optimum conditions, or infringement of a State boundary, even when no harm ensued. |
В других случаях простое нарушение той или иной нормы влечет за собой компенсацию, как в случае нарушения дипломатического иммунитета в результате содержания под стражей дипломата, даже в оптимальных условиях, или нарушения государственной границы, даже если ущерб не нанесен. |
Obligations to compensate for damage not arising from wrongful conduct are best seen either as conditions upon the lawfulness of the conduct concerned, or as discrete primary obligations to compensate for harm actually caused. |
Обязательства предоставить компенсацию за ущерб, возникший не в результате противоправного поведения, лучше всего рассматривать либо как условия в отношении правомерности соответствующего поведения, либо как дискреционные первичные обязательства компенсировать реально причиненный ущерб. |
Some delegations sought to establish a closer nexus between the operator and the State and suggested that harm not covered by the operator should be covered by the State to which the operator belonged or the State under whose jurisdiction or control the activity had been carried out. |
Некоторые делегации высказались за установление более тесной связи между оператором и государством и предложили, чтобы непокрытый оператором ущерб покрывало государство, к которому оператор принадлежит, или государство, под юрисдикцией или контролем которого данная деятельность осуществлялась. |
Action in respect of damage claimed could be brought either in the courts of the country in which the harm suffered or in the courts of the country which exercises exclusive sovereign rights over the maritime area in which the installation is situated. |
Иск о покрытии ущерба может предъявляться либо в судах страны, где понесен ущерб, либо в судах страны, осуществляющей исключительные суверенные права над морским районом, в котором находится установка. |
While government may overrule competition authorities, the identification of anti-competitive industrial policies as such can mean that the measures' effects are truly weighed and that the overall harm to competition of responses to the crisis is limited. |
Хотя правительство может отметить решение органов по вопросам конкуренции, выявление антиконкурентной промышленной политики как таковой может означать, что последствия принятия этих мер действительно взвешиваются и что общий ущерб от антикризисных мер для конкуренции ограничивается. |
With regard to the complaints relating to article 14, paragraph 1, and article 15, paragraph 1, the Committee considered that the author had not explained how the events to which the complaints referred had affected him personally or had caused him specific harm. |
В отношении жалоб, касающихся пункта 1 статьи 14 и пункта 1 статьи 15, Комитет счел, что автор не объяснил, каким образом факты, упомянутые в этих жалобах, затронули его лично или причинили ему конкретный ущерб. |
The intention of the authors was clearly to deal with the phases prior to the phase in which the harm occurred, during which the liability of the State of origin might be engaged. |
Намерение авторов текста, несомненно, заключается в том, чтобы учесть стадии, предшествующие стадии, на которой был нанесен ущерб и на которой может возникнуть ответственность государства происхождения. |
(b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, current or imminent harm [, or to prejudice the arbitral process itself]; |
Ь) принять меры с целью предупреждения нынешнего или неизбежного ущерба или воздерживаться от принятия мер, которые могут вызвать такой ущерб [, или нанести ущерб самой арбитражной процедуре]; |
With regard to compensation, the Civil Code provides that compensation for injury includes actual harm and loss of earnings arising from a failure to discharge an obligation, or from imperfect discharge of an obligation, or from having delayed discharge of the obligation. |
В контексте вопроса о возмещении Гражданским кодексом предусматривается, что ущерб включает в себя причиненный вред и упущенную выгоду, будь то вследствие невыполнения обязательства, его неадекватного выполнения или задержки с его выполнением. |
Executive Decree No. 99-47 of 13 February 1999 concerning the compensation of natural persons and their heirs for bodily or material harm sustained as a result of acts of terrorism or accidents occurring in the context of the fight against terrorism; |
Правительственный декрет Nº 99-47 от 13 февраля 1999 года о выплате компенсации физическим лицам, которым были нанесены телесные повреждения или причинен имущественный ущерб в результате актов терроризма или несчастных случаев, произошедших в рамках борьбы с терроризмом, а также их правопреемникам |
Instead, we witness a cynical attempt to justify the harm committed and a cover-up of violations of international humanitarian law and international human rights law by those who directly perpetrated these acts and by their superiors, both military and civilian. |
Вместо этого мы наблюдаем циничную попытку оправдать причиненный ущерб и скрыть нарушения норм международного гуманитарного права и международного права прав человека теми, кто непосредственно совершал эти акты и их начальниками, как военными, так и гражданскими. |
Although many countries have developed a minimum level of climate-specific capacity, the high turnover of managers and institutional personnel (such as national focal points for the Convention) and the low level of sustainability of the results of previous capacity-building activities harm the implementation of ongoing activities. |
Хотя многие страны создали минимальный уровень потенциала в области изменения климата, высокие темпы сменяемости управленцев и институционального персонала (например, национальных координационных центров для Конвенции) и низкий уровень устойчивости результатов предыдущих видов деятельности по укреплению потенциала, наносят ущерб осуществлению текущих видов деятельности. |